Our first observation is that it is evident that the object and purpose of a foreign State's immunity is a matter of public interest, both nationally and internationally, in that it avoids disturbances in relations between States. |
Наше первое замечание заключается в том, что цели и задачи иммунитета иностранного государства, очевидно, представляют собой общественный интерес как на национальном, так и на международном уровне, с точки зрения недопущения трений в отношениях между государствами. |
A holistic approach to dealing with violence requires an understanding that such violence is situated along a continuum both in terms of time and space, and the varied forms and manifestations reflect this. |
Целостностный подход к борьбе с насилием требует понимания того, что такое насилие является частью непрерывной цепи как с временной, так и с пространственной точек зрения и что различные формы и проявления отражают это. |
To reinforce this purpose, both in terms of the adequateness and effectiveness of the response, humanitarian assistance should not be arbitrarily objected to if required and appropriate to meet the essential needs of the persons concerned, with full respect for their rights. |
Для подкрепления этой цели с точки зрения как адекватности, так и эффективности реагирования, в согласии на гуманитарную помощь не может быть отказано произвольно, если эта помощь необходима и уместна для удовлетворения жизненно важных потребностей соответствующих лиц с полным уважением их прав. |
There is a need to strengthen law enforcement and build the capacity of law enforcement officials, both in terms of resources and knowledge of the laws, so that they can effectively enforce these laws. |
Необходимо укрепить систему правоприменения и потенциал сотрудников правоохранительных органов с точки зрения ресурсов и знания законов, с тем чтобы они могли эффективно проводить эти законы в жизнь. |
One representative said that the situation was legally complex and that any draft decision would require approval by both the parties to the Montreal Protocol and the parties to the Kyoto Protocol. |
Один представитель заявил, что с правовой точки зрения ситуация является сложной и что любой проект решения должен быть одобрен Сторонами Монреальского протокола и Сторонами Киотского протокола. |
Late 2009 assessments of the Afghan National Police operational status indicate that the Afghan National Police is weaker than anticipated, both in the quality of some of those serving and in the operational capacity of some of its core bodies. |
Результаты оценки 2009 года состояния готовности Афганской национальной полиции говорят о том, что Афганская национальная полиция с точки зрения качества подготовки части ее личного состава и оперативных возможностей некоторых из ее основных подразделений является более слабой, чем предполагалось. |
However, in the past decade, a number of donors have shifted away from community-based forest management, many of them expressing their frustration at the lack of tangible results, in terms of both the state of forests and rural livelihoods. |
Однако в последнее десятилетие ряд доноров отошли от общинного лесопользования и многие из них выразили свое разочарование в связи с отсутствием ощутимых результатов как с точки зрения состояния лесов, так и с точки зрения средств к существованию в сельских районах. |
Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. |
Изучение девочками научно-технических дисциплин зачастую не поощряется, а сами женщины иногда придерживаются мнения, что технологии - это чисто мужское занятие как с точки зрения их использования, так и с точки зрения полезности. |
Serbia is the most active country also regarding the number of initiatives undertaken by STIs (300 for both years in formal type of education and 10 in non-formal education). |
Сербия является наиболее активной страной и с точки зрения числа инициатив, предпринятых НТУ (за два года было предпринято 300 инициатив в сфере образования формального типа и десять в системе неформального образования). |
Rising opportunity costs of sustainable management and continuing demands on national budgets (especially in developing countries) make sustainable management of natural resources increasingly difficult to achieve, from both national budgetary and local job creation perspectives. |
Увеличение альтернативных издержек устойчивого управления и постоянный спрос на средства из национальных бюджетов (особенно в развивающихся странах) ведет к тому, что все труднее осуществлять устойчивое управление природными ресурсами как с точки зрения национальных бюджетов, так и с точки зрения создания рабочих мест. |
As a second step, modelling should be carried out to predict future developments in water quality (and quantity) and to check both whether the proposed targets are technically and economically achievable, and whether the existing policies and measures are likely to achieve them. |
В качестве второго шага следует провести моделирование для того, чтобы спрогнозировать будущие изменения качества (и количества) воды и проверить, достижимы ли предлагаемые целевые показатели с технической и экономической точек зрения и позволяют ли существующие политика и меры их реализовать. |
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. |
Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
With regard to the sectoral coverage totals (both primary and secondary focus) for the partnerships in this thematic cluster, 170 partnership initiatives list either a primary or secondary focus in one or more of the thematic issue areas. |
