Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The delegations had commended the quality of the report, both in terms of its analysis and the willingness of its authors to address challenging issues from a fresh perspective. Делегации высоко отозвались о качестве доклада как с точки зрения содержащегося в нем анализа, так и с точки зрения стремления его авторов рассмотреть особенно трудные вопросы под новым углом.
In paragraphs 8 and 9 above, the Advisory Committee has made reference to the various points of view expressed both in the Working Groups and by the Secretary-General with regard to the question of reimbursement for inland transportation. В пунктах 8 и 9 выше Консультативный комитет ссылался на различные точки зрения, выраженные как в рабочих группах, так и Генеральным секретарем по вопросу о компенсации расходов на наземную транспортировку.
Specifically regarding the 1788 Treaty we are analysing, it can first of all be said that many instruments of a similar nature, both in form and contents, may be found in the legal history mentioned above. Обращаясь к анализируемому нами Договору 1788 года, прежде всего следует отметить, что в истории вышеупомянутых правовых отношений можно найти много аналогичных договоров как с точки зрения формы, так и с точки зрения содержания.
Equally worrisome is the quality of education and the capacity of educational systems, both formal and non-formal, to provide the skills needed to utilize economic opportunities fully. Не меньшую обеспокоенность вызывает качество образования и возможности систем образования, как формальных, так и неформальных, с точки зрения обучения навыкам, необходимым для полноценного использования экономических возможностей.
If the Treaty failed to take account of the legitimate security aspirations of both the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States, it would be a defective instrument in promoting the global non-proliferation norm. Если в Договоре не будут учтены законные чаяния в области безопасности как обладающих ядерным оружием государств, так и государств, им не обладающих, он превратится в ущербный документ с точки зрения развития глобальных норм, касающихся нераспространения.
A principal cause of these problems has been the insufficiency (both in terms of resources allocated and time) of budgets approved by the General Assembly, at the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). Одна из основных причин возникновения этих проблем заключалась в недостаточности (как с точки зрения объема выделенных ресурсов, так и с точки зрения сроков) бюджетных ресурсов, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
Where the worsening of the phenomenon of poverty in the world is concerned, the Secretariat's Department of Economic and Social Development reports that during the past decade, poverty increased in Africa and Latin America in both absolute and relative terms. Что касается усугубления явления нищеты во всем мире, то департамент Секретариата по экономическому и социальному развитию отмечает, что на протяжении десяти последних лет проблема нищеты обострилась в Африке и Латинской Америке с точки зрения как абсолютных, так и относительных показателей.
The costs outweighed the benefits of schooling in part because of the quality of the schools, both in terms of curriculum and physical conditions, was not appreciated, and because schooling was no longer an assured gateway to employment in the public and private sectors. Издержки школьного образования превышали выгоды от него частично и из-за того, что качество школ, как с точки зрения школьной программы, так и физических условий, во внимание не принимались, а также поскольку школьное образование больше не является гарантией получения работы в государственном и частном секторах.
From a technical point of view, the system continues to operate at Headquarters with practically no interruption, and the technical architecture for both the system and the reporting facility that was recently introduced is in line with industry standards. С технической точки зрения эта система продолжает функционировать в Центральных учреждениях практически без срывов, при этом созданная недавно техническая архитектура системы и механизма отчетности соответствует отраслевым стандартам.
After presenting a framework for the analysis of both the costs and the benefits of disarmament, the report examines the sectoral issues of particular relevance to structural adjustment for the transition to disarmament in the perspective of their implications for world economic growth and development. Вслед за общей схемой анализа издержек и преимуществ разоружения в докладе рассматриваются секторальные вопросы, имеющие непосредственное отношение к структурной перестройке в целях перехода к разоружению с точки зрения последствий для мирового экономического роста и развития.
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ.
On 24 January at a further meeting, the representative of the Democratic People's Republic of Korea's Permanent Mission conveyed his authorities' views, both orally and in writing, about the Agency's talking points of 19 January 1994. 24 января на следующем совещании представитель Постоянного представительства Корейской Народно-Демократической Республики передал устно и в письменной форме точку зрения своих компетентных органов в отношении "Вопросов для обсуждения" Агентства от 19 января 1994 года.
Using these approaches, an ongoing evaluation is being made concerning the adequacy of the voter education coverage in terms both of substantive information imparted to the potential electorate and of geographical coverage. Посредством этих подходов осуществляется постоянная оценка адекватности освещения деятельности по информированию избирателей как с точки зрения существа информации, сообщаемой потенциальным избирателям, так и с точки зрения географии освещения.
