Exchange rate comparisons are also subject to variations in both the numeraire currency (usually taken as the United States dollar) and the comparator country. |
Сопоставления на основе валютных курсов подвержены колебаниям и с точки зрения выбора как денежной единицы (за которую обычно принимается доллар Соединенных Штатов), так и страны-компаратора. |
While the humanitarian-response field is already crowded, there remain substantial gaps in the assistance strategies of the United Nations system for conflict prevention and sustainable recovery, in terms of both policy and practice. |
Хотя в области реагирования на гуманитарные кризисы уже имеется много действующих лиц, тем не менее существует значительные пробелы в стратегической деятельности по оказанию помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле предотвращения конфликтов и обеспечения устойчивого развития с точки зрения как политики, так и практики. |
The terms of reference of the National Council on Education included developing gender-neutral educational policies and monitoring observance of the rights of both students and teachers. |
Круг ведения Национального совета по образованию включает в себя разработку нейтральной с гендерной точки зрения политики в области образования и контроль за соблюдением прав как учащихся, так и преподавателей. |
More than ever, we need an integrated approach within which the preventive dimension is given priority, both in its purely political and diplomatic aspect and in its development-aid aspect. |
Более чем когда бы то ни было нам нужен комплексный подход, в пределах которого превентивному аспекту будет отдан приоритет, как в чисто политическом, так и дипломатическом планах, а также с точки зрения развития и помощи. |
Victim protection and support, it was generally felt, were essential both for humanitarian reasons and as a prerequisite for successful investigation and prosecution. |
По общему мнению, защита и поддержка потерпевших имеют исключительно важное значение как по гуманитарным соображениям, так и с точки зрения обеспечения необходимых условий для проведения успешных оперативно - следственных мероприятий и уголовного преследования. |
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. |
В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
Furthermore, both the Yearbook and the Basic Documents proved excessively expensive compared to the end-product, and sales were only in the dozens. |
Кроме того, и «Ежегодник», и «Основные документы» оказались чрезвычайно дорогостоящими изданиями с точки зрения конечного продукта, а объем их продаж исчислялся лишь десятками экземпляров. |
The objective is to ensure that the health sector will have the required personnel both quantitatively and qualitatively to be provided in a timely manner by the three levels of government. |
Главная задача здесь состоит в том, чтобы обеспечить сектор здравоохранения необходимыми специалистами как с точки зрения их количества, так и качества, что должно быть сделано в требуемые сроки на всех трех уровнях управления. |
The lessons learnt from Cancún-in terms of both process and substance-needed to be addressed before negotiations could be rescued from a dead-end. |
Прежде чем можно будет вывести переговоры из тупика, необходимо проанализировать уроки, извлеченные из Канкунской конференции, с точки зрения как процессов, так и вопросов существа. |
Following a detailed discussion, it was noted that the proposal to increase the secondary brake performance both in deceleration and in limiting the pedal effort had not received sufficient support. |
ЗЗ. После подробного обсуждения данного вопроса было отмечено, что предложение об улучшении рабочих характеристик вспомогательного тормоза с точки зрения как замедления, так и снижения максимального усилия при нажатии на педаль тормоза не получило достаточной поддержки. |
Energy-deprived populations mostly live in rural and remote areas, where extending national power grids would be prohibitively expensive both in financial and energy terms. |
Не имеющее доступа к электроэнергии население проживает в основном в сельских и отдаленных районах, связывать которые с национальной электросетью недоступно дорого как с финансовой, так и энергетической точек зрения. |
Attention should be given to reconciling professional activity and family responsibilities, for both men and women, inter alia, through affordable childcare, family support and appropriate flexible working arrangements. |
Необходимо уделять внимание вопросам совмещения служебных и семейных обязанностей как мужчинами, так и женщинами, в частности на основе создания доступных с финансовой точки зрения механизмов, обеспечивающих возможность ухода за детьми, оказание помощи семье и использование гибкого графика работы. |
