Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
First, there was a need to enhance the substance and depth of coordination among agencies associated with trade law, both within and outside the United Nations system. Во-первых, необхо-димо улучшить координацию с точки зрения суще-ства и глубины между учреждениями, связанными с торговым правом, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
With Africa remaining home to 40 per cent of global peace operations, the need to strengthen the AU's capacity for peacekeeping, both in terms of responding to crises and promoting long-term stability, is self-evident. На долю Африки приходится 40 процентов всех операций по поддержанию мира, поэтому необходимость в укреплении миротворческого потенциала АС как с точки зрения реагирования на кризисные ситуации, так и в плане обеспечения долгосрочной стабильности, самоочевидна.
I earnestly hope that after examining the following, from both the historical and the legal points of view, Your Excellency will come to the same conclusions as we have. Искренне надеюсь, что после изучения нижеследующего с исторической и правовой точек зрения Ваше Превосходительство придет к тем же выводам, что и мы.
The other view suggests that there is no need for definitions, on the ground that formulating them is both very difficult and unnecessary, due to wide differences among various sides, to reach consensus on definition of many technical terms. Сторонники другой точки зрения полагают, что не обязательно давать определения, поскольку из-за серьезных разногласий между различными сторонами будет крайне трудно прийти к консенсусу относительно определений многих технических терминов, да в этом и нет необходимости.
(c) Uses culturally appropriate consultation methods which allow indigenous peoples - both men and women - to express their views and preferences. с) использует надлежащие, с культурной точки зрения, методы консультаций, позволяющие коренным народам выразить свои взгляды и предпочтения.
It is hoped that the proposed changes will improve the submission of audit certificates received from implementing partners in terms of both time and quality. Можно надеяться, что предлагаемые изменения приведут к улучшению ситуации с представлением партнерами-исполнителями аудиторских заключений как с точки зрения сроков, так и их качества.
However, they may be of some value from a fundamental point of view in comparing the high seas and outer space, both of which share a common interest for all humankind. Однако они могут иметь определенную ценность с фундаментальной точки зрения при сравнении открытого моря и открытого космоса, поскольку оба эти пространства представляют общий интерес для всего человечества.
In his delegation's view, developing countries should be included in decision-making at IMF and the World Bank; both institutions needed an equitable voting system, irrespective of the financial contributions of members. С точки зрения его делегации развивающиеся страны должны быть включены в процесс принятия решений в МВФ и во Всемирном банке; оба эти учреждения нуждаются в равноправной системе голосования, не обусловленной размером финансовых взносов их членов.
Consequently both technologies (gas and oil) will become equivalent with regard to generation costs, but much lower atmospheric emissions combined with a lack of furnace waste will justify investing in power generation units utilizing natural gas. В связи с этим обе группы технологий (газовые и нефтяные) станут эквивалентны с точки зрения издержек производства электроэнергии, однако существенное сокращение выбросов в атмосферу в сочетании с отсутствием отходов сжигания станет фактором, стимулирующим инвестиции в электростанции, использующие природный газ.
Mr. MOLEAH (Observer for South Africa), speaking on behalf of the African Group, began by welcoming the appointment of the new Managing Directors, in terms both of geographical and regional representation and of gender balance. Г-н МОЛЕАХ (наблюдатель от Южной Африки), выступая от имени Группы африканских государств, прежде всего приветствует назначение новых директоров - управляющих как в плане географической и региональной представленности, так и с точки зрения гендерной сбалансированности.
Draft article 4 dealt with the continuous nationality rule, upholding the traditional view that the injured person must be a national of the State exercising diplomatic protection both at the time of the injury and at the date of presentation of the claim. В проекте статьи 4, в которой речь идет о правиле непрерывного гражданства, поддерживается традиционная точка зрения: потерпевший должен быть гражданином государства, осуществляющего дипломатическую защиту, как на момент причинения вреда, так и в день официального предъявления требований.
That is necessary both for the peacebuilding in the North and the North-East and for the peacemaking in the South, where we are engaged. Это нужно с точки зрения как миростроительства на севере и северо-востоке, так и миротворчества на юге, где нами уже предпринимаются соответствующие усилия.
