That is, from the perspective of donor Governments, several issues of concern related to international migration are being dealt with, both from a cross-sectoral and a regional perspective, under the aegis of OECD. |
То есть, с точки зрения правительств стран-доноров, в настоящее время под эгидой ОЭСР обеспечивается решение ряда проблем, связанных с международной миграцией, как на межсекторальном, так и на региональном уровнях. |
From the social perspective, development policies should address both social and economic variables, as well as the implications of planned objectives and instruments for levels of living, empowerment and social solidarity. |
С социальной точки зрения, в политике в области развития должны учитываться как социальные, так и экономические факторы, а также воздействие планируемых целей и механизмов на уровень жизни, расширение возможностей и социальную солидарность. |
Thirdly, both the summary records and the concluding observations should give equal and fair attention to all opinions, rather than giving extensive coverage to the Rapporteur's opinions at the expense of other viewpoints, as was now the case. |
В-третьих, как в кратких отчетах, так и в заключительных замечаниях вместо подробного изучения мнений Докладчика за счет других точек зрения, что имеет место в настоящее время, необходимо в равной степени и справедливо освещать все высказанные мнения. |
3.8 Demand for labour is estimated from the annual business survey (the structural survey), which furnishes information on the number of people who have had a job and have been registered, both statistically and administratively. |
3.8 Оценка спроса на рабочие места основывается на данных ежегодного обследования предприятия (структурное обследование), которое дает информацию о числе лиц, которые проводили какую-либо деятельность и которые были также зарегистрированы как со статистической, так и с административной точки зрения. |
At the same time, there were some lessons learned from the Yugoslav experience both in terms of making sanctions more effective and the need for fine-tuning this instrument, in particular with a view to minimizing the humanitarian impact of sanctions on the civilian population. |
В то же время следует учесть ряд уроков, извлеченных из югославского опыта - как в плане повышения эффективности санкций, так и с точки зрения необходимости совершенствования этого инструмента, в частности в целях сведения к минимуму негативного воздействия санкций на гуманитарное положение гражданского населения. |
Efforts are needed in the standardization of business information and in the closing of existing gaps in its availability, both in terms of physical access and of cost. |
Необходимо приложить усилия в целях стандартизации деловой информации и восполнения существующих пробелов в ее доступности, как с точки зрения физического доступа, так и с точки зрения ее стоимости. |
Consensus has emerged that the case for the use of trade measures to offset differences in costs arising from differences in environmental standards is weak, both from an economic and an environmental point of view. |
К настоящему времени сложился консенсус относительно того, что аргументы в пользу использования торговых мер для компенсации разницы в издержках, обусловленной различиями в экологических стандартах, являются неубедительными как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
The effectiveness of the Bank's operations in terms of poverty reduction is estimated, both in global terms and with reference to specific instruments, comparing results with the poverty assessments conducted by the Bank in many countries. |
Оценивается эффективность операций Банка с точки зрения масштабов нищеты как в глобальной перспективе, так и по конкретным инструментам, и результаты сопоставляются с оценками бедности, проведенными Банком во многих странах. |
Reductions in poverty would then be measured both in terms of a fall in the percentage of the poor population or through increases in the average income of the poor and improvements in its distribution. |
Уменьшение нищеты можно было бы тогда измерять с точки зрения как уменьшения доли бедного населения, так и увеличения среднего уровня доходов бедняков и улучшения распределения между ними. |
Similarly, we have decided to intensify the dialogue with the business community and civil society, both to benefit from their views and experiences and to broaden the impact of ECE work. |
Наряду с этим мы решили активизировать диалог с деловыми кругами и гражданским обществом, с тем чтобы учесть в своей работе их точки зрения и опыт и расширить сферу влияния деятельности ЕЭК. |
∙ ensuring that interviewers are well-trained - in both content and technique; |
обеспечение надлежащей подготовки лиц, занимающихся опросом, как с точки зрения содержания, так и методов подготовки; |
A gradual approach in this area is foreseen, starting with an examination of similar developments in other international and regional organizations, followed by a pilot collaborating experience with a selected number of both statistically advanced countries and developing ones. |
В этой области будет применяться поэтапный подход, причем сначала будет изучаться опыт других международных и региональных организаций, а затем с участием некоторых наиболее передовых с точки зрения статистики стран, а также развивающихся стран будут осуществляться экспериментальные проекты. |
Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. |
Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
Geneva is viewed by both organizations to be a more cost-effective venue than New York in the light of the fact that many of the specialized agencies of the United Nations system, whose representatives constitute the majority of the meetings' participants, are located there. |
