Today MAIB is the country's largest commercial bank in terms of both total assets and total equity and is regarded as a well-managed and profitable organisation. |
Moldova Agroindbank сегодня является крупнейшим в стране коммерческим банком с точки зрения общего объёма активов и общего собственного капитала и рассматривается в качестве одного из хорошо управляемых и прибыльных банков. |
To date it is rated as the world's worst offshore oil disaster in terms both of lives lost and impact to industry. |
На сегодняшний день это является худшей мировой катастрофой в нефтяной отрасли с точки зрения человеческих жизней и потери влияния в отрасли. |
Those member states that are most heavily involved in an operation, in terms of both human resources and military equipment, are penalized by the financial burden that this commitment places on their national budgets. |
Страны-члены, наиболее активно участвующие в операциях с точки зрения людских ресурсов и военной техники, несут наказание в виде финансового бремени, которое эти обязательства представляют для их национального бюджета. |
Those sessions provided opportunities for the Council to reflect on its work and consider how to improve both procedural and substantive aspects of its work. |
Эти сессии дали Совету возможность проанализировать свою работу и рассмотреть пути улучшения своей деятельности как с точки зрения процедурных аспектов, так и аспектов, касающихся существа вопросов. |
He noted that there had been increasing recourse to anti-dumping actions, in terms of both the number of actions and the number of countries applying actions. |
Он указал на расширение антидемпинговой практики с точки зрения увеличения числа как самих мер, так и применяющих их стран. |
Several of XEmacs's principal developers have published accounts of the split between XEmacs and GNU Emacs, for example, Stephen Turnbull's summary of the arguments from both sides. |
Некоторые главные разработчики XEmacs опубликовали свои точки зрения на раскол между XEmacs и GNU Emacs, например, Стивен Тёрнбулл (Stephen Turnbull) опубликовал краткое изложение аргументов обеих сторон. |
Dominant optic atrophy usually affects both eyes roughly symmetrically in a slowly progressive pattern of vision loss beginning in childhood and is hence a contributor to childhood blindness. |
Доминантная оптическая атрофия обычно поражает оба глаза примерно симметрично, с медленно прогрессирующей картиной потери зрения, начиная с детства и, следовательно, вносит вклад в детскую слепоту. |
Despite the strenuous efforts of UNISFA to discourage the open carrying of arms by persons within the Abyei Area, the prevalence of small arms among both the communities continues to be a serious security concern. |
Несмотря на напряженные усилия ЮНИСФА, направленные на то, чтобы никто в районе Абьей не носил открыто оружие, у обеих общин сохраняется значительное количество стрелкового оружия, что по-прежнему является серьезной проблемой с точки зрения безопасности. |
The growing body of jurisprudence on both the substantive and procedural dimensions of the right to reparation demonstrates the firm consolidation of the right to reparation in international law. |
Расширение судебной практики с точки зрения основных и процедурных аспектов права на возмещение ущерба свидетельствует о решительном укреплении права на возмещение ущерба в международном праве. |
Making matters worse, voters on both sides are tuning in only to views with which they agree, rather than attempting to understand and reconcile opposing arguments. |
Что еще хуже, избиратели с обеих сторон прислушиваются только к мнению тех, с кем они согласны, а не пытаются понять и примирить противоположные точки зрения. |
Indeed, both reports are complementary, and together they give us a detailed view of the global situation from the perspective of this Organization. |
По сути, эти доклады являются взаимодополняющими, и вместе они предоставляют в наше распоряжение подробный обзор ситуации в мире с точки зрения этой Организации. |
Biological diversity is important for humans for the choices that it offers, from the perspective of both present benefits and future options, associated with variety and the capacity for organisms to adapt. |
Биологическое разнообразие имеет важное значение для человечества, предоставляя ему свободу выбора с точки зрения как текущих выгод и последующих вариантов, обусловленных многообразием, так и способности организмов приспособиться к изменениям. |
5.3 As to the Regional Public Prosecutor's review of the Chief Constable's decision, the petitioner argues that both the conduct and outcome of the appeal violated article 6. |
