| Africa has great potential in terms of both human and natural resources. | Африка обладает колоссальным потенциалом с точки зрения людских и природных ресурсов. |
| All Member States desired a United Nations that was both cost-effective and efficient. | Все государства-члены стремятся к тому, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной с точки зрения затрат и действенной. |
| It is in the inherited gaps between our positions that terrorism on both sides has taken root. | Именно в унаследованных разногласиях между нашими точками зрения и пустил свои корни терроризм как с той, так и с другой стороны. |
| I'm sure both points of view have merit. | У уверена, что обе точки зрения достойны. |
| Encouragement of private sector involvement could also be very important because of limited governmental capacity to undertake both training and research and development. | Поощрение участия частного сектора могло бы также явиться очень важным фактором, учитывая ограниченный потенциал государственных органов с точки зрения организации профессиональной подготовки и исследований и разработок. |
| The work of the special procedures was among the most tangible in terms both of fact-finding and advice and assistance. | Действие специальных процедур является одним из наиболее ощутимых с точки зрения как установления фактов, так и предоставления консультаций и помощи. |
| Seen from both the national and the international perspectives, these policies require a coordinated approach. | Рассматриваемая как с национальной, так и международной точек зрения такая политика требует скоординированного подхода. |
| Governments' policies concerning effective use of modern methods of contraception are important determinants of both reproductive behaviour and maternal and child health. | Политика правительств, касающаяся эффективного использования современных методов контрацепции, является важным определяющим фактором с точки зрения как репродуктивного поведения, так и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Significant changes have occurred in the past 10 years both in terms of design standards for secure accommodation and placement patterns. | За последние 10€лет произошли значительные изменения как с точки зрения разработки стандартов поднадзорного содержания, так и моделей размещения в исправительных учреждениях. |
| These problems must be addressed from the perspective of both present and future generations. | Эти проблемы должны рассматриваться с точки зрения как нынешнего, так и будущего поколений. |
| Cleaning up space debris was impracticable, from both the technical and the economic point of view. | Очистить космическое пространство от мусора практически невозможно как с технической, так и с экономической точки зрения. |
| Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. | Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее. |
| The Board would periodically review the progress achieved, both in terms of the framework and the resource target. | Совет будет периодически рассматривать достигнутый прогресс как с точки зрения основы, так и целевого показателя ресурсов. |
| According to some delegations, the fair distribution of posts was necessary, both geographically and linguistically. | По мнению некоторых делегаций, необходимо обеспечить справедливое распределение должностей как с географической, так и лингвистической точек зрения. |
| The pace of the implementation process both in terms of timing and scope of desirable measures depends on prevailing circumstances. | Темпы процесса осуществления с точки зрения как сроков, так и масштабов желательных мер зависят от существующих обстоятельств. |
| By any measure, such a decline in both exports and imports represented a major shock to these developing countries. | С любой точки зрения, подобное снижение объема как экспорта, так и импорта явилось крупным потрясением для этих развивающихся стран. |
| Thus, all development activities pursued must be both economically and ecologically sound. | Поэтому вся деятельность в области развития должна быть разумной как с экономической, так и с экологической точек зрения. |
| The overall aim is to improve living conditions from both a social and a health point of view. | Общая цель - улучшение жизненных условий как с социальной, так и медицинской точек зрения. |
| Migrant and displaced women are both extremely economically vulnerable groups with specific needs and mechanisms for solution. | Женщины из числа трудящихся-мигрантов и перемещенных лиц являются чрезвычайно уязвимыми с экономической точки зрения группами населения, в отношении которых необходимы конкретные меры и механизмы решения проблем. |
| This undermined the ability of UNFPA to assess whether the consultants had achieved their objectives both in terms of quality and cost. | Это сужает возможности ЮНФПА оценивать, решили ли консультанты поставленные перед ними задачи с точки зрения качества и стоимости. |
| That can be achieved only by making serious endeavours on all peace tracks, in terms of both negotiation and implementation. | Этого можно достичь только на основе серьезных усилий на всех треках мира с точки зрения переговоров и осуществления достигнутых соглашений. |
| But, at the same time, we are aware that the subject matter before us is politically both complicated and sensitive. | Однако в то же время мы понимаем, что рассматриваемый нами вопрос является сложным и деликатным с политической точки зрения. |
| To develop such a system completely from scratch would have required substantially more resources - with regard to both time and money. | Разработка такой системы с нуля потребовала бы значительно больше ресурсов как с точки зрения времени, так и финансовых средств. |
| The United Nations is unique both in its universality of membership and in its integrated treatment of issues. | Организация Объединенных Наций является уникальной организацией с точки зрения как универсального характера своего состава, так и используемого ею комплексного подхода к решению проблем. |
| Its use is highly inhumane both for its instantaneous and for its subsequent radioactive effect. | Его применение является в высшей степени бесчеловечным с точки зрения как немедленного поражающего воздействия, так и последующего радиоактивного заражения. |