Compared to other means, the potential contribution of the BWC regime is relatively cost effective, both politically and in terms of resources. По сравнению с другими средствами, потенциальный вклад режима Конвенции о биологическом оружии предусматривает относительно высокие затраты как с политической точки зрения, так и с точки зрения ресурсов.
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи.
In this regard, my delegation welcomes the report of the Group of Governmental Experts on Small Arms, which was submitted in August 1999, which contains recommendations on confidence-building in terms of both reduction and prevention measures. В этом отношении моя делегация приветствует доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, который был представлен в августе 1999 года и содержит рекомендации по укреплению доверия с точки зрения мер как сокращения, так и предупреждения.
In that connection, he acknowledged the effective leadership of the Council President, Mr. Wibisono, both in breaking new ground and consolidating the achievements of the past few years. Он отмечает в этой связи эффективность руководства деятельностью Совета его Председателем гном Вибисоно как в плане достижения новых успехов, так и с точки зрения закрепления прогресса, достигнутого за последние несколько лет.
It was unfair to impose an additional financial burden on all Member States if the draft Optional Protocol was flawed with regard to both its procedure and substance. Несправедливо налагать дополнительно финансовое бремя на все государства-члены, когда очевидно, что проект Факультативного протокола имеет недостатки с точки зрения как предусмотренных в нем процедур, так и существа.
This is particularly necessary as regards the roles, liabilities and responsibilities of both the Department and INSTRAW, as well as the question of resource implications resulting from such linkage. В особенности необходимо уточнить роль, ответственность и обязанности как Департамента, так и МУНИУЖ, а также вопрос о последствиях такого присоединения с точки зрения ресурсов.
We cannot deny that there remain many serious challenges to address, both in terms of conflict situations and in terms of overall development. Мы не можем отрицать, что по-прежнему не решены многочисленные серьезные проблемы, как с точки зрения существования конфликтных ситуаций, так и с точки зрения всестороннего развития.
Scalability: Because of its modular structure, the architecture is scalable both in terms of new services that can be added than in terms of data stores that can be accessed. Расширяемость: благодаря своей модульной структуре данная архитектура может расширяться с точки зрения как включения новых видов услуг, так и доступа к новым массивам данных.
At the level of the African Union Commission and the United Nations Secretariat, the panel recognizes the great progress made and the solid basis for cooperation that has been established, both in terms of supporting operational deployments and long-term capability-building. Группа признает тот большой прогресс, который достигнут на уровне Комиссии Африканского союза и Секретариата Организации Объединенных Наций, и наличие солидной основы для сотрудничества как с точки зрения поддержки оперативного развертывания, так и в плане наращивания долговременного потенциала.
Although incomplete, available data indicate that abortion has a major impact on the reproductive health of Costa Rican women, due both to its contribution to maternal maternity and to the conditions under which it is practised. Имеющиеся данные, хотя и неполные, свидетельствуют о том, что аборт имеет серьезные последствия для репродуктивного здоровья костариканских женщин, как с точки зрения материнской смертности, так и условий, в которых он производится.
A Common Services Unit has been established to serve both the Jordan country office and the regional office, and maximize cost-effectiveness and efficiency in the areas of administration, finance and human resources. Для целей обслуживания как странового, так и регионального отделения в Иордании и обеспечения максимальной эффективности с точки зрения затрат и результативности в области административной деятельности, финансов и людских ресурсов создана Группа общих служб.
If we consider the experiences of the last 10 years in our responses to both natural disasters and complex emergencies, there are three challenges that consistently stand out with respect to the effective implementation of the principles outlined in resolution 46/182. Если мы рассмотрим опыт последних 10 лет с точки зрения нашего отклика как на стихийные бедствия, так и на сложные чрезвычайные ситуации, то мы столкнемся с тремя постоянно возникающими проблемами в эффективном осуществлении принципов, охарактеризованных в резолюции 46/182.
While the results of the study may seem rather modest, I would like to underscore that the report of the Panel of Governmental Experts is the result of a hard-won consensus on an issue that is very complex, both politically and technically. Результаты этого исследования могут показаться весьма скромными, но я, однако, хотел бы подчеркнуть, что доклад Группы правительственных экспертов представляет собой достигнутый с трудом консенсус по крайне сложному с политической и технической точки зрения вопросу.