The Mine Ban Convention is unique among arms control treaties, both conceptually and in its practical effects. |
Конвенция о запрещении мин занимает уникальное место среди договоров в области контроля над вооружениями как с концептуальной, так и с практической точки зрения. |
It will be further strengthened both in skill set and size as deemed required. |
По мере необходимости, штатное расписание будет дополнительно укрепляться с точки зрения как специализации, так и масштабов. |
However, there is still a need to further develop the model, with respect to both its application and its interpretation. |
Однако по-прежнему необходимо продолжать совершенствование этой модели с точки зрения как ее применения, так и интерпретации. |
There may be very sizeable multiple effects in the jobs they can create both directly and in subcontracted firms that supply goods and services. |
При этом они могут оказать весьма существенное, во многих отношениях полезное, влияние с точки зрения создания рабочих мест как непосредственно у себя, так и в фирмах, поставляющих товары и услуги по субподряду. |
On the other, public policy outcomes, both in terms of benefits and losses, can now reach beyond national boundaries. |
С другой стороны, результаты проводимой государственной политики, с точки зрения приносимых ею выгод и убытков, могут теперь распространяться за пределы национальных границ. |
National legal systems differ widely as to both their source and content. |
Национальные же правовые системы существенно различаются как с точки зрения источников права, так и их содержания. |
Hence, the demand for technical assistance has changed both in terms of magnitude and structure. |
Таким образом, потребность в технической помощи изменилась как с точки зрения масштабов, так и структуры. |
(b) Achieve food security by ensuring a safe and nutritionally adequate food supply at both the national and international levels. |
Ь) достижение продовольственной безопасности путем обеспечения безопасного и адекватного с питательной точки зрения снабжения продовольствием как на национальном, так и на международном уровнях. |
This has been a challenging year for human rights, with both positive developments and worrying trends. |
Прошедший год был весьма сложным с точки зрения прав человека, и в этот период имели место как положительные изменения, так и тревожные тенденции. |
They have instead concentrated on all aspects of procedure, both from a theoretical and a practical viewpoint. |
Вместо этого они сосредоточивали внимание на всех аспектах процедуры как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
The international community was currently undergoing difficult times, both structurally and in terms of economic prospects. |
Международное сообщество в настоящее время переживает трудные времена как с точки зрения своей структуры, так и с точки зрения экономических перспектив. |
The first results will be published and analysed, both with quality and political issues in mind. |
Будут опубликованы и проанализированы первые результаты как с точки зрения качества, так и политических вопросов. |
[Agreed] Small island developing States are a special case both for environment and development. |
[Согласовано] Малые островные развивающиеся государства находятся в особом положении как с точки зрения экологии, так и с точки зрения развития. |
technological advances in mining during the twentieth century led to simultaneous improvements in both productivity and safety. |
Технологические достижения в области горной добычи привели в ХХ веке к одновременным усовершенствованиям как с точки зрения производительности, так и безопасности. |
In the previous year, the Convention process had moved forward on a number of fronts, both operational and institutional. |
За последний год процесс осуществления Конвенции продвинулся в ряде аспектов как с оперативной, так и с организационной точек зрения. |
Late reservations were of interest both at the doctrinal level, and from the point of view of the study of conventional practice. |
Последующие оговорки представляют интерес как в доктринальном плане, так и с точки зрения изучения договорной практики. |
The fast-moving nature of biotechnological developments has implications for both ethical and human rights approaches. |
Быстро развивающаяся природа биотехнологических изменений имеет свои последствия как с точки зрения этического, так и правозащитного подходов. |
It is therefore an important sector, from both an economic and an environmental point of view. |
Таким образом, она является важным сектором как с экономической точки зрения, так и в экологическом плане. |
Investment in peace makes sound political and economic sense for both Sri Lanka and its partners abroad. |
Финансирование мер по обеспечению мира имеет смысл как с политической, так с экономической точек зрения и для Шри-Ланки, и для ее зарубежных партнеров. |
The economy is dynamic and the labour market is dynamic both domestically and internationally. |
Экономика страны динамично развивается, а рынок рабочей силы является динамичным с точки зрения ее движения как на национальном, так и на международном уровне. |
My delegation is pleased to acknowledge that this year's report shows some noticeable improvements both in quantity and in quality. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в докладе этого года произошли некоторые ощутимые улучшения с точки зрения как количества, так и качества. |
The proposals cover various functional areas and the working of the Organization and give suggestions for improvement from both strategic and practical perspectives. |
Эти предложения охватывают различные сферы деятельности Организации и направлены на повышение эффективности работы как со стратегической, так и практической точек зрения. |
The response to the survey was satisfactory in terms of both quality and quantity. |
Ответы на вопросник были удовлетворительными с точки зрения как качества, так и количества. |
The impact of both income and expenditure forecasts on the Fund position is considered below. |
Ниже рассмотрены последствия прогнозов в отношении поступлений и расходов с точки зрения финансового положения Фонда. |
In other words, it is concerned with both the mental and corporate health of the students from a preventive perspective. |
Иными словами, оно посвящено умственному и телесному здоровью учащихся с точки зрения профилактики на перспективу. |