5.3 Что касается пересмотра окружным прокурором решения начальника полиции, то автор сообщения утверждает, что, как с точки зрения самой процедуры, так и с точки зрения результата обжалования имело место нарушение статьи 6. |
Corporate loans offered by the Bank are aligned to the existing market conditions both from point of view of meeting the current needs associated with business activities, as well as from long term perspective (cash flow management, increasing fixed assets, acquisition of turnover capital. |
Бизнес - кредиты Банка отвечают требованиям современной конъюнктуры рынка как с точки зрения удовлетворения текущих потребностей, связанных с предпринимательской деятельностью, так и осуществления долгосрочных проектов (управление оборотом наличных средств, увеличение активов и оборотного капитала). |
In terms of both revenue and customers, Chunghwa is Taiwan's largest provider of fixed line services, mobile services, broadband access service, and Internet service. |
С точки зрения как объёма доходов, так и числа клиентов, «Chunghwa» является крупнейшим на Тайване поставщиком услуг фиксированной связи, мобильной связи, широкополосного доступа к Интернету. |
A thesis on SQRL analyzed and found that it appears to be an interesting approach, both in terms of the envisioned user experience as well as the underlying cryptography. |
Тезисы SQRL были проанализированы и обнаружили, что «это, кажется, интересный подход, как в плане предполагаемой работы пользователя, так и с точки зрения криптографии. |
The southwestern script is very similar to the southeastern Iberian script, both considering the shape of the signs and their value. |
Юго-западное письмо очень похоже на юго-восточное иберское письмо, как с точки зрения формы знаков, так и их предполагаемых значений. |
The caves of Monte Castillo form an amazingly complete series, both as regards the material culture of the Old Stone Age and from an artistic point of view. |
Вместе взятые, пещеры горы Кастильо образуют удивительно полный комплекс, как с художественной, так и с точки зрения материальной культуры Каменного века. |
Proponents of this theory point to the coups of 1987 and of 2000, both of which toppled governments dominated or led by Indo-Fijians, as evidence of their belief. |
Сторонники этой теории указывают на перевороты 1987 и 2000 годов, которые свергли правительства, доминирующие или возглавляемые индо-фиджийцами, в качестве доказательства своей точки зрения. |
I can understand that some people are skeptical about the evidence, although I believe they are wrong about both that and the common sense of the issue. |
Я понимаю, что некоторые люди скептически относятся к приводимым доказательствам, хотя считаю, что они неправы в этом отношении, а также с точки зрения здравого смысла. |
We believe that the current United Nations system is obsolete in terms both of decision-making and of the effectiveness of its actions when it comes to dealing properly with the difficulties and challenges facing its members. |
Мы считаем, что нынешняя система Организации Объединенных Наций сейчас выглядит устаревшей - с точки зрения принятия решений и эффективности ее действий, - когда речь заходит о надлежащем решении проблем и задач, с которыми сталкиваются ее члены. |
It has none the less become clear that the very tangible advantages of the procedure in terms of both the planning and the implementing capabilities of United Nations field operations would clearly outweigh potential difficulties, provided the latter are adequately addressed. |
Тем не менее стало очевидным, что весьма ощутимые преимущества этой процедуры с точки зрения возможностей Организации Объединенных Наций по планированию и осуществлению полевых операций явно перевесили бы потенциальные трудности при условии принятия надлежащих мер по их преодолению. |
Some of these operations have, on balance, been harmful, from the standpoint both of the results achieved in fighting crime and of respect for human rights. |
Последствия таких операций являются негативными как с точки зрения полученных результатов по борьбе с преступностью, так и с точки зрения соблюдения прав человека. |
CCAQ had then examined, on a pragmatic basis, the amount of increase warranted on the basis both of the expenditure data and the movement of fees. |
Затем ККАВ рассмотрел в практической плоскости вопрос о сумме увеличения, оправданной как с точки зрения объема расходов, так и величины изменения платы за обучение. |
However, unauthorized distribution of copyrighted code remains illegal, according to both country-specific copyright and international copyright law under the Berne Convention. |
Однако распространение кода и данных, защищенных авторским правом, является незаконным как с точки зрения национального законодательства, так и с точки зрения международного права, согласно Бернской конвенции. |