| More equitable land distribution and the development of owner-operated family farms are thus desirable on both efficiency and equity grounds. | Более справедливое распределение земельных ресурсов и развитие системы семейных ферм, в которых работают члены самих семей, целесообразно, следовательно, как с точки зрения обеспечения эффективности, так и с точки зрения обеспечения справедливости. |
| Murphy claimed that assassination politics was both technically infeasible and ideologically undesirable - from an anarcho-capitalist perspective (crypto-anarchism being a form of anarcho-capitalism). | Мерфи утверждал, что политика убийств технически неосуществима и при этом идеологически нежелательна с анархо-капиталистической точки зрения (криптоанархизм является формой анархо-капитализма). |
| By voting against the adoption of this text, Canada puts on record its disappointment with both the text's substance and the process leading to it. | Мы также четко подчеркиваем, что, с нашей точки зрения, данная Декларация не является юридически обязательным документом. |
| One delegation took exception to what it termed polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. | Одна делегация возразила против того, что она назвала полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме и являющимися к тому же не точными ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права. |
| However, there is agreement that the initiative is both symbolically important and administratively possible, and appropriate steps can make economic sense. | Вместе с тем выражается общее мнение, что эта инициатива важна с символической точки зрения и реально осуществима с административной точки зрения, и соответствующие меры могут иметь смысл и в экономическом плане. |
| Working environment, in terms of both tools and space, is conducive tofor production of high quality work. | Создание условий труда, способствующих высокому качеству работы, как с точки зрения технической оснащенности, так и в плане просторности помещений. |
| For Arctic nations, the modelling strongly indicates that the most effective BC reduction measures would target regional heating stoves, for both climate and health benefits. | В случае приарктических стран результаты моделирования с высокой степенью надежности указывают на то, что наиболее эффективными мерами по сокращению выбросов СУ с точки зрения позитивного воздействия на климат и здоровье человека явились бы меры, касающиеся используемых в регионе отопительных печей. |
| Some experts felt that policymakers should focus their attention on the design of specific corridor-based solutions rather than necessarily aiming at comprehensive agreements in terms of both substantive coverage and geographic scope. | Некоторые эксперты высказали мнение о том, что директивным органам следует заострить внимание на разработке решений применительно к конкретным транспортным коридорам, не ставя перед собой задачу обязательно выработать всеобъемлющие соглашения с точки зрения охвата вопросов и географических рамок. |
| The same principles and conditions are applicable to both, including equality in terms of the marriageable age. | К обоим из них применяются одинаковые принципы и условия, включая равенство с точки зрения установленного законом возраста вступления в брак. |
| Cars go by this camera and, a few minutes later, there they are, passing by here, both directions, as you'd expect. | Эта камера фиксирует проезжающие машины, и вот они же парой минут спустя появляются в поле зрения другой камеры, как и ожидалось. |
| In many countries, a specific census act or appropriate regulations are approved before each census, both to authorise the topic content and to deal with the issues mentioned above. | Во многих странах перед каждой переписью принимается специальный закон о переписи или соответствующие правила, призванные, с одной стороны, санкционировать ее программу с точки зрения набора признаков, а с другой - регулировать упомянутые выше вопросы. |
| All this places Cuba at a disadvantage in relation to other countries from both a commercial and a technological viewpoint. | В силу всех этих причин Куба оказывается в невыгодном положении по сравнению с другими странами как с коммерческой, так и с технологической точки зрения. |
| This support is far from being one-directional, with older persons often providing the bulk of support, both through monetary and labour contributions. | Такая поддержка отнюдь не является односторонней, при этом пожилые лица зачастую получают наибольшую часть помощи как с точки зрения денежных, так и трудовых затрат. |
| It is not naïve to believe that nuclear deterrence is both fragile operationally, and of thoroughly dubious utility in sustaining the peace. | Не наивно полагать, что ядерное сдерживание - как хрупко с точки зрения его использования, так и довольно сомнительно в полезности в вопросе поддержания мира. |
| The conclusion must by necessity be that neither of the two approaches is viable, both politically and legally speaking. | Вывод должен заключаться в том, что ни один из этих двух подходов не является жизнеспособным - ни с политической, ни с юридической точки зрения. |
| Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| Achieving a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is an important goal both from a regional point of view and to reinforce the global non-proliferation regime. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке - это важная задача как с региональной точки зрения, так и в плане укрепления глобального режима нераспространения. |
| It leads to policies that are disjointed, expensive to implement and almost always entirely counterproductive in terms of results for both the forest and the communities. | Кроме того, такой подход влечет за собой несогласованность на уровне политики, характеризуется высокой затратностью и почти всегда отличается абсолютной контрпродуктивностью с точки зрения как охраны лесов, так и повышения уровня жизни местных сообществ. |
| Security in these camps deteriorated on several occasions, putting the lives of both refugees and humanitarian staff at risk and disrupting staff access and programme delivery. | В целом ряде случаев в этих лагерях происходило ухудшение обстановки с точки зрения безопасность, в результате чего возникала угроза для жизни как беженцев, так и гуманитарного персонала, сотрудники лишались доступа к беженцам, а осуществление программ приостанавливалось. |
| Lately, migration has therefore been discussed from a human rights perspective in many contexts, both at the regional and the international level. | В этом контексте в последнее время возникло чрезвычайное многообразие аспектов вопроса о мигрантах, рассматриваемого с точки зрения прав человека как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| From Kim's perspective, encountering such leadership changes and subsequent policy clashes are both bewildering and difficult to assimilate. | С его точки зрения, подобные смены руководства и вытекающие из этого несовпадения политических курсов являются озадачивающими и непривычными. |
| The Chief Procurement Officer further stated during the meeting that vendor A was highest in terms of both technical and financial evaluation. | В ходе заседания Главный сотрудник по закупкам заявил далее, что поставщик А выше всех котируется с финансово-технической точки зрения. |
| Ariel also discharges wastewater inappropriately, resulting in contamination of the spring wells on which residents of Kufr al-Deek rely both for drinking water and for agriculture. | Ариэль также производит сброс сточных вод неподобающим образом, и в результате происходит загрязнение родников, от которых зависят жители деревни Куфр-аль-Деека как с точки зрения питьевой воды, так и в отношении сельского хозяйства. |
| Although it is known that the immunization of all children against killer childhood diseases significantly reduces child mortality, differentials in immunization status remain wide both within and between countries. | Хотя известно, что вакцинация всех детей от смертельных детских заболеваний приводит к существенному снижению показателей детской смертности, на национальном и межстрановом уровнях наблюдаются различия с точки зрения состояния дел в области вакцинации. |
| It was necessary to study the absorptive capacity both statically and dynamically, because it involved human resources, institutions and infrastructure that could be strengthened by the initial aid flows. | Вопрос о возможностях по освоению средств следует рассматривать не только с точки зрения существующего положения, но и с учетом дальнейших перспектив, поскольку он касается использования людских ресурсов, институтов и инфраструктуры, которые могут быть укреплены после поступления первых потоков помощи. |