For investigations to have legitimacy and trust they have to be impartial, objective and independent, both in fact and in perception, and thus be protected from any external influence. |
Чтобы расследования были легитимными и пользовались доверием, они должны быть беспристрастными, объективными и независимыми как по своему существу, так и с точки зрения их восприятия и, следовательно, должны быть ограждены от любого внешнего влияния. |
The need to manage expectations is therefore critical, both within a partnership and in terms of communicating to, and consulting with, external stakeholders. |
Поэтому необходимость управления ожиданиями имеет решающее значение как в рамках партнерских отношений, так и с точки зрения поддержания контактов и консультаций с внешними заинтересованными сторонами. |
It was thought that the revised text was more explicit in terms of including in the limitation on liability all breaches of the carrier's obligations under the draft convention, including both misdelivery and misinformation regarding the goods. |
Считалось, что данный пересмотренный текст является более ясным с точки зрения включения в ограничение ответственности всех нарушений обязательств перевозчика по проекту конвенции, в том числе неправильную сдачу груза и предоставление недостоверной информации о грузе. |
General temporary assistance resources are provided under both the regular budget and the peacekeeping support account towards addressing the flow of cases through a flexible and cost-effective use of resources during peak workload periods. |
В регулярном бюджете и в бюджете для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира предусматриваются ресурсы для финансирования временного персонала общего назначения, для того чтобы справляться с притоком дел путем гибкого и эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов в периоды максимального объема работы. |
It was on the basis of that imperative that his country would in future review the relevance both of the independent expert's mandate and of the resolutions on the human rights situation on its territory. |
В связи с этой необходимостью отныне она будет рассматривать приемлемость мандата независимого эксперта и резолюции о положении в области прав человека на территории страны именно под этим углом зрения. |
Secondly, developing country exports were lacking in competitiveness, in terms of both product and marketing quality. |
Во-вторых, экспорт из развивающихся стран не является конкурентоспособным ни с точки зрения качества продукции, ни с точки зрения уровня маркетинга. |
With regard to the DDA negotiations, NAMA, agriculture, services, and trade facilitation were the core concerns of his Group in terms of both offensive and defensive interests. |
Что касается переговоров в рамках ДПДР, то ключевое значение для его Группы с точки зрения "наступательных" и "оборонительных" интересов имеют ДРНП, сельское хозяйство, услуги и упрощение процедур торговли. |
The sharp increase in the number and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s caught the United Nations procurement system unprepared to meet the new challenges, in terms of both its organizational structure and its human resources capacity. |
В связи с резким повышением числа и сложности операций по поддержанию мира в начале 90х годов система закупок Организации Объединенных Наций оказалась неподготовленной для выполнения новых задач как с точки зрения ее организационной структуры, так и ее кадрового потенциала. |
The settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, is one of the most significant problems, both from the political and from the humanitarian standpoint. |
Решение конфликта в Абхазии, Грузия, является одной из самых важных проблем не только с политической, но и с гуманитарной точки зрения. |
As the number increases, the level of TCDC appears likely to grow, along with support for it, both in terms of its scope and in substance. |
По мере роста числа этих стран рост масштабов ТСРС, а также поддержки этой формы сотрудничества как в географическом плане, так и с точки зрения существа представляется вполне вероятным. |
This item will provide an opportunity to examine successful experiences in service strategies, both in strengthening the domestic services sector and in increasing exports of services. |
Данный пункт даст возможность изучить успешный опыт осуществления стратегий в области услуг с точки зрения как укрепления отечественного сектора услуг, так и увеличения экспорта услуг. |
In reviewing the possible options through which to address these issues, it was apparent that the Internet provided an appropriate vehicle, both in raising awareness among clients in giving IAPSO the opportunity to provide clients with reliable, up-to-date enhanced information at significantly less cost. |
В ходе изучения возможных вариантов решения этих вопросов стало очевидным, что удобным механизмом как с точки зрения повышения уровня информированности клиентов, так и в плане предоставления МУУЗ возможности снабжать клиентов достоверной свежей обширной информацией при значительно меньших затратах является Интернет. |
