Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
From both the theoretical and practical standpoints, transparency and mutual cooperation is needed in order to help put these questions into context, so that they can be used to develop legislation which will promote preservation of traditional knowledge. С точки зрения науки и практики, следует создать атмосферу открытости и сотрудничества, которая содействовала бы широкому обсуждению данных вопросов в целях принятия законодательства, направленного на сохранение знаний народной медицины.
The organizations should, however, continue their joint search for enhanced synergy and the achievement of economies of scale by using common services both in Geneva and at other duty stations. При принятии бюджета в своем заявлении по общим вспомогательным службам Европейский союз предложил рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке исходя из стремления повысить эффективность с точки зрения затрат.
The World Heritage Committee accepted Lunenburg as "an outstanding example of planned European colonial settlement in North America in terms both of its conception and its remarkable level of conservation". Комитет по всемирному наследию признал Ланенбург в качестве "выдающегося примера планировки европейского колониального поселения в Северной Америке с точки зрения его архитектурного решения и высокого уровня сохранности".
Your initiatives and perseverance in ensuring a meeting of minds between hard-liners on both sides, and in establishing the final position to be taken by the Committee, are most commendable. Достойны высокой похвалы Ваши инициативы и настойчивость в деле обеспечения точек соприкосновения между непримиримыми точками зрения с обеих сторон и выработки окончательной позиции Комитета.
Finally, in the last two days of this debate, we came across many additional insights regarding the scope of reform in both the structure and functioning of the Council. Наконец, в ходе этих двухдневных обсуждений мы услышали много дополнительных соображений относительно масштабов реформы с точки зрения как структуры, так и функционирования Совета.
The narrative results provided were appropriate in that they reflected a realistic assessment of the type of reporting that can be both useful and cost-beneficial for projects of this size. Были получены хорошие результаты, так как они отражали реальную оценку вида отчетности, который может быть полезным и эффективным с точки зрения затрат для проектов такого масштаба.
This body has to be representative both from the point of view of geographical allocation of seats and from the point of view of participation in its work by key States. Этот орган должен носить представительный характер как с точки зрения географического распределения мест, так и участия в его работе ключевых государств.
Globalization is a subject that has been on the agenda of the United Nations system and its component organizations for a considerable period of time, both from analytical as well as normative and operational perspectives. Вопрос о глобализации рассматривается системой Организации Объединенных Наций и входящими в ее состав организациями в течение значительного периода времени как с аналитической, так и с нормативно-функциональной точек зрения.
What he had seen there had made a deep impression on him, as indeed had the experience he had gained both professionally and personally as Chairman of the Committee. Кроме того, на посту Председателя Комитета он накопил ценный опыт как с профессиональной точки зрения, так и в личном плане.
The delegations as a whole noted the quality of the IPR from both an analytical and a forecasting perspective, underscoring the relevance of the practical recommendations put forward. Делегации в целом отметили качество ОИП с точки зрения как аналитического содержания, так и представленных стратегических перспектив и подчеркнули значение содержащихся в нем практических рекомендаций.
General Assembly resolution 53/243. "Herstories" is a widely used term denoting the recounting of events, both historical and contemporary, from a woman's point of view. Понятие «ее жизненный опыт» является широко используемым термином, означающим изложение событий - как бывших, так и современных - с точки зрения женщин.
Her organization endorsed the view that the main requirement for the integration of macroeconomic and social policies was the recognition and adoption of integrated goals, which should involve commitment to the achievement of both economic and social targets. С точки зрения ее организации главное условие успешного сочетания макроэкономической и социальной политики заключается в признании и принятии интеграционных целей, которые подразумевали бы приверженность решению как экономических, так и социальных задач.
We have consistently emphasized that this was essential both as a way to give the East Timorese people a sense of ownership of the reconstruction process and as a necessary ingredient of the preparation for independence. Мы неоднократно подчеркивали, что это участие имеет важное значение как в плане развития чувства ответственности за процесс восстановления, так и с точки зрения необходимого компонента подготовки к независимости.
