Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The confrontation between the two views of the cosmos Earth-centered and sun-centered reached its climax with a man who, like Ptolemy, was both an astronomer and an astrologer. Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом.
Although both of the above projects will be implemented in specific countries, they include global dimensions for commodity development through the inclusion of dissemination activities, and training of staff from several member countries of the Fund in the new technologies developed. Хотя оба из вышеуказанных проектов будут осуществляться в конкретных странах, они имеют глобальный аспект с точки зрения развития производства сырьевых товаров и торговли ими, поскольку в их рамках предусматривается распространение информации и подготовка специалистов из нескольких стран - членов Фонда по вопросам использования разработанных новых технологий.
The building, rectangular in shape, is in harmony with the UNU headquarters building in both character and construction materials. Здание, прямоугольное по форме, гармонично сочетается со зданием штаб-квартиры УООН как с точки зрения его характерных особенностей, так и с точки зрения материалов, использованных для его строительства.
Although arguments both for and against can be found in the body of their texts, the Vienna Conventions are silent on the matter and leave the door open to the most extreme propositions. Хотя в тексте Венских конвенций можно найти аргументы в пользу как одной, так и другой точки зрения, они обходят молчанием этот момент и оставляют место для самых крайних тезисов.
And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective. Затем измерить прибыль, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения социальной значимости.
A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой.
However, Danish development assistance addresses the issue of employment both in terms of providing for livelihoods and equal access to employment. Вместе с тем помощь Дании в целях развития оказывалась для обеспечения занятости как с точки зрения обеспечения средств к существованию, так и равного доступа к рабочим местам.
The representatives of executive heads stated that the issue had to be considered both in the context of the local practice reflected in salary surveys and from the point of view of a global pension system. Представители административных руководителей заявили, что этот вопрос необходимо рассматривать как в контексте местной практики, отраженной в обследованиях окладов, так и с точки зрения глобальной пенсионной системы.
The Committee also considers that the duration of pre-trial detention, both in law and in practice, is a negative factor. Комитет также отмечает как негативный факт большую длительность превентивного задержания как с точки зрения законодательства, так и с точки зрения практики.
Members commended the third periodic report for its comprehensiveness, with regard to both content and form. Members noted that there was not much need for further questioning. Члены Комитета с удовлетворением отметили исчерпывающий характер третьего периодического доклада как с точки зрения его содержания, так и формы; поэтому особых вопросов по докладу у них не имеется.
While the report contains a comprehensive list of posts, both existing and proposed, it does not clearly indicate the organizational and resource relationship between the Centre and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Хотя в докладе содержится всеобъемлющий перечень должностей, как существующих, так и предлагаемых, в нем нечетко указано на связь между Центром и Управлением Верховного комиссара по правам человека с точки зрения организационной структуры и ресурсов.
The strategic direction outlined in that report was that the best approach to providing transmission facilities for the network, both technically and economically, was to use United Nations-owned Earth stations and satellite transponder capacity leased directly from INTELSAT. Изложенное в этом докладе стратегическое направление заключалось в том, что наилучшим способом обеспечения сети передающими устройствами как с технической, так и с экономической точек зрения было бы использование принадлежащих Организации Объединенных Наций наземных станций и каналов спутникового приемопередатчика, арендуемых непосредственно у ИНТЕЛСАТ.
It seemed clear that the formulation of guidelines and uniform minimum requirements for new States in the process of drafting law in that field would be of great importance, both as assistance to lawmakers and as a contribution to the protection of human rights. Представляется очевидным, что выработка единообразных руководящих принципов и минимальных критериев в интересах новых государств, которые занимаются разработкой законов в данной области, имела бы важное значение как с точки зрения оказания помощи законодателям, так и в плане содействия защите прав человека.
