In tandem with its focus on economic management, the Government had also been working to achieve broad-based public sector reform, with regard to both staffing levels and financial management. |
Одновременно с уделением внимания управлению экономикой правительство также занимается проведением широкомасштабной реформы государственного сектора, как с точки зрения численности сотрудников, так и в плане финансового управления. |
It is of crucial importance to understand the relationship between the Ad Hoc Expert Group and the facilitative process, as they are complementary in terms of both the substance of their mandates and their processes. |
Чрезвычайно важно понять связь между Специальной группой экспертов и процессом содействия, поскольку они являются взаимодополняющими с точки зрения существа их мандатов и процедур. |
This is a neutral quota from the gender perspective, as it aims at the representation of both genders in not less than 30% of the above-mentioned bodies. |
Эта квота является нейтральной с точки зрения гендерной перспективы, поскольку она направлена на обеспечение представительства не менее 30 процентов лиц каждого пола в вышеуказанных органах. |
The Committee wishes to contribute to efforts towards ending incitement on both sides, to provide a venue to have the respective narratives heard and reconciled and to promote, with the help of civil society, peace education on the ground. |
Комитет хотел бы продолжить усилия, направленные на прекращение подстрекательской деятельности с обеих сторон, открыть возможности для того, чтобы можно было услышать их соответствующую точку зрения, найти пути их согласования и содействовать при поддержке гражданского общества образованию в духе мира на местах. |
The number of staff members who are not formally assigned to a position fluctuates, but remains both a workforce management challenge, as well as an opportunity. |
Количество сотрудников, которые еще не получили официального назначения на должность, варьируется и, с одной стороны, порождает проблему с точки зрения управления кадрами, но, с другой стороны, составляет кадровый ресурс. |
With 8 out of 10 current DLDD monitoring systems being both functional and updated, Asia is in a good position with regard to the achievement of the 60 per cent threshold. |
С учетом того, что восемь из десяти нынешних систем мониторинга ОДЗЗ являются как функциональными, так и модернизированными, можно считать, что Азия находится в хорошем положении с точки зрения достижения порогового показателя 60%. |
A major focus of the BPR exercise was to critically analyse all major processes (identify, design, implement and assess), the building blocks of the technical cooperation project cycle, both from Headquarters and field perspectives. |
Одной из главных задач РАП был критический анализ всех основных процессов (выявления, разработки, осуществления и оценки), из которых складывается проектный цикл технического сотрудничества, как с точки зрения центральных учреждений, так и в применении к деятельности на местах. |
The main impact of the directives, in terms of efficiency of conventional thermal generation, is that they have led to the progressive introduction of competition in the electricity supply industry, both within and between Member States. |
Главное воздействие директив, с точки зрения эффективности производства электрической и тепловой энергии, состоит в том, что они привели к прогрессивному введению конкуренции в сфере энергоснабжения как в самих государствах, так и между государствами-членами. |
This can be viewed in both national and regional, state and municipal contexts and in its relationship and interaction with natural, cultural and social elements. |
Анализ можно проводить как в национальном, так и в региональном масштабе, масштабе штатов и населенных пунктов, а также с точки зрения взаимоотношения и взаимодействия с природными, культурными и социальными элементами. |
The signs of improvement of the economic situation are increasingly obvious, both in terms of confidence indicators and of basic data recorded since the summer of 2009. |
Признаки улучшения экономической ситуации становятся все более очевидными как с точки зрения показателей доверия, так и с точки зрения базовых данных за период с лета 2009 года. |
Experience shows that training in both the methodology and benefits of participatory assessment is an important factor in this assessment method being pursued with success. |
Опыт свидетельствует о том, что проведение учебных занятий в целях ознакомления как с методологией, так и с выгодами проведения оценки с участием населения является важным фактором с точки зрения успешного применения данного метода оценки. |
They continue to assert that respect for the rights and welfare of indigenous communities is essential both as a matter of social justice and for environmental sustainability. |
Они продолжают настаивать на том, что уважение прав общин коренных народов и забота об их благополучии имеют важное значение как с точки зрения социальной справедливости, так и с точки зрения экологически устойчивого развития. |