The statement of the general justifications or excuses for non-compliance with an international obligation is a matter of first-rate importance, both for what is included and for what is excluded. Изложение общих оправдательных оснований или уважительных причин невыполнения международного обязательства имеет важнейшее значение как с точки зрения допустимых, так и недопустимых оснований.
At the same time, some countries - both within and outside the region - have expressed apprehensions especially with respect to agricultural trade with the enlarged EU. В настоящем документе основания для этой озабоченности анализируются с точки зрения потенциальных последствий расширения ЕС для торговли сельскохозяйственной продукцией в регионе.
The funds enabled the food needs of 1.9 million drought-affected people to be covered and improved the quality of health services in security-compromised areas. Kenya received $27.2 million from both grant components. Финансовые средства позволили удовлетворить продовольственные потребности 1,9 млн. человек, пострадавших от засухи, и улучшить качество служб здравоохранения в неспокойных с точки зрения безопасности районах.
It also believes that the focus should be on indigenous people, including women, from the perspectives of both equitable global human order as well as of providers of environmental services and stewards of biodiversity. Фонд также считает, что при формировании справедливого мирового гуманитарного порядка необходимо учитывать роль коренных народов и женщин как поставщиков рациональных с экологической точки зрения услуг и ревнителей биологического разнообразия.
We nevertheless believe that it is important that the Working Group continue its work on reforming the Security Council in both those areas and on negotiating an open and transparent mechanism through which the entire membership can express its views on the issue of reform. Обращаясь к Генеральной Ассамблее с просьбой провести обзор прогресса, достигнутого в отношении реформы Совета, Пленарное заседание высокого уровня подчеркнуло роль Рабочей группы открытого состава в согласовании различных точек зрения по этому вопросу.
The exercise has therefore involved testing the various reference rates proposed and assessing their relevance both from the theoretical standpoint and also in terms of the plausibility of their results. Таким образом, целью настоящих расчетов являлась проверка различных предлагаемых базисных ставок и оценка их обоснованности с теоретической точки зрения, а также правдоподобия их результатов.
Perhaps the Europeans are perfectly happy to work less and enjoy more free time, both in terms of having more vacations during their working age, and spending less time in the active labor force. Возможно, европейцы совершенно счастливы работать меньше и наслаждаться большим количеством свободного времени с точки зрения и наличия большего количества отпусков в рабочем возрасте, и более короткого жизненного рабочего срока.
The aim of the PACTE, which has been in force since 4 August 2005, is to make the civil service more representative of the society it serves, by trying to curb both discrimination and exclusion. Действующая с 4 августа 2005 года система ПАКТЕ преследует цель сделать государственную службу более представительной с точки зрения обслуживаемого общества при одновременном противодействии дискриминации и социальному отчуждению.
We share the view that the overwhelming majority of Member States have expressed, in no uncertain terms, regarding their preference for increasing the membership in both the current categories. Мы разделяем точку зрения, недвусмысленно выраженную подавляющим большинством государств-членов, относительно того, что они предпочитают расширение членского состава в рамках обеих нынешних категорий.
Cogeneration, which allows use of otherwise "waste" heat from the residential, commercial and industrial sectors for electrical generation, makes good sense both environmentally and economically. Использование отработанного тепла в жилом, торговом и промышленном секторах для производства электроэнергии полностью оправдано как с экологической, так и с экономической точки зрения.
The amount of waters at national level is abundant and the underground natural resources are numerous and of a high quality, both from organoleptic and physiochemical point of view. Общенациональные запасы воды более чем достаточны, причем страна располагает многочисленными природными источниками воды высокого качества как с органолептической, так и с физико-химической точек зрения.
In addition, the activities of the Tenant Units now exceed the capacity of existing Base resources to effectively support them, both in terms of volume as well as specialized knowledge of requirements. В дополнение к этому имеющиеся ресурсы Базы не позволяют эффективно обслуживать деятельность подразделений-арендаторов с точки зрения как объемов, так и потребностей в экспертных знаниях.