I accepted the proposal of the Special Representative of the Secretary-General on the basis of one critical understanding: I would have full freedom to conduct an inquiry that was both impartial and as complete as time and the difficult security situation in Mogadishu allowed. Я принял это предложение Специального представителя Генерального секретаря при одном важном условии: я буду иметь полную свободу ведения расследования, которое будет беспристрастным и настолько полным, насколько позволяют время и сложная обстановка с точки зрения безопасности в Могадишо.
And then measure the returns, both from a financial perspective and from a social impact perspective. Затем измерить прибыль, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения социальной значимости.
Last year, the Registry published the Practitioner's Manual to orient counsel and provide them with information about the Tribunal, in terms of both procedure and protocol. В прошлом году Секретариат издал "Руководство для практикующих адвокатов" для общей ориентации адвокатов и предоставления им информации о Трибунале как с точки зрения применяемых процедур, так и протокола.
Its work on the former aims to assist developing countries in increasing export earnings by expanding the sustainable production and export of products that are environmentally preferable from the point of view of both producing and consuming countries. Мероприятия по первой из этих тем направлены на оказание содействия развивающимся странам в увеличении их экспортных поступлений путем расширения устойчивого производства и экспорта продукции, которая экологически предпочтительна с точки зрения стран-производителей и стран-потребителей.
The international programme is designed to address issues of global concern in a comprehensive and integrated manner with strong and distinct national and regional characteristics and with the objective of improving women's status in employment in both quantitative and qualitative terms. Международная программа предназначается для комплексного и всеобъемлющего рассмотрения представляющих глобальный интерес вопросов, носящих явно выраженный и четко различимый национальный и региональный характер, в целях улучшения положения женщин с точки зрения их трудоустройства как в качественном, так и количественном выражении.
Two central elements of the projects' strategy to address constraints would be: (a) to strengthen the market for rural services, on both the supply and the demand side; and (b) to maximize the participation of poor rural households in project decision-making. Два основных элемента стратегии проектов, призванных устранить трудности, будут связаны с а) укреплением рынка сельскохозяйственных услуг с точки зрения спроса и предложения; и Ь) обеспечением максимального участия домашних хозяйств сельской бедноты в процессе выработки решений по проектам.
Apart from changing the concept of transport, both in physical and organizational terms, ICDs (or distribution centres) have a beneficial effect on the trading and industrial activities of a country or region. Помимо изменения самой концепции перевозок как с оперативной, так и с организационной точек зрения, ВТС (или распределительные центры) оказывают благотворное воздействие, стимулируя расширение операций и повышение промышленной активности в той или иной стране или регионе.
This is followed by a summary of UNDP's main capacities and strengths, both in terms of overall support to the Convention implementation process, as well as, with respect to the specific functions of the Global Mechanism. За этим следует краткое описание основных возможностей и преимуществ ПРООН как с точки зрения общей поддержки процесса осуществления Конвенции, так и исходя из конкретных функций Глобального механизма.
It notes with concern that the efforts of the Government to combat child abuse and neglect are insufficient, both from the prevention and the sanction point of view. Он с озабоченностью отмечает, что усилия правительства по борьбе с насилием в отношении детей недостаточны, с точки зрения как их предупреждения, так и наказания за них.
If the post-cold war United Nations is to fulfil the promise of creating a true global partnership for peace, the organ responsible for safeguarding international peace and security must be perceived as equitable, both in its permanent and in its non-permanent membership. Для того чтобы Организация Объединенных Наций постконфликтной эпохи выполнила обещание создать подлинное глобальное партнерство в интересах мира, орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть справедливо представленным как с точки зрения постоянных, так и непостоянных членов.
It is evidently important that the Council be increased in size to reflect both the geographical and the demographic configuration of our world, as well as the economic and political realities. Несомненно, увеличение численного состава Совета имеет важное значение с точки зрения отражения как географического и демографического характера нашего мира, так и существующих в нем экономических и политических реалий.
From our point of view, this all gives reason to hope that in the future too a tolerant attitude towards both domestic and international opponents will lay the foundations of a search for mutually acceptable compromises, for the sake of peace and security. С нашей точки зрения, все это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности.