Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The project addresses the health sector as well as other sectors such as education and social inclusion of adolescents in a comprehensive manner from the perspectives of both "protection" and "empowerment", based on sustainability and a long-term outlook. Проект охватывает сектор здравоохранения, а также другие сферы, такие как образование и всеобъемлющая социальная интеграция подростков с точки зрения как "защиты", так и "расширения прав и возможностей" на основе устойчивости и долгосрочной перспективы.
To ensure that adequate funds are allocated for the health needs of both women and men, health budgets have been examined from a gender equality perspective. В целях удовлетворения потребностей как женщин, так и мужчин в сфере здравоохранения выделялись достаточные средства, предназначенные для здравоохранения бюджеты рассматривались под углом зрения равенства мужчин и женщин.
This form of carriage has proven itself over several years from both the safety as well as the operational point of view and should therefore be continued in the future. За несколько лет этот вид перевозки доказал свою эффективность как с точки зрения безопасности, так и с эксплуатационной точки зрения, и поэтому его следует применять и в будущем.
To minimize the generation of hazardous wastes and other wastes (in terms both of quantity and potential hazard); а) минимизировать образование опасных и других отходов (с точки зрения как их количества, так и их потенциальной опасности);
In 20 years, the situation on the ground has changed dramatically, both in terms of the size and makeup of the local population as well as of the level of economic activity and infrastructure, with remarkable differences between the Territory west and east of the berm. За 20 лет ситуация на местах радикально изменилась как с точки зрения численности и состава местного населения, так и уровня экономической активности и инфраструктуры, при существенных различиях между районами к западу и востоку от песчаного вала в Территории.
Although active policy interventions were being implemented, more work was required to channel a part of the remittances towards productive investments in home countries, and towards attracting migrant capital - both in terms of money and knowledge. Несмотря на то, что уже принимаются активные меры стимулирования, требуются более широкие усилия, имеющие целью направить часть денежных переводов на производственное инвестирование в странах происхождения и на привлечение капитала мигрантов как с точки зрения денежных средств, так и с точки зрения знаний.
This sets new imperatives for housing policies, urban planning and design, especially in terms of types of housing, urban density and transport both within and between cities. Отсюда вытекает острая необходимость новой жилищной политики, планирования и проектирования городов особенно с точки зрения типов жилья, плотности застройки и перевозок как внутри, так и между городами.
The session was aimed at giving participants a better appreciation of policy options in terms of support for agricultural supply chains, both to position the agricultural sector strategically and to support farmers in their transition process. В ходе заседания упор был сделан на том, чтобы лучше ознакомить участников с политическими вариантами с точки зрения оказания поддержки производственно-сбытовой цепочке сельскохозяйственной продукции, с тем чтобы обеспечить стратегические позиции сельскохозяйственного сектора и оказать поддержку фермерам во время процессов перехода.
First, the size of the rural sector both in terms of the number of people involved and the contribution of agriculture and agricultural related activities to the national economy is crucial. Во-первых, крайне важное значение имеет размер сельского сектора с точки зрения как численности населения, так и вклада сельского хозяйства и видов деятельности, связанных с сельским хозяйством, в национальную экономику.
The Institute fully abide by legal interpretations and objections of courts in terms of procedure, both as regards the rulings of cantonal courts, and the Supreme Court of Federation of Bosnia and Herzegovina. Управление полностью соблюдает правовые толкования и возражения судов с точки зрения процедуры в том, что касается постановлений кантональных судов и Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины.
The experience of the Task Force was relevant both to the content of Rio+20 and to the preparations of Governments along with NGOs in the run-up to that Conference, drawing on UNFCCC experiences. Опыт Целевой группы является актуальным с точки зрения как тематики "Рио+20", так и подготовительных мероприятий правительств и НПО в период, предшествующий этой конференции, о чем свидетельствует и опыт РКИКООН.
In that regard, the attempts of the Greek Cypriot side to unilaterally determine maritime jurisdiction areas and to engage in exploration activities in oil and natural gas fields are extremely irresponsible in terms of both timing and possible outcomes. В этой связи попытки кипрско-греческой стороны в одностороннем порядке делимитировать районы морской юрисдикции и приступить к работе по разведке месторождений нефти и природного газа являются крайне безответственными как с точки зрения выбора времени, так и с точки зрения возможных последствий.
Despite the challenges that Japan is facing in the wake of the great East Japan earthquake in March this year, Japan remains dedicated to faithfully implementing all international commitments, in terms of both quality and quantity, that we made before the earthquake. Несмотря на серьезные проблемы, с которыми Япония столкнулась в результате произошедшего в марте этого года Великого восточнояпонского землетрясения, наша страна сохраняет приверженность выполнению всех взятых нами до землетрясения международных обязательств как с точки зрения их качества, так и количества.