Universal disparities in access to drinking water and sanitation are revealing: unequal distribution, both geographical and socio-economic, is responsible for bad management. |
Существующий в настоящее время дисбаланс в мире с точки зрения доступа к питьевой воде и имеющимся санитарным услугам весьма показателен: причиной неэффективного водопользования является неравное распределение воды как в географическом, так и в социально-экономическом плане. |
The research indicates that differences in performance need to be examined according to differences both between and within gender groups. |
В исследовании показывается, что различия в успеваемости следует рассматривать как с точки зрения различий между мужчинами и женщинами, так и в плане различий внутри этих гендерных групп. |
Our task, therefore, is to consider whether the concept can be given a real meaning that both makes economic sense and is capable of being deployed usefully in policy debates. |
Поэтому наша задача состоит в определении того, может ли эта концепция быть наполнена реальным смыслом, который сделал бы ее разумной с экономической точки зрения и позволил бы найти ей полезное применение в дебатах по вопросам политики. |
(3.1.1) Maintenance of well-diversified portfolio both in currencies and countries |
3.1.1) Обеспечение необходимого уровня диверсификации портфеля активов с точки зрения валют и стран их размещения. |
In 2003, both international banks, which are neither American-owned nor legally under its control, loaned $14 billion to Latin America. |
В 2003 году эти два международных банка, которые не принадлежат и с юридической точки зрения не контролируются Соединенными Штатами Америки, выдали странам Латинской Америки кредитов на сумму 14 млрд. долл. США. |
Thirdly, national, multisectoral responses to NCDs are cost-saving and effective in addressing both NCDs and their underlying factors. |
В-третьих, национальные многосекторальные меры по борьбе с НИЗ снижают расходы и являются эффективными с точки зрения затрат как в борьбе с НИЗ, так и с порождающими их факторами. |
Production is intensified in both time and space and the farmer spreads the labour requirements for the different crops throughout the year. |
В результате этого обеспечивается интенсификация сельскохозяйственного производства как с точки зрения времени, так и в плане используемых сельскохозяйственных площадей, и фермеры имеют возможность равномерно распределять время, требующееся для возделывания различных сельскохозяйственных культур, в течение всего годового периода. |
Transmission pricing contains connection and use of system charges, for both generation and demand; and it may be classified as entry and exit charges. |
Цены на услуги по энергопередаче определяются с учетом издержек, связанных с использованием линий связи и энергосистемы с точки зрения как производства электроэнергии, так и удовлетворения спроса на нее; такие цены можно классифицировать как издержки, возникающие на этапе между входом в энергосистему и выходом из нее. |
The Medium-Term Plan is proving to be both untimely and inflexible for detailed programming, and an impractical tool for priority setting. |
Среднесрочный план на деле оказывается, с одной стороны, несвоевременным и негибким для целей детализированного составления программ, а с другой - не слишком пригодным с практической точки зрения для целей расстановки приоритетов. |
RCD is the main Congolese opposition, both from the military standpoint and from the political standpoint, to the Kinshasa Government. |
Конголезское объединение за демократию представляет собой основную противостоящую правительству Киншасы конголезскую оппозиционную силу как с военной, так и с политической точки зрения. |
Table 2 above indicates that mid-way through the plan period there was a rapid increase in both the level and share of programme expenditure on HIV/AIDS. |
В вышеприведенной таблице 2 показано, что после завершения первой половины периода осуществления плана произошло резкое увеличение расходов по программе на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом с точки зрения как объема, так и доли в этих расходах. |
There are a number of contextual and capacity issues - both for MFIs and local authorities - that are noted as concerns for the sustainability of results in MF and LG programmes. |
Существует целый ряд вопросов, связанных с условиями и потенциалом, как в отношении учреждений по микрофинансированию, так в плане взаимодействия с местными органами власти, которые были охарактеризованы в результате оценки как проблемные с точки зрения достижения устойчивости результатов программ микрофинансирования и местного самоуправления. |
Codes of conduct are both awareness raising and useful for establishing norms |
Кодексы поведения и способствуют повышению осведомленности, и приносят пользу с точки зрения нормотворечества |