Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The result is that the burden of price volatility is borne by the farmers and the consumers respectively, both groups being in a much worse position than traders for managing exposure to price risks. Таким образом, бремя, связанное с неустойчивостью цен, ложится соответственно на фермеров и потребителей, причем обе эти группы субъектов находятся в гораздо более неблагоприятном положении с точки зрения возможности управления ценовыми рисками, чем торговые посредники.
Typically most of the mothers with pre-school aged children were of the opinion that the spouses should share the work equally both in terms of time and amount. Типичным для большинства матерей с детьми дошкольного возраста было мнение, согласно которому супруги должны в равной мере выполнять работу по дому как с точки зрения времени, так и сточки зрения объема.
Cases which are particularly significant both for the number of people involved and for the events which accompanied the displacement and deportation are reported below. Ниже приводятся случаи, имеющие особенно важное значение как с точки зрения числа затронутых людей, так и событий, которыми сопровождались перемещение и депортация.
The concept of sustainability is explained in terms of availability and accessibility - both physical and economic - for different groups of people (paras. 12-13). Концепция постоянства объясняется с точки зрения наличия и доступности - как физической, так и экономической - для различных групп людей (пункты 12-13).
Most important of all in this context is, however, that mechanisms are established so that from now on disability can be monitored both from a human rights and a social development perspective. Однако наиболее важным в этом контексте является факт создания механизмов, так что положение инвалидов теперь можно контролировать с точки зрения как прав человека, так и социального развития.
Eurostat aims to put service statistics on a more equal footing with manufacturing statistics in both short-term and structural statistics. Евростат ставит перед собой цель обеспечить, чтобы статистике услуг уделялось не меньше внимания, чем статистике обрабатывающей промышленности, с точки зрения подготовки как краткосрочных данных, так и данных по структуре.
As far as the permanent forum was concerned, her Government acknowledged the meaningful work undertaken by the Working Group on Indigenous Populations, both in terms of standard-setting and in reviewing developments. Что касается постоянного форума, то, как признает правительство Бразилии, Рабочая группа по коренным народам проделала полезную работу с точки зрения как разработки стандартов, так и контроля за их выполнением.
The Advisory Committee believes that travel costs for observers may be overstated both with regard to the number of travel days estimated and the level of the allowances. Консультативный комитет считает, что путевые расходы наблюдателей могут быть завышены как с точки зрения расчетного числа дней в дороге, так и размера суточных.
Intergovernmental support will be vital to sustain the Web site in all United Nations languages and keep it up to date, both in content and in the light of technological advances. Исключительно важное значение для сохранения этого ШёЬ-сайта на всех языках Организации Объединенных Наций и его регулярного обновления как с точки зрения содержания, так и использования технологических новшеств будет иметь межправительственная поддержка.
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
The present document focuses on providing an up-to-date description of the current state of Internet-based electronic commerce, both from a global and from a regional and national point of view. З. В настоящем документе основное внимание заостряется на описании существующего положения в области электронной торговли на основе Интернета как с глобальной, так и с региональной и национальной точек зрения.
Expenditures over the amount budgeted for were incurred for the purchase of fragmentation jackets for both civilian and military personnel, a demand prompted by the difficult security situation throughout the mission area. Перерасход средств по сравнению с ассигнованной суммой произошел в результате закупки бронежилетов для гражданского и военного персонала, что было обусловлено трудной обстановкой во всем районе проведения Миссии с точки зрения безопасности.
Considering the content of the subject matter, the emergence of extreme poverty was examined from various angles taking into account both the domestic and international dimensions of the problem and the economic, political and social factors contributing to it. Применительно к существу вопроса возникновение крайней нищеты было проанализировано с различных точек зрения с учетом национальных и международных аспектов проблемы, а также экономических, политических и социальных факторов, определяющих данное явление.
