This may account, in part, for the success of non-formal community education and local environmental communication programmes in reaching and sensitizing people to environmental and development issues in both developing and industrialized countries. |
Именно это может частично служить объяснением эффективности неинституционализированных форм общинного образования и местных программ экологического просвещения с точки зрения охвата и информирования населения об экологических проблемах и вопросах развития как в развивающихся странах, так и в промышленно развитых государствах. |
Some concerns were raised related to the division of responsibilities between the existing Centres and the proposed subregional centre, both in terms of the scope of activities and the participating countries. |
Был затронут ряд вопросов, связанных с распределением ответственности между существующими Центрами и предлагаемым субрегиональным центром как с точки зрения сферы охвата деятельности, так и состава участвующих стран. |
However, rapid globalization and the trend towards more open, market-oriented economic policies have resulted in both economic growth and widening income disparities within and among the countries of the region. |
Вместе с тем быстрый процесс глобализации и тенденция к проведению более открытой экономической политики, ориентированной на рынок, привели как к экономическому росту, так и к усилению различий внутри стран региона и между ними с точки зрения объема получаемого дохода. |
Two new laws dated 3 April 1995 provide better protection for pregnant women, both in terms of health and exposure to specific risks, and in terms of legal situation in cases of wrongful dismissal. |
Два новых закона, принятых 3 апреля 1995 года, обеспечивают более полную защиту беременным женщинам как с точки зрения охраны их здоровья в случае существования определенных видов риска, так и в правовом отношении в случаях произвольного увольнения. |
From any perspective, it is evident that achieving such a ban will constitute a major event in both nuclear non-proliferation and disarmament. |
С любой точки зрения очевидно, что достижение такого запрета станет крупным событием как в области ядерного нераспространения, так и в области ядерного разоружения. |
For example, the provision set out in article 40, paragraph 3, is certainly not insignificant, and it has important consequences in terms of both reparation and countermeasures. |
Так, положения пункта З статьи 40 вовсе не такие уж незначительные, поскольку они имеют важные последствия с точки зрения как возмещения, так и контрмер. |
Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. |
С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе. |
Its water supply and sanitation activities, both in terms of studies and field projects, focus primarily on human settlements, basic services, health, water quality and behavioural change. |
Ее мероприятия в области водоснабжения и санитарии с точки зрения исследований и реализации проектов на местах касаются, главным образом, населенных пунктов, основного обслуживания, здравоохранения, обеспечения качества воды и изменения поведенческих моделей. |
Nonetheless, each form of family is legitimate in the eyes of the State and is accorded a considerable degree of both social and financial support under the law. |
Тем не менее с точки зрения государства любой тип семьи является законным и по закону получает значительную социальную и финансовую помощь. |
His delegation emphasized once again that the draft made no attempt to restrict free choice in the peaceful settlement of disputes or to codify the rules of international negotiations, which was impossible both legally and politically. |
Монголия вновь подчеркивает, что этот проект не направлен на ограничение свободы выбора в целях мирного решения споров и кодификации норм международных переговоров, что невозможно с юридической и политической точек зрения. |
It was therefore important for the Organization to take the measure of the skills that realities on the ground required of mission staff in terms of both experience and competence. |
Поэтому важно, чтобы Организация определила, какими профессиональными качествами с учетом требований обстановки на местах должен обладать персонал миссий с точки зрения его опыта и компетентности. |
His delegation was therefore pleased to note that the Trade Law Branch would be given the resources needed to support its reorganization of work, in terms both of preparing international trade law instruments and of providing States with technical assistance. |
Таким образом, делегация его страны с удовлетворением отмечает, что Секции по праву торговли будут предоставлены необходимые ресурсы для поддержания реорганизации ее работы как с точки зрения подготовки документов, так и в плане оказания технической помощи государствам. |
Similarly, most of the health zones that were established to make care more accessible in terms of both costs and distance have since been abandoned. |
