Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In general, her delegation concurred with the view that the draft articles should cover both aliens who were present lawfully in the territory of a State and those who were present unlawfully. В целом делегация оратора согласна с той точкой зрения, что действие проектов статей должно распространяться как на иностранцев, находящихся на территории государства на законном основании, так и на тех, кто пребывает там незаконно.
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест.
A different view was that in other jurisdictions the extension of the effects of a stay or suspension to solvent members might not be possible, as in some cases it might conflict with the protection of property rights, at both the constitutional and international level. Противоположная точка зрения состояла в том, что в других правовых системах распространение последствий моратория или приостановления на платежеспособных членов может не допускаться, поскольку в некоторых случаях это может вступить в коллизию с защитой прав собственности как на конституционном, так и на международном уровнях.
One of the tasks of the Unit will be to ensure that training courses are properly evaluated for the effectiveness of the training to both the individual and the Organization. Одна из задач этой Группы будет заключаться в обеспечении надлежащей оценки учебных курсов с точки зрения эффективности профессиональной подготовки как для отдельных сотрудников, так и для Организации в целом.
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране.
This same idea is embodied in the human rights-based approach to development (HRBA). HRBA offers a useful and effective framework for devising a development policy which has a positive impact on human rights in both the process and the outcome. Та же самая мысль закреплена в основанном на правах человека подходе к развитию (ОПЧП), который закладывает прочную и эффективную основу для разработки политики в области развития, оказывающей положительное воздействие на права человека как с точки зрения процесса, так и его результатов.
Participation is of prime importance in the PRSP framework, both in the consultations during the design of the national poverty reduction strategy, as well as in terms of fostering community participation. В рамках ДССН первостепенное значение имеет участие населения, причем как с точки зрения участия в консультациях во время разработки национальной стратегии сокращения масштабов нищеты, так и в плане активизации общинного участия.
The reasoning behind this provision is self-evident: to avoid any interference with the criminal action for events that are still being evaluated by the Judicial Authority both in terms of the detection and historical reconstruction of facts and of defence safeguards. Смысл этого положения очевиден: необходимо избежать любого вмешательства в уголовный процесс в связи с событиями, которые все еще анализируются судебными органами как с точки зрения установления и исторического воссоздания фактов, так и с точки зрения гарантий защиты.
Achieving a balanced, mutually beneficial deal among the 151 World Trade Organization members would require full recognition of the paradigm shift underlining the trading system, with the rise of developing countries both in terms of their proactiveness in the negotiations and their significant role in trade. Достижение сбалансированной и взаимовыгодной договоренности между 151 членом ВТО потребует полного признания радикального сдвига в торговой системе в результате подъема развивающихся стран как с точки зрения их активности на переговорах, так и их важной роли в торговле.
Furthermore, if one considered the value of mitigation measures in terms of both the reduction of emissions of ozone-depleting substances and climate benefits, the economic value of such measures was enhanced. Кроме того, если проанализировать значимость мер по ослаблению последствий с точки зрения как сокращения выбросов озоноразрушающих веществ, так и улучшения положения дел в области климата, то экономическая ценность таких мер возрастает.
Regarding regional representation, in the sense of Member States representing regional views, the notion of accountability, both in the election process and while serving in the Council, might be explored. Что касается регионального представительства, в том смысле, что государства-члены представляют региональные точки зрения, то здесь можно было бы изучить понятие подотчетности, как в рамках избирательного процесса, так и на срок членства в Совете.
Therefore, those who carry out monitoring and assessment need to be able to convincingly demonstrate both the benefits of monitoring for integrated water resources management and the possible costs, in terms of environmental degradation and other impacts, of not monitoring. Поэтому те, кто проводят мониторинг и оценку, должны быть в состоянии убедительно демонстрировать как выгоды мониторинга для комплексного управления водными ресурсами, так и возможные издержки бездействия при отказе от него с точки зрения деградации окружающей среды и других воздействий.
It was noted that, in recent years, the attendance at the Working Party's sessions and forums had increased significantly both in absolute terms and in terms of country, organization and civil society representation. Было отмечено, что в последние годы круг участников сессий Рабочей группы и ее форумов значительно расширился как в абсолютном выражении, так и с точки зрения представленности стран, организаций и гражданского общества.