Что касается общих показателей по отраслевому охвату (с точки зрения как основных, так и второстепенных направлений деятельности) применительно к партнерствам, занимающимся данным тематическим блоком, то 170 партнерских инициатив указали одну или более тематических областей в качестве своего основного или второстепенного направления деятельности. |
Capacity-building and training, particularly of small businesses, will contribute to the improvement of quality control in the repair and refurbishment workshops, and will yield both environmental benefits and benefits to workers' health, without compromising the economic returns. |
Расширение потенциала, а также профессиональное обучение, прежде всего для малых предприятий, будут способствовать повышению контроля качества в мастерских по ремонту и переоборудованию, что позволит добиться положительных результатов с точки зрения экологии и будет способствовать сохранению здоровья рабочих без ущерба для рентабельности. |
The mobility of women (both in the sense of access to transport and ability to leave the home) is usually more limited than that of men. |
Женщины обычно отличаются более ограниченной мобильностью (как с точки зрения доступа к транспорту, так и с точки зрения способности покидать дом) по сравнению с мужчинами. |
The level of support increased in the reporting period, both from the point of view of countries providing support and in the number of countries receiving support. |
Уровень поддержки в отчетный период возрос как с точки зрения стран, предоставляющих поддержку, так и числа стран, получающих ее. |
The demand from investors, both local and foreign, for better infrastructure and services led to a shift towards investing in urban infrastructure to make cities more efficient in terms of transport and telecommunication etc. in the late 1980s and the 1990s. |
Спрос со стороны инвесторов, как местных, так и иностранных, для улучшения инфраструктуры и услуг привел к переориентации инвестиций в городскую инфраструктуру, чтобы сделать города более эффективными с точки зрения транспорта и связи и т.п. в конце 80-х годов и в 90-х годах. |
(a) Which set of policies, plans and measures (for both water quantity and quality) proved the most effective to protect human health? |
а) Какой комплекс политических решений, планов и мер (в отношении как количественных, так и качественных параметров водных ресурсов) зарекомендовал себя наиболее эффективным с точки зрения охраны здоровья людей? |
Whilst these debates are often couched in terms of their implications for the provision of well-understood services to the citizen - such as access to health care, education, the criminal justice system - they also have implications for statistics, both directly and indirectly. |
Хотя эти требования зачастую обсуждаются с точки зрения их последствий для оказания хорошо понятных услуг гражданам, таких как доступ к здравоохранению, образованию, системе уголовного правосудия, они также имеют последствия как прямые, так и косвенные для статистики. |
Provisions to reduce both the demand for and the supply of tobacco are contained in the WHO Framework Convention on Tobacco Control and taxing tobacco is one of the most cost-effective health measures that Governments can take. |
Положения относительно уменьшения как спроса на табак, так и его предложения содержатся в Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака, и введение налога на табак является одной из самых эффективных с точки зрения затрат мер в области здравоохранения, которую могут принять правительства. |
There is a growing need for the integration of waste management systems as there has generally been slow progress in improving such systems, both in terms of capacity, technical ability and financial direction. |
Все более остро ощущается необходимость в интегрировании систем удаления отходов, поскольку их совершенствование, как правило, идет медленными темпами как в плане увеличения их мощностей и технических возможностей, так и с финансовой точки зрения. |
This has consequences for both the efficiency of material use and for the quality of the environment in terms of land use, water and air pollution, and greenhouse gas emissions. |
Это влечет за собой последствия как для эффективности использования материалов, так и для качества окружающей среды с точки зрения землепользования, загрязнения воды и воздуха и выбросов парниковых газов. |
Views about the consultation process to be launched at CRIC 9 vary widely, both in terms of modalities and levels at which this process should occur. |
Мнения в отношении консультационного процесса, который будет начат на КРОК 9, характеризовались значительными различиями с точки зрения условий и уровней осуществления данного процесса. |
(c) Public spending measures should support gender-sensitive investments in both physical and social infrastructure to support vulnerable groups, such as migrant women; |
с) меры, связанные с государственными расходами, должны служить опорой для важных с гендерной точки зрения инвестиций в физическую и социальную инфраструктуру в интересах поддержки уязвимых групп, например женщин-мигрантов; |
The most economically feasible ways to address the long-term sustainability challenges will require the development, commercialization and widespread dissemination of both efficient existing technologies and new, currently non-commercial technologies. |
Наиболее целесообразным с экономической точки зрения путем решения долгосрочных задач обеспечения устойчивости является разработка, коммерческое применение и широкое распространение существующих эффективных технологий и новых технологий, которые пока не получили коммерческого применения. |