As a result of its efforts since 1991, UNHCR's standby capacity has achieved a high level of preparedness in terms of both personnel and stockpiles of emergency relief supplies that it can deploy rapidly in an emergency. В результате усилий, предпринимаемых с 1991 года, резервный потенциал УВКБ достиг высокого уровня готовности с точки зрения персонала и запасов чрезвычайной помощи, которые он может быстро развернуть в условиях чрезвычайной ситуации.
The training activities also provided the opportunity for participants to appraise the Institute's training programme with respect to both its relevance and its responsiveness to the priority training needs of countries in the region. Участники этих учебных мероприятий имели также возможность оценить учебные программы Института как с точки зрения их актуальности, так и в плане обеспечения учета в них первоочередных потребностей стран региона в области подготовки кадров.
If such compensation and liability coverage by exporters of DPGs can be provided, both from an economic and an environmental point of view, then trade in DPGs may not be harmful. Если экспортеры ЗВТ могут обеспечить такую компенсацию и покрытие материальной ответственности, причем как с экономической, так и с экологической точек зрения, то торговля ЗВТ может считаться безвредной.
The local supply of waste materials in areas with a low level of economic activity or population density may be too small to justify recycling from both an environmental and economic point of view. Местное предложение отработанных материалов в районах, в которых отмечается низкий уровень экономической активности или плотности населения, может быть слишком незначительным для оправдания рециркуляции как с экологической, так и с экономической точки зрения.
The implementation of the obligations of occupational health care in workplaces of employers with fewer than 20 employees has been slower than in other workplaces regarding both coverage and practical measures. Соблюдение требований по охране здоровья трудящихся нанимателями, обеспечивающими работу для не более чем 20 трудящихся, являлось не столь полным, как на других рабочих местах, с точки зрения как охвата трудящихся, так и принятия практических мер.
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения.
This project is today expanding, both in the number of services rendered to the population and in the number of the centres operating in each country, with the goal of integrating Chernobyl-related assistance into the sustainable development strategies of the countries concerned. В настоящее время этот проект расширяется как с точки зрения объема услуг, оказываемых населению, так и с точки зрения числа центров, действующих в каждой стране с целью интеграции оказываемой в связи с Чернобылем помощи в стратегии устойчивого развития соответствующих стран.
In view of the fact that the diversity of rules and procedures continues to pose a problem both for recipient countries and for the full and effective United Nations system cooperation at the programme and project level, much greater priority must be accorded to this matter than hitherto. Ввиду того факта, что разнообразие правил и процедур по-прежнему создает проблемы как для стран-получателей помощи, так и с точки зрения обеспечения полномасштабного и эффективного сотрудничества системы Организации Объединенных Наций на уровне программ и проектов, этому вопросу необходимо уделять гораздо более приоритетное внимание, чем прежде.
In an era fraught with developments and successive and accelerated changes, this anniversary serves as a timely opportunity for all the Governments and peoples of the world to reflect upon the performance, in terms of both its achievements and failures, of this 50-year-old Organization. В эту эпоху, характеризующуюся развитием и постоянными и все более быстрыми изменениями, этот юбилей своевременно предоставляет всем правительствам и народам мира возможность подумать о работе этой пятидесятилетней Организации с точки зрения как ее достижений, так и ее неудач.
One area is to democratize its structures, especially the Security Council, so that they reflect current realities, both in terms of membership and the scope of the issues before the world body. Одной из его областей является демократизация структур Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, с тем чтобы они отражали нынешние реальности как с точки зрения членского состава, так и с точки зрения диапазона вопросов, стоящих на повестке дня этого всемирного органа.
The views of my country on the work of the Security Council and on issues of special interest to us have been expressed on a number of occasions, most recently in the general debate and in discussions that have begun both in plenary and in the Committees. Точка зрения моей страны относительно работы Совета Безопасности и по вопросам, представляющим особый для нас интерес, была высказана в ряде случаев, в том числе совсем недавно, в общих прениях и в дискуссиях, которые начались как на пленарных заседаниях, так и в комитетах.
Disparities in levels of development, access to services and survival or educational rates remain considerable both within and between countries, between males and females and between urban and rural populations. Различия с точки зрения развития, доступа к услугам и показателей выживания и образования остаются значительными как внутри стран, так и между ними, между лицами мужского и женского пола и между городским и сельским населением.