This exhibition had been very productive in terms of opportunities to communicate with both Russian and foreign partners for cooperation, to show their preparations for the upcoming tourist season and share this information with visitors. |
Эта выставка оказалось очень продуктивной с точки зрения возможности пообщаться как с российскими, так и зарубежными партнерами о сотрудничестве, показать свою подготовку к предстоящему открытию паромной линии и туристическому сезону, а также поделиться данной информацией с посетителями выставки. |
Clinical studies have documented both physical- and mental-health benefits of mindfulness in different patient categories as well as in healthy adults and children. |
Клинические исследования выявили пользу осознанности с точки зрения как физического, так и психического здоровья - как у разных категорий пациентов, так и у здоровых взрослых и детей. |
Former Secretary of Defense William Cohen, who hired Jones as his military assistant, said that Jones has a placid demeanor and a "methodical approach to problems-he's able to view issues at both the strategic and tactical level". |
Согласно бывшему министру обороны Уильяму Коэну, у которого Джонс служил военным помощником Джонс всегда спокойно ведёт себя и методично решает проблемы, он способен рассматривать вопросы, как со стратегической, так и с тактической точки зрения». |
The non-profit think tank seeks to advance American women through conservative ideas and espouses much the same philosophy as Clare Boothe Luce, both in terms of foreign policy and domestic policy. |
Некоммерческий НИИ нацелен на поддержку консервативных идей у американских женщин с помощью, схожих с идеями покойной Клэр Бут Люс, как с точки зрения внешней политики, так и внутренней. |
Stirling Castle, located in Stirling, is one of the largest and most important castles in Scotland, both historically and architecturally. |
Замок Стерлинг является одним из крупнейших и важнейших замков Шотландии, как с исторической, так и с архитектурной точки зрения. |
Of course, in societies that are basically in good shape, both psychologically and materially, such moral fables - such wishful thinking, really - rarely do much harm and can often do considerable good. |
Конечно, в обществе благополучном как с психологической, так и с материальной точки зрения, такие фантазии, точнее такое принятие желаемого за действительное редко наносит серьезный вред, а часто даже приносит заметные блага. |
China's most ambitious effort to date, the Silk Road Fund dwarfs the activities of the more traditional international financial institutions, in terms of both scale and range of activities. |
«Фонд Шёлкового пути» - на сегодня это наиболее амбициозный проект Китая - затмевает деятельность традиционных международных финансовых институтов с точки зрения как масштабов, так и широты охвата. |
RCT press agent John Basēvičs explained that the market was favorable to rent as soon as big companies in the area and to the following principles are also other markets, both in Latvia and the world. |
Вместе с тем, ТР владельца казначейства Аиварс Судья не видит оснований для беспокойства, и кратко: Ситуация является нормальной, и мы готовы к этой кампании с финансовой точки зрения. Мы идем очень естественно - так сказать, ничего особенного. |
It is clearly shown during the portions of the studio recording session of "One Vision" on both the Magic Years documentary and the DVD Greatest Video Hits II that Freddie Mercury sings the line. |
Такая точка зрения имеет смысл, потому что это видно на документальных видеозаписях Magic Years и Greatest Video Hits 2 о студийных сессиях группы во время записи «One Vision», там, где поёт Меркьюри. |
NRAM reads and writes are both "low energy" in comparison to flash (or DRAM for that matter due to "refresh"), meaning NRAM could have longer battery life. |
Процессы чтения и записи малозатратны в плане энергии по сравнению с флеш-памятью (или DRAM, с этой точки зрения), подразумевая, что NRAM будет способствовать более продолжительной жизни батареи в обычных устройствах. |
The selected model philosophies are important in terms of both risk and cost and, as a maximum, a protoflight approach is acceptable for such programmes. |
С точки зрения риска и издержек большое значение имеют принципы отбора модели спутников, и для таких программ максимально приемлемым является подход, предусматривающий экспериментальные полеты. |
It simultaneously issued new decrees, normas minimas, which regulated future subdivisions in terms of both the minimum size of plots and the required level of infrastructure service required. |
Одновременно были изданы новые указы - минимальные нормы - которые регулировали выделение таких участков в будущем с точки зрения минимального размера надела и требуемого уровня развития инфраструктуры на нем. |
The prosecutor was responsible not for trials, but for prosecution and in that connection it was also questionable to put him in charge of both prosecution and investigation. |
Между тем прокурор является не судебным органом, а органом обвинения, и с этой точки зрения вызывает сомнение факт совмещения в одном лице обвинительных и следственных функций. |
Under this new proposal, and with prior consultation, every staff member will be accountable for the delivery of outputs and services, both quantitatively and qualitatively. |
