Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
More equitable land distribution and the development of owner-operated family farms are thus desirable on both efficiency and equity grounds. Более справедливое распределение земельных ресурсов и развитие системы семейных ферм, в которых работают члены самих семей, целесообразно, следовательно, как с точки зрения обеспечения эффективности, так и с точки зрения обеспечения справедливости.
Murphy claimed that assassination politics was both technically infeasible and ideologically undesirable - from an anarcho-capitalist perspective (crypto-anarchism being a form of anarcho-capitalism). Мерфи утверждал, что политика убийств технически неосуществима и при этом идеологически нежелательна с анархо-капиталистической точки зрения (криптоанархизм является формой анархо-капитализма).
By voting against the adoption of this text, Canada puts on record its disappointment with both the text's substance and the process leading to it. Мы также четко подчеркиваем, что, с нашей точки зрения, данная Декларация не является юридически обязательным документом.
One delegation took exception to what it termed polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. Одна делегация возразила против того, что она назвала полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме и являющимися к тому же не точными ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права.
However, there is agreement that the initiative is both symbolically important and administratively possible, and appropriate steps can make economic sense. Вместе с тем выражается общее мнение, что эта инициатива важна с символической точки зрения и реально осуществима с административной точки зрения, и соответствующие меры могут иметь смысл и в экономическом плане.
Working environment, in terms of both tools and space, is conducive tofor production of high quality work. Создание условий труда, способствующих высокому качеству работы, как с точки зрения технической оснащенности, так и в плане просторности помещений.
For Arctic nations, the modelling strongly indicates that the most effective BC reduction measures would target regional heating stoves, for both climate and health benefits. В случае приарктических стран результаты моделирования с высокой степенью надежности указывают на то, что наиболее эффективными мерами по сокращению выбросов СУ с точки зрения позитивного воздействия на климат и здоровье человека явились бы меры, касающиеся используемых в регионе отопительных печей.
Some experts felt that policymakers should focus their attention on the design of specific corridor-based solutions rather than necessarily aiming at comprehensive agreements in terms of both substantive coverage and geographic scope. Некоторые эксперты высказали мнение о том, что директивным органам следует заострить внимание на разработке решений применительно к конкретным транспортным коридорам, не ставя перед собой задачу обязательно выработать всеобъемлющие соглашения с точки зрения охвата вопросов и географических рамок.
The same principles and conditions are applicable to both, including equality in terms of the marriageable age. К обоим из них применяются одинаковые принципы и условия, включая равенство с точки зрения установленного законом возраста вступления в брак.
Cars go by this camera and, a few minutes later, there they are, passing by here, both directions, as you'd expect. Эта камера фиксирует проезжающие машины, и вот они же парой минут спустя появляются в поле зрения другой камеры, как и ожидалось.
In many countries, a specific census act or appropriate regulations are approved before each census, both to authorise the topic content and to deal with the issues mentioned above. Во многих странах перед каждой переписью принимается специальный закон о переписи или соответствующие правила, призванные, с одной стороны, санкционировать ее программу с точки зрения набора признаков, а с другой - регулировать упомянутые выше вопросы.
All this places Cuba at a disadvantage in relation to other countries from both a commercial and a technological viewpoint. В силу всех этих причин Куба оказывается в невыгодном положении по сравнению с другими странами как с коммерческой, так и с технологической точки зрения.
This support is far from being one-directional, with older persons often providing the bulk of support, both through monetary and labour contributions. Такая поддержка отнюдь не является односторонней, при этом пожилые лица зачастую получают наибольшую часть помощи как с точки зрения денежных, так и трудовых затрат.
It is not naïve to believe that nuclear deterrence is both fragile operationally, and of thoroughly dubious utility in sustaining the peace. Не наивно полагать, что ядерное сдерживание - как хрупко с точки зрения его использования, так и довольно сомнительно в полезности в вопросе поддержания мира.
The conclusion must by necessity be that neither of the two approaches is viable, both politically and legally speaking. Вывод должен заключаться в том, что ни один из этих двух подходов не является жизнеспособным - ни с политической, ни с юридической точки зрения.
Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону.
Achieving a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is an important goal both from a regional point of view and to reinforce the global non-proliferation regime. Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке - это важная задача как с региональной точки зрения, так и в плане укрепления глобального режима нераспространения.
It leads to policies that are disjointed, expensive to implement and almost always entirely counterproductive in terms of results for both the forest and the communities. Кроме того, такой подход влечет за собой несогласованность на уровне политики, характеризуется высокой затратностью и почти всегда отличается абсолютной контрпродуктивностью с точки зрения как охраны лесов, так и повышения уровня жизни местных сообществ.
Security in these camps deteriorated on several occasions, putting the lives of both refugees and humanitarian staff at risk and disrupting staff access and programme delivery. В целом ряде случаев в этих лагерях происходило ухудшение обстановки с точки зрения безопасность, в результате чего возникала угроза для жизни как беженцев, так и гуманитарного персонала, сотрудники лишались доступа к беженцам, а осуществление программ приостанавливалось.
Lately, migration has therefore been discussed from a human rights perspective in many contexts, both at the regional and the international level. В этом контексте в последнее время возникло чрезвычайное многообразие аспектов вопроса о мигрантах, рассматриваемого с точки зрения прав человека как на региональном, так и на глобальном уровне.
From Kim's perspective, encountering such leadership changes and subsequent policy clashes are both bewildering and difficult to assimilate. С его точки зрения, подобные смены руководства и вытекающие из этого несовпадения политических курсов являются озадачивающими и непривычными.
The Chief Procurement Officer further stated during the meeting that vendor A was highest in terms of both technical and financial evaluation. В ходе заседания Главный сотрудник по закупкам заявил далее, что поставщик А выше всех котируется с финансово-технической точки зрения.
Ariel also discharges wastewater inappropriately, resulting in contamination of the spring wells on which residents of Kufr al-Deek rely both for drinking water and for agriculture. Ариэль также производит сброс сточных вод неподобающим образом, и в результате происходит загрязнение родников, от которых зависят жители деревни Куфр-аль-Деека как с точки зрения питьевой воды, так и в отношении сельского хозяйства.
Although it is known that the immunization of all children against killer childhood diseases significantly reduces child mortality, differentials in immunization status remain wide both within and between countries. Хотя известно, что вакцинация всех детей от смертельных детских заболеваний приводит к существенному снижению показателей детской смертности, на национальном и межстрановом уровнях наблюдаются различия с точки зрения состояния дел в области вакцинации.
It was necessary to study the absorptive capacity both statically and dynamically, because it involved human resources, institutions and infrastructure that could be strengthened by the initial aid flows. Вопрос о возможностях по освоению средств следует рассматривать не только с точки зрения существующего положения, но и с учетом дальнейших перспектив, поскольку он касается использования людских ресурсов, институтов и инфраструктуры, которые могут быть укреплены после поступления первых потоков помощи.