Кроме того, большинство медицинских пунктов, созданных для оказания доступных услуг как с точки зрения их стоимости, так и с точки зрения расположенности, в настоящее время находятся в заброшенном состоянии. |
There are various ways to address the issue of the right to of these, with regard to both trade and investment agreements, are reviewed below. |
Право на регулирование можно рассматривать с разных точек зрения, некоторые из этих аспектов, которые касаются торговых и инвестиционных соглашений, анализируются ниже. |
This paper is designed to try to find principles that are both in accordance with the Aarhus Convention and which make sense from the perspective of the differing needs of international forums. |
В настоящем документе предпринимаются попытки сформулировать принципы, которые не только соответствуют положениям Орхусской конвенции, но и имеют смысл с точки зрения различающихся потребностей международных форумов. |
Work continued during the reporting period on the preparation of The National Action Plan for Women - 2nd stage of implementation for the years 2003-2005, which envisages the promotion of equal treatment of both parents as concerns their guardianship and educational roles. |
В течение отчетного периода продолжалась работа по подготовке Национального плана действий в интересах женщин - второго этапа осуществления на 2003 - 2005 годы, в котором предусматривается равное обращение в отношении обоих родителей с точки зрения опекунства и участия в воспитании ребенка. |
Many elements contained in the previous CEDAW report have contributed to raising the awareness of how fierce men's violence against women is, both for the individual suffering and for the perverse social and economic effects it brings about. |
Многие положения предыдущего доклада об осуществлении КЛДЖ содействовали повышению осведомленности о жестокости насилия мужчин в отношении женщин с точки зрения как страданий отдельной личности, так и пагубных социальных и экономических последствий, которые оно влечет за собой. |
A related view was that both references to consumer protection and to public policy requirements should be retained in order to ensure maximum protection of the debtor. |
С этой точкой зрения соприкасалась другая, согласно которой следует сохранить ссылку как на защиту потребителей, так и на требования публичного порядка, чтобы обеспечить максимальную защиту должника. |
Thirdly, France remains highly concerned at the overall situation on the ground, which is still fragile and dangerous at both the humanitarian and political levels. |
В-третьих, Франция по-прежнему серьезно озабочена с общей ситуацией на местах, которая по-прежнему является очень шаткой и опасной как с гуманитарной, так и политической точек зрения. |
Globalization required enterprises to adapt to the international economic environment, in terms both of the means employed and of the quality of the products and services provided. |
Глобализация требует от предприятий адаптации к условиям международной экономической среды с точки зрения как используемых средств, так и качества поставляемых товаров и услуг. |
The deliberations and outcome of the September session of the Working Party had sought to enhance the overall delivery of technical cooperation services in terms of both quality and quantity. |
Проведенные дискуссии и итоги сентябрьской сессии Рабочей группы имели своей целью повышение общей эффективности услуг по техническому содействию с точки зрения как количества, так и качества. |
While paper charts are still being used for navigational purposes, there are significant benefits to electronic navigational charts, in terms of both navigational safety and improved operational efficiency. |
Бумажные карты по-прежнему используются в навигационных целях, однако электронные навигационные карты обладают существенными преимуществами с точки зрения как навигационной безопасности, так и повышения эксплуатационной эффективности. |
The objectivity and great care taken with both the form and the content of its decisions strengthen the legality and the certainty on which relations between States should rest. |
Объективность и тщательность, которые отличают его решения с точки зрения как формы, так и содержания, укрепляют правомерность и определенность, на которых должны основываться отношения между государствами. |
The phase two report should address those issues as priority areas of the new security plan, thereby enabling the General Assembly to review the proposed framework from both the organizational and budgetary angles. |
В докладе о втором этапе следует рассмотреть эти вопросы в качестве приоритетных направлений нового плана обеспечения безопасности, что позволит Генеральной Ассамблее проанализировать предлагаемые рамки как с организационной, так и бюджетной точек зрения. |
Nevertheless, there was an urgent need to accelerate the implementation of the Convention in order to eliminate discrimination against women in both de jure and de facto terms. |
Тем не менее ощущается острая необходимость ускорения осуществления Конвенции в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин как с юридической, так и фактической точки зрения. |