Женева рассматривается обеими организациями в качестве более эффективного с точки зрения затрат места проведения совещаний, чем Нью-Йорк, учитывая тот факт, что здесь находятся многие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, представители которых составляют большинство участников этих совещаний. |
We would therefore take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint in both the language of draft resolutions to be submitted, as well as with regard to their stated purposes. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рекомендовать всем сторонам в мирном процессе проявлять выдержку как с точки зрения формулирования проектов резолюции, которые будут представляться, так и с точки зрения заявленных целей. |
From a regional perspective, as regards the States replying to the questionnaire in both the second and third reporting periods, the Americas and Asia showed an increase in countries criminalizing the laundering of the proceeds of drug trafficking. |
С региональной точки зрения в том, что касается государств, ответивших на вопросники как за второй, так и за третий отчетные периоды, было отмечено увеличение числа стран Америки и Азии, в которых предусмотрена уголовная ответственность за отмывание доходов от незаконного оборота наркотиков. |
Science and engineering education is of critical importance to developing countries, both in addressing development problems of national priority and in helping enterprises become a major source of national wealth. |
Научно-техническое образование имеет исключительно важное значение для развивающихся стран как с точки зрения решения первоочередных национальных задач в области развития, так и для содействия превращению предприятий в важный источник национальных богатств. |
From a management viewpoint it provided an opportunity to introduce a more standardised approach to work both in terms of processes and methodology and also provided a means of knowledge sharing to assist with staff cover. |
По мнению руководства, документация дала возможность внедрить более стандартизированный подход к работе, как с точки зрения производственных процессов, так и с точки зрения методологии, и обеспечила средства для обмена знаниями, содействовав полному охвату персонала. |
As may be noted from the financial performance section of the present report, UNOPS is making significant gains both in the number of clients it is serving and in the volume of business represented by these clients. |
Как явствует из раздела настоящего доклада, посвященного финансовой деятельности, ЮНОПС добивается значительных успехов как с точки зрения числа обслуживаемых им клиентов, так и с точки зрения масштабов деловой активности, связанной с этими клиентами. |
As ample evidence has clearly attested, unless there are definitive demonstrations of nuclear disarmament, both in terms of genuine efforts and actual effect, the purposes of non-proliferation can be seriously impeded. |
Как свидетельствуют обширные признаки, в отсутствие определенных демонстраций ядерного разоружения - как с точки зрения истинных усилий, так и с точки зрения действительных результатов, могут быть серьезно застопорены цели нераспространения. |
According to the case law of the Administrative Tribunal of ILO, there is inequality of treatment when staff members in the same situation, both in law and in fact, are not treated in the same manner. |
Согласно прецедентным решениям Административного трибунала МОТ, о неодинаковом отношении можно говорить в тех случаях, когда к сотрудникам, находящимся в аналогичной ситуации как с точки зрения закона, так и с фактической точки зрения, применяются различные правила. |
It is inevitable that as court proceedings have commenced, the Judges have made rulings that have a direct impact on the work of the Prosecutor's Office, both in terms of the legal framework in which investigations are undertaken, as well as future prosecution activities. |
С учетом начала судебных разбирательств неизбежно принятие судьями постановлений, которые непосредственно сказываются на работе Канцелярии Обвинителя как с точки зрения правовых рамок, в которых проводятся расследования, так и с точки зрения будущей обвинительной деятельности. |
We know of course that the richest countries are facing internal problems, both in their economies and with respect to public opinion, and that perhaps their assistance cannot be so generous or unconditional as it was in the past. |
Безусловно, мы понимаем, что наиболее богатые страны сталкиваются с внутренними проблемами, как с точки зрения своей экономики, так и общественного мнения, и что, возможно, их помощь не может быть такой же щедрой и безусловной, как в прошлом. |
On the other hand, it has to be recognized that the current situation of the United Nations, both its internal situation and its role in the changing world, is far from what the majority of United Nations Members would consider desirable, let alone perfect. |
С другой стороны, необходимо признать, что нынешняя ситуация в Организации Объединенных Наций, как с точки зрения внутренней, так и в плане ее роли в изменяющемся мире, далека от того, какой ее хотели бы видеть большинство государств-членов, не говоря уже о совершенстве. |
UNICEF contribution in terms of resources alone will be very modest; the major contribution will result from the organization's unique position and standing within the sector, where UNICEF is acknowledged as a key stakeholder by both governments and civil society. |
Вклад ЮНИСЕФ с точки зрения выделяемых ресурсов будет весьма скромным; его основной вклад определяется уникальным положением и статусом основного участника, которым ЮНИСЕФ, по признанию правительства и гражданского общества, пользуется в этом секторе. |