They also helped to create an urgently needed culture of prevention, in terms both of disaster preparedness and of preventive health measures. |
Они также помогают создавать срочно требующуюся культуру предотвращения, как с точки зрения обеспечения готовности к стихийным бедствиям, так и в плане подготовительных медицинских мероприятий. |
Still, the IMF is right - on grounds of both fairness and efficiency - to raise the idea of temporary wealth taxes in advanced countries to relieve fiscal distress. |
И все же МВФ прав, поднимая вопрос о временном введении налога на роскошь в развитых странах с целью восстановления финансового равновесия, как с точки зрения справедливости этого инструмента, так и его эффективности. |
Undergraduate, master's and doctoral students work with 80 faculty members who are among the leaders in both the academy and media professions. |
Со студентами, аспирантами и докторантами работают 80 преподавателей, которые являются лидерами с точки зрения как академических профессий, так и практической деятельности в области масс-медиа. |
C. The round-table meetings should be grouped both in terms of location and timing, attendance depending on the items to be discussed. |
С. Совещания "за круглым столом" будут группироваться с точки зрения места проведения и сроков, причем состав участников будет зависеть от обсуждаемых вопросов. |
PricewaterhouseCoopers (PwC) helps both first-time and experienced reporters to define their aims, audiences and the information needs of readers in communicating non-financial information, internally and externally. |
PricewaterhouseCoopers (PwC) помогает как компаниям, впервые подготавливающим такую отчетность, так и тем, кто уже имеет соответствующий опыт, в определении их целей и задач, целевой аудитории и информационных потребностей пользователей с точки зрения доведения нефинансовой информации до внутренних и внешних заинтересованных сторон. |
It funds technically sound projects designed and implemented by recipients themselves - both governmental and non-governmental; its procedures and operations are transparent and accountable; and it offers an opportunity for public-private partnership. |
Он финансирует целесообразные с технической точки зрения проекты, которые разрабатывают и воплощают сами реципиенты - как государственные, так и негосударственные организации; его методы и операции являются прозрачными и легко контролируемыми; Фонд открывает возможности для сотрудничества государственных и частных предприятий. |
The emphasis of SCHERL & PARTNER's qualified employee search is the face-to face contact with both the potential applicants and our clients. |
С точки зрения SCHERL & PARTNER ключевым моментом кадрового поиска является непосредственный личный и межличностный контакт: как с потенциальными соискателями, так и с заказчиком. |
According to former SAREMCI geologists in Tortiya, the semi-industrial exploitation of diamonds by dredging the river Bou along its fossil course is both technically and financially feasible. |
Согласно прежним геологам из компании САРЕМКИ в Тортийе, полупромышленная добыча алмазов путем драгирования реки Бу вдоль ее первоначального русла является практически реализуемой и с технической, и с финансовой точек зрения. |
Consultations, both sectoral and regional, were very important for purposes of ownership, without which implementation of the NAP would be very challenging. |
Проведение консультаций - как на секторальном, так и на региональном уровне - необычайно важно с точки зрения формирования общей заинтересованности в этой работе, без которой осуществление Национальной политики и Плана действий стало бы весьма проблематичным. |
As for the first claim, both The Economist and the Nobel laureate Mario Vargas Llosa were right to put Chávez's achievement in perspective. |
Что касается первого достижения, то и The Economist, и лауреат Нобелевской премии Марио Варгас Льоса были правы, рассматривая успехи Чавеса с перспективной точки зрения. |
Reviewing the Super Nintendo release over a decade later, Kaes Delgrego of Nintendo Life said the crying and some easy boss battles, while both minor, were the game's only shortcomings. |
Десять лет спустя, в статье для Nintendo Life, Каэс Дельгредо (англ. Kaes Delgrego) посетовал на «вопль младенца» и излишнюю лёгкость некоторых боссов - с его точки зрения эти два фактора были единственными недостатками игры. |
The drive was not sufficient to run as the primary medium running the NeXTSTEP operating system both in terms of speed or capacity. |
В итоге оказалось, что магнитооптический диск недостаточно хорошо подходил для того, чтобы быть основным устройством для запуска операционной системы NeXTSTEP как с точки зрения скорости, так и ёмкости. |
Determining the optimum number of block hours under the base hire cost takes into consideration the mutual cost-effectivity for both the aircraft operator and the United Nations. |
При определении оптимального количества основных часов, оплачиваемых по базовым ставкам аренды, учитывается эффективность с точки зрения затрат как для оператора летательного аппарата, так и для Организации Объединенных Наций. |