As a specific example, the "essential requirements" for Earth-moving machinery are the requirements to address all safety risks for both the operator of machines and the people who work around machines. Конкретный пример: "существенными требованиями" применительно к землеройным машинам являются требования относительно учета всех рисков с точки зрения безопасности как для операторов машин, так и для людей, которые работают вблизи этих машин.
The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны.
Nematodes contribute 90 per cent of the meiofauna and 50 per cent of the macrofauna of the deep sea, so they should be a high priority for environmental monitoring in terms of both biodiversity and commercial interests. На долю нематод приходится 90 процентов мейофауны и 50 процентов макрофауны глубоководных участков океана, поэтому им следует уделять первоочередное внимание в рамках экологического мониторинга как с точки зрения биологического разнообразия, так и в плане коммерческих интересов.
Switzerland had hoped that a comprehensive, balanced and ambitious negotiating mandate - in terms of both its content and the proposed time frame - would be adopted at the current meeting. Швейцария надеется, что по случаю настоящего совещания будет принят глобальный, сбалансированный и амбициозный переговорный мандат как с точки зрения его содержания, так и с точки зрения предлагаемого графика.
The recent expansion of United Nations peacekeeping operations has been remarkable in terms of both the number of personnel and the variety of tasks entrusted to those operations. Расширение масштабов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в последнее время является примечательным как с точки зрения численности задействованного в них персонала, так и с точки зрения разнообразия задач, которые должны выполняться в ходе этих операций.
Actions to improve the current situation should be seen from both perspectives IWT and ecological integrity and especially focus on the following areas: Меры, направленные на улучшение ситуации, сложившейся в настоящее время, должны быть особо сфокусированы и рассмотрены с точки зрения перспектив ВВТ и экологии в следующих областях:
From a development perspective, it was imperative to understand the determinants of outward FDI from developing countries and to examine its potential impacts on both home and host economies, as well as its contribution to South - South cooperation. С точки зрения процесса развития важное значение имеет понимание факторов, определяющих вывоз ПИИ из развивающихся стран, и изучение их возможного влияния на страны базирования и принимающие страны, а также их вклада в сотрудничество Юг-Юг.
In both cases, FDI attraction has been significant but what common and contrasting lessons can be learned about the broader developmental impact of FDI? В обоих случаях был обеспечен значительный приток ПИИ, однако какие общие и различающиеся уроки могут быть извлечены из этого опыта с точки зрения влияния ПИИ на более широкий процесс развития?
In our opinion, it does not sufficiently reflect the many other important aspects of the conflict, which remain of serious concern for both sides and which must also be addressed in order to achieve a comprehensive and peaceful settlement. С нашей точки зрения, она не отражает в достаточной мере важные аспекты конфликта, который остается предметом серьезной озабоченности обеих сторон и который должен также рассматриваться для достижения всеобъемлющего и мирного урегулирования.
While recognizing that protection measures against the falsification of documents could have benefits from the point of view of both safety and security, some delegations stressed the overriding importance of the harmonization of documents. Признав, что меры по защите документов от подделки могли бы быть выгодны с точки зрения не только охраны, но и безопасности, некоторые делегации сделали вместе с тем упор на необходимости иметь прежде всего согласованные документы.
Subsequently, both Special Rapporteurs had devoted special attention to the rights of persons with disabilities within their mandates, including in the drafting of thematic reports and in their fact-finding missions. Впоследствии оба докладчика в своих выступлениях специально остановились на правах инвалидов с точки зрения осуществления своих мандатов, в том числе при подготовке тематических докладов и в ходе поездок с целью сбора фактов.
Progress has been made in poverty reduction but progress in this area needs to be stepped up to combat both the large proportion of the rural poor as well as meet the rising challenges of urban poverty. Был достигнут прогресс в сокращении масштабов нищеты, однако усилия в этой области необходимо наращивать как с точки зрения снижения значительной доли бедноты в сельских районах, так и с точки зрения решения нарастающих проблем бедности среди городского населения.