Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Africa has great potential in terms of both human and natural resources. Африка обладает колоссальным потенциалом с точки зрения людских и природных ресурсов.
All Member States desired a United Nations that was both cost-effective and efficient. Все государства-члены стремятся к тому, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной с точки зрения затрат и действенной.
It is in the inherited gaps between our positions that terrorism on both sides has taken root. Именно в унаследованных разногласиях между нашими точками зрения и пустил свои корни терроризм как с той, так и с другой стороны.
I'm sure both points of view have merit. У уверена, что обе точки зрения достойны.
Encouragement of private sector involvement could also be very important because of limited governmental capacity to undertake both training and research and development. Поощрение участия частного сектора могло бы также явиться очень важным фактором, учитывая ограниченный потенциал государственных органов с точки зрения организации профессиональной подготовки и исследований и разработок.
The work of the special procedures was among the most tangible in terms both of fact-finding and advice and assistance. Действие специальных процедур является одним из наиболее ощутимых с точки зрения как установления фактов, так и предоставления консультаций и помощи.
Seen from both the national and the international perspectives, these policies require a coordinated approach. Рассматриваемая как с национальной, так и международной точек зрения такая политика требует скоординированного подхода.
Governments' policies concerning effective use of modern methods of contraception are important determinants of both reproductive behaviour and maternal and child health. Политика правительств, касающаяся эффективного использования современных методов контрацепции, является важным определяющим фактором с точки зрения как репродуктивного поведения, так и охраны здоровья матери и ребенка.
Significant changes have occurred in the past 10 years both in terms of design standards for secure accommodation and placement patterns. За последние 10€лет произошли значительные изменения как с точки зрения разработки стандартов поднадзорного содержания, так и моделей размещения в исправительных учреждениях.
These problems must be addressed from the perspective of both present and future generations. Эти проблемы должны рассматриваться с точки зрения как нынешнего, так и будущего поколений.
Cleaning up space debris was impracticable, from both the technical and the economic point of view. Очистить космическое пространство от мусора практически невозможно как с технической, так и с экономической точки зрения.
Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее.
The Board would periodically review the progress achieved, both in terms of the framework and the resource target. Совет будет периодически рассматривать достигнутый прогресс как с точки зрения основы, так и целевого показателя ресурсов.
According to some delegations, the fair distribution of posts was necessary, both geographically and linguistically. По мнению некоторых делегаций, необходимо обеспечить справедливое распределение должностей как с географической, так и лингвистической точек зрения.
The pace of the implementation process both in terms of timing and scope of desirable measures depends on prevailing circumstances. Темпы процесса осуществления с точки зрения как сроков, так и масштабов желательных мер зависят от существующих обстоятельств.
By any measure, such a decline in both exports and imports represented a major shock to these developing countries. С любой точки зрения, подобное снижение объема как экспорта, так и импорта явилось крупным потрясением для этих развивающихся стран.
Thus, all development activities pursued must be both economically and ecologically sound. Поэтому вся деятельность в области развития должна быть разумной как с экономической, так и с экологической точек зрения.
The overall aim is to improve living conditions from both a social and a health point of view. Общая цель - улучшение жизненных условий как с социальной, так и медицинской точек зрения.
Migrant and displaced women are both extremely economically vulnerable groups with specific needs and mechanisms for solution. Женщины из числа трудящихся-мигрантов и перемещенных лиц являются чрезвычайно уязвимыми с экономической точки зрения группами населения, в отношении которых необходимы конкретные меры и механизмы решения проблем.
This undermined the ability of UNFPA to assess whether the consultants had achieved their objectives both in terms of quality and cost. Это сужает возможности ЮНФПА оценивать, решили ли консультанты поставленные перед ними задачи с точки зрения качества и стоимости.
That can be achieved only by making serious endeavours on all peace tracks, in terms of both negotiation and implementation. Этого можно достичь только на основе серьезных усилий на всех треках мира с точки зрения переговоров и осуществления достигнутых соглашений.
But, at the same time, we are aware that the subject matter before us is politically both complicated and sensitive. Однако в то же время мы понимаем, что рассматриваемый нами вопрос является сложным и деликатным с политической точки зрения.
To develop such a system completely from scratch would have required substantially more resources - with regard to both time and money. Разработка такой системы с нуля потребовала бы значительно больше ресурсов как с точки зрения времени, так и финансовых средств.
The United Nations is unique both in its universality of membership and in its integrated treatment of issues. Организация Объединенных Наций является уникальной организацией с точки зрения как универсального характера своего состава, так и используемого ею комплексного подхода к решению проблем.
Its use is highly inhumane both for its instantaneous and for its subsequent radioactive effect. Его применение является в высшей степени бесчеловечным с точки зрения как немедленного поражающего воздействия, так и последующего радиоактивного заражения.