Wastes will always have to be regulated but programmes reducing their creation at the source have tended to be more effective both as regards the environment and economics. |
Регламентации подлежат все виды деятельности, связанные с отходами, однако, как правило, наиболее эффективными как с точки зрения охраны окружающей среды, так и экономики являются программы, направленные на снижение производства отходов в месте их происхождения. |
My delegation considers that a third UNISPACE conference is necessary both in substance and in providing a forum, for it would be one of the most important forums in the post-cold-war world. |
Моя делегация считает, что третья конференция ЮНИСПЕЙС необходима как по существу, так и с точки зрения предоставления форума, поскольку это был бы один из самых важных форумов в мире в эпоху после окончания "холодной войны". |
It is clear that to ensure both competitive and environmentally sustainable minerals production, Governments need to adopt public policy which goes beyond incremental and punitive environmental regulation. |
Ясно, что для обеспечения как конкурентоспособного, так и устойчивого с экологической точки зрения освоения минеральных ресурсов правительства должны принять государственную политику, выходящую за рамки принимаемых в дополнение к основным мерам экологических норм, предусматривающих наказание в случае их нарушения. |
Our consulting services are based on the Market and Financial Feasibility Study, which evaluates hotel investment potential from both market and financial perspectives. |
В основе наших консультаций «Анализ возможности реализации проекта в рыночном и финансовом аспектах», что помогает нам при помощи которого мы оцениваем потенциал гостиничного инвестирования с точки зрения финансирования и рынка. |
Our project management and specialists together with our local staff are responsible for a smooth process and make sure that the technical choices are both economical and ecological. |
Наши специалисты и руководство проектного отдела отвечают совместно с российским филиалом АО «КПА Уникон» за то, чтобы поставка прошла успешно, а технические решения были бы надежными как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
Unsaturated substances, which could be both HFCs and HCFCs, had much shorter lifetimes, and therefore lower global-warming-potential values. |
Ненасыщенные вещества, коими могут являться ГФУ и ГХФУ, имеют гораздо менее продолжительный жизненный цикл и, соответственно, более низкие значения с точки зрения потенциала глобального потепления. |
Such workers, currently estimated to be 2,000 in Suva, are a largely unregulated workforce and both they and their children are particularly vulnerable to labour exploitation. |
Эти трудящиеся, приблизительное число которых составляет в настоящее время 2000 человек, сосредоточены главным образом в неформальных секторах экономики, вследствие чего они и их дети находятся в особо уязвимом положении с точки зрения эксплуатации в производственной сфере. |
Most donors registered notable increases during the two-year period, and donor flows for population increased, on average, both as a percentage of respective GNPs and as a share of total official development assistance. |
За этот двухгодичный период большинство доноров заметно увеличили объем помощи, и в среднем увеличилось выделение ресурсов донорами на цели мероприятий в области народонаселения как в процентном отношении к объему ВНП соответствующих стран, так и с точки зрения удельного веса в общем объеме официальной помощи в целях развития. |
From the State's perspective, the characterization of international migrants depends on the factors of citizenship and reason for admission, both of which are legal in character. |
С точки зрения государства, характеристики международных мигрантов определяются такими факторами, как гражданство и основание для выдачи разрешения въезд в страну, которые и в первом, и во втором случае имеют юридический характер. |
Transport is a traditionally male-dominated sector, both from the employment point of view and for the values which are embedded. |
Транспорт является сектором, в котором доминирующую роль традиционно играют мужчины, причем как в плане занятости, так и с точки зрения сложившейся в отрасли системы ценностей. |
Credit unions provide a forum for people-related development in terms both of improving the quality of life and of training and education. |
Кредитные союзы открывают дорогу к обмену мнениями в отношении развития с точки зрения человеческого фактора, одновременно способствуя улучшению качества жизни и давая возможность обучения или получения образования. |
Yet peace parks are being increasingly recognized both for creating zones of peace in sensitive boundary areas and for protecting important natural/biological resources. |
В то же время роль парков мира получает все большее признание как с точки зрения создания зон мира в пограничных районах со сложной обстановкой, так и в плане защиты важных природных/биологических ресурсов. |