В соответствии с этим новым предложением и результатами ранее проведенных консультаций каждый сотрудник будет отвечать за результаты его служебной деятельности как с точки зрения количественных, так и качественных показателей. |
Despite these countries' explorations of new trade opportunities, as well as their redirection of much of their commerce away from CMEA mechanisms, other efforts towards integration have so far been disappointing in both their nature and magnitude. |
Несмотря на изучение этими странами новых возможностей в области торговли и отход в большинстве случаев от механизмов СЭВ, другие усилия в направлении интеграции пока разочаровывают как с точки зрения своего характера, так и масштабов. |
The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. |
Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов. |
From the legal angle, both situations produce the same result, as they involve failure to comply with the requirement of proclamation which should accompany the exceptional measures. |
С юридической точки зрения, обе эти ситуации дают один и тот же результат, поскольку речь идет о невыполнении требования об обязательном информировании населения о применении чрезвычайных мер. |
The repatriation of Rwandan refugees, which had been unprecedented both in its scale and complexity, had not only retarded the recovery and development of their war-torn country, but had also created new tensions and violence. |
Репатриация руандийских беженцев, которая носила беспрецедентный характер с точки зрения как ее масштабов, так и сложности, не только затормозила возрождение и развитие их раздираемой войной страны, но и вызвала к жизни новые причины, ведущие к обострению напряженности и ужесточению насилия. |
The development of both the industrial and agricultural sectors is closely linked with international trade through the heavy dependence of those sectors on the outside world for virtually all their needs for machinery and equipment and a large component of intermediate goods. |
34.11 Развитие как промышленного, так и сельскохозяйственного секторов тесно связано с международной торговлей ввиду их сильной зависимости от внешнего мира с точки зрения удовлетворения потребностей практически во всех видах машин и оборудования и многих промежуточных товарах. |
In establishing a financially sound catastrophe insurance scheme, it is essential to obtain the necessary information relating to both the frequency and severity of perils to be insured against and the quantified values of the risks, i.e. the risk exposure. |
Для создания надежного с финансовой точки зрения плана страхования на случай катастроф чрезвычайно важно получить необходимую информацию, касающуюся как частотности и серьезности стихийных бедствий, которые будут страховаться, так и поддающейся количественной оценке стоимости рисков, т.е. о степени риска. |
Likewise, if commodity prices could be stabilized at levels fair to both producers and consumers, many of the commodity-dependent developing countries would be in a better position to grow out of their debt problems. |
Точно так же цены на сырьевые товары можно было бы установить на уровнях, которые были бы справедливыми как с точки зрения производителей, так и потребителей, и многие развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от сырьевых товаров, получили бы дополнительные возможности для решения своих проблем задолженности. |
It is also desirable to assess not only the most likely geographic sources but also the quantities of undiscovered deposits in both the hypothetical and speculative categories. |
Кроме того, желательно оценивать не только наиболее вероятные географические районы залегания запасов, но и объем неоткрытых запасов как с гипотетической, так и с умозрительной точек зрения. |
Thus, if the goal is to ensure conservation for bioprospecting, it may be possible to achieve it only when developing countries would have started to maximize benefits, both in terms of sustainable use and equitable sharing. |
Таким образом, если ставится задача обеспечить сохранение окружающей среды для целей проведения биологических исследований, сделать это можно будет только тогда, когда развивающиеся страны начнут стремиться к максимальному увеличению выгод с точки зрения как устойчивого использования, так и равноправного пользования. |
Only through this combination of training expertise and advisory skills will export development training achieve relevancy, both in fact and in the opinion of the export-minded entrepreneur or manager (i.e. the target audience). |
Только на основе этого сочетания преподавательского опыта и консультативных навыков подготовка специалистов в области экспорта приобретет актуальный характер как в практическом плане, так и в с точки зрения ориентированного на экспорт предпринимателя или менеджера (т.е. целевой аудитории). |
Although Colombia has a broad and diversified supply of training facilities, both in terms of institutions and of quality of courses and non-formal education options, there is no national information system to provide a picture of training for work. |
Несмотря на наличие в стране возможностей получения неформального образования (НФО) и широкого и гетерогенного предложения как с точки зрения учреждений-оферентов, так и качества программ, в рамках профессиональной подготовки отсутствует национальная система информации о ней самой. |