Where land is sparse, incineration is often chosen as the only economically viable treatment option, which, however, typically turns out to be unsustainable in terms of both pollution and high costs. |
Там, где наблюдается нехватка земли, сжигание отходов зачастую является единственным экономически оправданным методом захоронения отходов, который, однако, обычно оказывается неприемлемым с точки зрения как загрязнения, так и высоких расходов. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
The information provided below demonstrates that the discount rate of 6.15 per cent used for the 31 December 2009 valuation is supportable, both on economic grounds and in terms of consistency of approach. |
Представленная ниже информация свидетельствует о том, что ставка дисконтирования в 6,15%, которая использовалась по состоянию на 31 декабря 2009 года, вполне обоснованна как по экономическим соображениям, так и с точки зрения последовательности в подходе. |
Her repeated engagement on this issue makes it evident that it is deliberate ill will, both politically and in other respects, that brings our colleague to mislead the public here. |
Ее повторное обращение к этому вопросу свидетельствует о том, что именно умышленная злонамеренность - как с политической, так и с других точек зрения - заставляет нашу коллегу вводить присутствующих здесь лиц в заблуждение. |
Across the region, and especially in countries that have close trade relationships with the European Union, both the public and private sector are facing urgent calls to enhance their profile in terms of corporate social responsibility. |
Во всем регионе, особенно в странах, поддерживающих тесные торговые отношения с Европейским союзом, государственному и частному сектору необходимо безотлагательно улучшить свою деятельность с точки зрения соблюдения стандартов корпоративной социальной ответственности. |
This pragmatic perspective has led a number of stakeholders to seek an approach by which public health improvements and industrial development benefits can both be achieved at the same time. |
Эта прагматичная точка зрения побуждает многие заинтересованные стороны искать подход, при котором улучшения в сфере здравоохранения и выгоды, связанные с развитием промышленности, стали бы возможными одновременно. |
This document draws on examples, and highlights the perspectives of users of official statistics, which have influenced our current thinking about both timeliness and communication. |
В настоящем документе со ссылкой на примеры описывается точка зрения потребителей официальной статистики, которая оказала влияние на современные представления о своевременности представления и передаче данных. |
Over the medium term, however, it is important from both a governance and a balance sheet perspective that the quota mechanism be restored as the primary basis of expanded IMF lending. |
Вместе с тем в среднесрочной перспективе с управленческой и финансовой точки зрения важно восстановить главенствующую роль механизма квот в увеличении объема кредитов МВФ. |
Green economy proponents argue that a green economy strategy would emphasize sectors that have been among the most dynamic, in terms of both growth and employment creation. |
Сторонники «зеленой экономики» утверждают, что стратегия ее формирования направлена на развитие наиболее динамичных отраслей с точки зрения роста и создания рабочих мест. |
Given its cross-cutting nature, gender is also taken into account in other sectors and themes at both the analytical and strategic stages. |
В силу своего сквозного характера гендерная проблематика находит отражение и в работе других секторов и по другой тематике как с точки зрения тактики, так и с точки зрения стратегии. |
According to that view, the arbitral tribunal had no role when the parties had no disputes, such as where they both agreed to vary or derogate from the rules on transparency. |
Согласно этой точке зрения, третейский суд не может выполнять каких-либо функций в случаях, когда разногласий между сторонами в споре не имеется, например в случае, когда они обе согласились изменить правила о прозрачности или отступить от них. |
All evidence shows that these women are often in the most precarious of positions, both in terms of gender-based violence and descent into poverty. |
Все факты говорят о том, что такие женщины зачастую находятся в наиболее тяжелых условиях как с точки зрения гендерного насилия, так и с точки зрения обнищания. |
Trafficking in counterfeit medicines is both a public-health concern and a violation of intellectual property rights, and is fast becoming a source of illegal enrichment linked to transnational organized crime. |
Незаконный оборот контрафактных лекарственных препаратов вызывает озабоченность с точки зрения как здоровья населения, так и нарушения прав интеллектуальной собственности, и быстро превращается в источник незаконного обогащения для международной организованной преступности. |