Even when the two procedures lead to the same result, namely the removal of the alien from the territory of the State where he resides, they differ in many respects in terms of both substantive and procedural requirements. Хотя эти процедуры аналогичны в том отношении, что обе ведут к принудительному выезду иностранца с территории государства, где он пребывает, они вместе с тем различаются как с точки зрения существа вопроса, так и по форме.
Shortcomings in terms of operational efficiency of these and related services, and consequently, the remedial actions to consider in both the short and long run; недостатков с точки зрения эффективности этих и смежных услуг и соответствующих мер и по исправлению положения, которые будут рассматриваться на краткосрочную и долгосрочную перспективы;
As recommended in the Secretary-General's report, the Residual Mechanism will maintain the structure of the Tribunals, but, in order to retain a small and cost effective structure, will have a single president, prosecutor and registrar common to both branches. Как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, Остаточный механизм сохранит структуру трибуналов, однако для того, чтобы эта структура оставалась небольшой и эффективной с точки зрения затрат, он будет иметь одного председателя, обвинителя и секретаря, общих для обоих отделений.
Participants recognized that there are several common characteristics in incidents arising from the unauthorized acquisition, use, transport or storage of nuclear materials or attacks on nuclear installations and nuclear accidents, and that both types of incidents may have similar consequences in terms of radioactive releases. Участники признали наличие нескольких общих характеристик, присущих инцидентам, являющимся результатом несанкционированного приобретения, использования, транспортировки или хранения ядерных материалов и нападений на ядерные установки и ядерных аварий, и что инциденты обоих видов могут иметь аналогичные последствия с точки зрения выброса радиоактивных веществ.
Analysis based on relevant activity code: comparing trends in the indicators, showing progress towards targets, to level of funding, in terms of both commitments and investments Анализ на основе кода соответствующей деятельности: сравнение тенденций в показателях с указанием прогресса в достижении целевых рубежей, уровня финансирования с точки зрения как обязательств, так и инвестиций
Moving forward, there is growing recognition that if UNICEF is to deal with both the old and new challenges facing children and achieve global targets, it must address the root causes of the inequities that children experience. С точки зрения перспективы на будущее растет признание того обстоятельства, что перед лицом как старых, так и новых вызовов, с которыми сталкиваются дети, и необходимости достижения глобальных целей ЮНИСЕФ должен рассматривать коренные причины несправедливости, от которой страдают дети.
They are therefore essential both for licensing new technologies to existing businesses for commercialization, and for raising funding for new start-up companies to exploit such technologies. Поэтому они чрезвычайно важны как с точки зрения лицензирования новых технологий для существующих предприятий с целью их коммерциализации, так и с точки зрения привлечения финансов для использования этих технологий молодыми компаниями.
The tasks of the Council include the formulation of measures aimed at ensuring coordination of gender-equality activities of government ministries and of other central State administration authorities with a view to achieving a synergy between these activities both in terms of their substantive content and timetable. Задачи Совета включают формулирование мер, направленных на обеспечение координации действий в области гендерного равенства в министерствах и других центральных органах государственного управления с целью достижения взаимодействия между этими видами деятельности как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения графика выполнения.
When taken by States, countermeasures are considered "unilateral acts" both in defining the presumed illegality of the initial act, and in the choice of the response. Когда контрмеры принимаются государствами, они квалифицируются в качестве «односторонних актов» как с точки зрения презюмируемой незаконности первоначального деяния, так и с точки зрения выбора мер реагирования.
She said that a rights-based approach to poverty reduction did represent an added value, both in terms of understanding the causes of poverty and in formulating responses to it. Она отметила, что правозащитный подход к уменьшению масштабов нищеты повышает отдачу как с точки зрения понимания причин нищеты, так и с точки зрения разработки стратегий по борьбе с ней.
When development is perceived in terms of human development and capabilities, it is evident that the right to health has both constitutive and instrumental relevance in respect of development and poverty reduction. Когда развитие понимается с точки зрения развития и возможностей человека, то вполне очевидно, что право на здоровье является и конститутивным, и определяющим аспектом, имеющим отношение к развитию и сокращению масштабов нищеты.
The Committee noted that the National Disposable Income (NDI) is a more appropriate income measurement, owing to the inclusion of transfer income from all nationals, both internally and externally, and that therefore it is more useful from a technical perspective. Комитет отметил, что национальный располагаемый доход (НРД) является более подходящим инструментом для измерения дохода, поскольку в нем отражены трансфертные поступления от всех субъектов, как резидентов, так и нерезидентов, и поэтому его более целесообразно использовать с технической точки зрения.