In Azerbaijan, government officials, both national and local, with whom the Representative met, echoed this view and acknowledged that significant needs remain in these various areas. Сотрудники общенациональных и местных административных органов, с которыми встречался Представитель в Азербайджане, поддержали эту точку зрения и признали наличие серьезных проблем в этих многочисленных сферах.
However, the benefits of such liberalization, both in terms of the trade interests of the exporter and the objectives of the importing country related to environmental protection and building domestic capacity, may not be realized if certain preconditions are not satisfied. Вместе с тем преимущества такой либерализации с точки зрения как торговых интересов экспортера, так и целей импортирующей страны, касающихся охраны окружающей среды и создания внутреннего потенциала, могут быть реализованы лишь при наличии определенных условий.
Developing countries have repeatedly expressed their concern about the way in which international standards are developed and approved, pointing out how limited their participation is from the point of view of both number and effectiveness. Развивающиеся страны неоднократно выражали озабоченность в связи с методами разработки и утверждения международных стандартов, указывая на их весьма ограниченное участие в этом процессе с точки зрения количества и эффективности.
There had been a significant increase in response rate in terms of both quantity and quality compared to previous years. По сравнению с предыдущими годами отмечалось значительное улучшение ответов на вопросники как с точки зрения качества, так и количества ответов.
As indicated by the ad hoc expert group, the role that international financial and trade institutions could play was considered pivotal, both in assessing the adverse consequences for third States resulting from the imposition of sanctions and in providing assistance. Как указывалось специальной группой экспертов, роль, которую могут сыграть международные финансовые и торговые учреждения, считается решающей с точки зрения как оценки отрицательных последствий для третьих государств в результате введения санкций, так и оказания помощи.
The case studies would need to be comprehensive in terms of coverage of Uruguay Round Agreements of particular relevance to a country's trade and economic situation (both demand and supply side implications). Тематические исследования должны быть всеобъемлющими с точки зрения охвата соглашений Уругвайского раунда, имеющих особое значение для торгового и экономического положения той или иной страны (с учетом последствий в области спроса и предложения).
Even though implementing legislation may be drawn up in strict conformity with the obligations of the MTAs, its effective enforcement may involve considerable costs, both in the training of officials and daily operation. Хотя обеспечительное законодательство может быть разработано в строгом соответствии с обязательствами МТС, его эффективное осуществление может предполагать значительные издержки с точки зрения как подготовки кадров, так и повседневной работы.
Thirdly, sovereign States are free to enter into bilateral, regional or international arrangements concerning the transport and disposal of nuclear waste when they conclude that this may have advantages from the viewpoint of safety or efficiency, or both. В-третьих, суверенные государства могут свободно вступать в двусторонние, региональные и международные соглашения, касающиеся транспортировки и захоронения ядерных отходов, в том случае, если они придут к выводу, что таковые могут иметь преимущества с точки зрения безопасности и эффективности или того и другого вместе взятых.
This system enables savings to be made both in respect of the rolling stock and the production staff and contributes to improving timetable stability. Эта система позволяет добиться экономии с точки зрения как подвижного состава, так и персонала и позволяет улучшить стабильность графика движения поездов.
Even if the gas price increases, the combined-cycle plants could be a cost effective solution, both in the medium and long term. Даже в случае повышения цен на газ одним из решений, которое является эффективным с точки зрения затрат как в среднесрочном, так и в долгосрочном плане, является строительство энергоблоков комбинированного цикла.
In January 1998, four modelling groups started to formulate the initial scenarios and to test them with their models for consistency in terms of both qualitative and quantitative factors by using models. В январе 1998 года четыре группы моделирования приступили к разработке первоначальных сценариев и проверке с помощью модельных исследований их достоверности с точки зрения как количественных, так и качественных показателей.
Given that situation and the likely budget cuts for the next biennium, Member States had both a legal and a moral obligation to honour their financial commitments. Учитывая сложившуюся ситуацию и вероятные бюджетные сокращения на очередной двухгодичный период, государства-члены должны как с правовой, так и с моральной точки зрения выполнять свои финансовые обяза-тельства.