The latter was regarded as a better index in respect of both data reliability and responsiveness to change in the quality of life in a country. |
Последний же был сочтен более совершенным индексом как с точки зрения достоверности данных, так и с точки зрения отражения изменений в качестве жизни в данной стране. |
It has been recognized for some time that the peace-building and humanitarian and development assistance activities of the international community need to be more systematically linked, both conceptually and operationally, in order to make progress in reinforcing the peace process. |
В последнее время признается, что деятельность международного сообщества в области миростроительства, а также оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития нуждается в более систематическом согласовании как с концептуальной, так и оперативной точек зрения для установления прочного мира. |
He suggested that UNCTAD X could serve as an example for future WTO meetings, both technically (e.g. its use of modern technology) as well as substantively in terms of its confidence- and consensus-building nature. |
По его мнению, ЮНКТАД Х может служить в качестве примера для будущих совещаний ВТО как в плане технической организации (включая, например, использование современных технологий), так и по существу с точки зрения ориентации усилий на укрепление доверия и формирование консенсуса. |
But there are serious lacunae, both as regards the laws themselves and our ability to see them complied with. |
А ведь тут есть серьезные пробелы - как с точки зрения самих законов, так и с точки зрения нашей способности заботиться об их соблюдении. |
Many delegations recognized the danger posed by marine pests introduced into the marine ecosystems, both in terms of their productivity for human use and their intrinsic integrity. |
Многие делегации признали опасность, создаваемую привносимыми в морские экосистемы морскими вредителями - с точки зрения как полезности экосистем для человека, так и их естественной целостности. |
Recent meetings, both of the above-mentioned team of specialists on countries in transition and of the pan-European ministerial process on the protection of forests in Europe have endorsed this view. |
Эта точка зрения была подтверждена на недавних совещаниях как упоминавшейся выше группы специалистов по странам переходного периода, так и Общеевропейского процесса по охране лесов в Европе. |
The objective of the steel industry is to meet the demands of users in terms of quantity, quality and choice at both regional and global levels. |
Цель деятельности черной металлургии заключается в удовлетворении потребностей потребителей с точки зрения количества, качества и номенклатуры продукции как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
Despite initial uncertainties, the Summit was a success in terms both of the number of participants (about 2,800 from 170 countries) and of their level. |
Несмотря на первоначальную неопределенность, встреча на высшем уровне явилась успешной с точки зрения как количества участников (около 2800 из 170 стран), так и их уровня. |
By playing leadership roles, these countries have further validated the process of TCDC and given the modality wider application, both geographically and substantively. |
Благодаря этой ведущей роли такие страны делают процесс ТСРС еще более актуальным и обеспечивают более широкое применение этой формы сотрудничества как в географическом плане, так и с точки зрения существа. |
The investment policy review evaluates a country's FDI regime both in terms of the declared national objectives and, on a comparative basis, in relation to international best practice. |
В ходе обзоров инвестиционной политики оценивается режим ПИИ страны как с точки зрения провозглашенных национальных задач, так и по отношению к наиболее оптимальной международной практике. |
Where both developing and developed countries are involved in an agreement, the formal symmetry of the parties is combined with an asymmetry in their underlying economic conditions. |
В случае соглашений с участием как развивающихся, так и развитых стран формальная симметрия сторон существует одновременно с асимметрией с точки зрения их экономического положения. |
India and Pakistan qualify on the basis of statistics for levels of both income and human development, but fail to do so with respect to vulnerability. |
Индия и Пакистан отвечают этим требованиям в соответствии со статистическими данными в отношении как уровня дохода, так и уровня развития людских ресурсов, но не отвечают им с точки зрения уязвимости. |
In conclusion, the experts agreed that the changes recommended would improve the APQLI both conceptually and in terms of data availability as a composite indicator of human resource capacity. |
В заключение эксперты согласились, что рекомендованные изменения будут способствовать улучшению РИРКЖ как составного показателя состояния людских ресурсов как в концептуальном плане, так и с точки зрения наличия данных. |