Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Given the complex negotiating environment, developing countries needed to evaluate the overall impact of both positive and defensive trade strategies in terms of a "responsive agenda" in multilateral and regional trade negotiations. Учитывая сложную переговорную среду, развивающиеся страны должны оценить общее воздействие как позитивных, так и оборонительных торговых стратегий с точки зрения "гибкой повестки дня" на многосторонних и региональных торговых переговорах.
1.76 Education is the Agency's largest programme, measured both in terms of its relative share of the Agency's budget and the number of staff. 1.76 Программа в области образования является крупнейшей программой Агентства с точки зрения как относительной доли затрачиваемых на нее средств из бюджета Агентства, так и занятого в ее осуществлении персонала Агентства.
Meetings with key interlocutors, from civil society and State authorities, including at the highest level, provide a unique opportunity for the Special Representative to make a fair and balanced assessment of the situation from the perspective of both defenders and the authorities. Встречи с ключевыми собеседниками из числа представителей гражданского общества и государственных властей, в том числе самого высокого уровня, дают Специальному докладчику уникальную возможность правильно и взвешенно оценить положение с точки зрения как правозащитников, так и властей.
It was pointed out that promoting the right to development had to be seen in terms of the need to create an enabling environment for development with justice and equity, both at the international and the national level. Указывалось, что вопрос о поощрении права на развитие должен рассматриваться с точки зрения необходимости создания благоприятной среды для развития на основе принципов справедливости и равноправия как на международном, так и национальном уровнях.
There is a need to include disability, both programmatically and financially, in all the poverty reduction and development programmes, and to specifically spell out targets for persons with disability in the same way that they are spelled out for other vulnerable and marginalized groups. Необходимо включать проблему инвалидности как с программной, так и финансовой точки зрения во все программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития и конкретно указывать цели, касающиеся инвалидов, таким же образом, как они указаны в отношении других групп, находящихся в уязвимом и тяжелом положении.
As far as access to environmental information is concerned, the legal remedies available under Hungarianthe law are expeditious, impartial and fair instruments both in terms of legislation and legal practice. В отношении доступа к экологической информации предусмотренные законом средства правовой защиты являются быстрыми, беспристрастными и справедливыми инструментами как с точки зрения законодательства, так и правовой практики.
The indicators that were retained were those that had originally been classified by many EECCA countries as top priority from the point of view of both national and international requirements, as understandable to the public and supported, to the extent possible, by international methodological guidance. В число отобранных показателей входят те показатели, которые с самого начала были отнесены странами ВЕКЦА к категории наиболее приоритетных с точки зрения как национальных, так и международных требований, понятных для общественности и в наибольшей степени опирающихся на международные методические рекомендации.
The reaction of other committees to the proposal for a unified treaty body had been similar to that of the Committee on Migrant Workers: both positive and negative viewpoints had been expressed and numerous valid ideas that merited further consideration had been put forward. Реакция других комитетов на предложение создать единый договорный орган была сходна с реакцией Комитета по трудящимся-мигрантам: были высказаны как позитивные, так и негативные точки зрения, были предложены многочисленные разумные идеи, заслуживающие дальнейшего рассмотрения.
Her Government was attempting to educate women about the risks of growing opium both for the environment and for their health; in some areas, mountain tribes had been encouraged to move to low-lying areas and plant alternative crops. Ее правительство старается разъяснить женщинам опасности, связанные с выращиванием опия, как с точки зрения экологии, так и с точки зрения их собственного здоровья; в ряде районов жителей горных племен поощряют переселяться в низколежащие районы и выращивать альтернативные культуры.
Option two: extension of the current two annual sessions by one and two weeks respectively, for a total of nine weeks of meetings, both preceded and followed by working groups is a feasible and realistic option from the conference-servicing point of view. Вариант два: продление нынешних двух ежегодных сессий на одну и две недели, соответственно, общая продолжительность заседаний которых составит девять недель, до и после которых должны проводиться заседания рабочих групп, является возможным и реальным вариантом с точки зрения конференционного обслуживания.
Among the reasons for the low school enrolment in rural areas are insufficient learning spaces that are close to home and inadequate teachers, in terms of both quality and quantity, especially among female teachers. Одной из причин низкого уровня приема учащихся в школу в сельских районах является отсутствие достаточного количества школьных учреждений недалеко от дома и нехватка квалифицированных учителей как с точки зрения качества их подготовки, так и количества, особенно учителей-женщин.
Thanks to the volume and comprehensiveness of the report, we can see that the work of that body has increased considerably in recent years, in terms of both its quantity and its scope. Благодаря его объему и всеобъемлющему характеру мы можем убедиться в том, что работа этого органа значительно увеличилась за последние годы как с точки зрения объема, так и масштабов.
Having substantially advanced in many other areas of reform of the United Nations, we have reached a point where due attention should be given to reforming the Security Council, in terms of both its structure and its working methods. Добившись значительного прогресса во многих других областях реформы Организации Объединенных Наций, мы подошли к этапу, когда нам необходимо уделить должное внимание вопросу преобразования Совета Безопасности как с точки зрения его членского состава, так и с точки зрения методов его работы.
The Security Council needs to be reformed in a comprehensive manner, in terms both of its working methods and of expansion of its membership to make it more legitimate, inclusive, representative and transparent. Реформа Совета Безопасности должна осуществляться на всеобъемлющей основе как с точки зрения методов его работы, так и с точки зрения расширения его членского состава, в целях придания ему более легитимного, демократичного, представительного и транспарентного характера.
Regarding the Security Council, a body charged with the responsibility for maintaining international peace and security, Zambia reaffirms the need for its reform, in terms of both its enlargement and its working methods. Говоря о Совете Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Замбия еще раз заявляет о необходимости его реформирования как с точки зрения его расширения, так и методов его работы.
Thus, according to the Secretary-General's report, last year Guatemala was among the 10 most affected countries in terms of both the number of persons killed by natural disasters and the number of those affected by such disasters. Таким образом, согласно докладу Генерального секретаря, Гватемала вошла в число 10 самых пострадавших в прошлом году стран как с точки зрения гибели людей в результате стихийных бедствий, так и количества людей, затронутых такими бедствиями.
For both the definition of dispatch and that of receipt, a data message enters an information system at the time when it becomes available for processing within that information system. С точки зрения как определения отправления, так и определения получения, сообщение данных поступает в информационную систему в момент, когда оно может быть обработано в рамках данной информационной системы.
The development of internal financial performance metrics for the Secretariat was seen to be a useful planning and budgeting tool, but it was pointed out that it did not satisfy the need for a way to measure individual performance in terms of both quantity and quality. Разработка внутренних финансовых показателей эффективности работы Секретариата рассматривалась в качестве полезного инструмента планирования и составления бюджета, вместе с тем было отмечено, что это не удовлетворяет потребностей в определении параметров эффективности труда отдельного работника с точки зрения как количества, так и качества.
Representing one of the most significant risks to the Organization in terms of the potential for inefficiency, uneconomical contracting, fraud, corruption and abuse, the Secretariat's procurement activities remain a core subject of oversight activities both at Headquarters and in the field. Закупочная деятельность Секретариата остается одним из главных объектов надзорной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, поскольку именно в этой области Организация сталкивается с самыми значительными рисками с точки зрения возможностей неэффективной работы, заключения невыгодных контрактов, мошенничества, коррупции и злоупотреблений.
A large majority of respondents, both among Governments and non-governmental and industry representatives, consider the present legal framework unsatisfactory, with a clear majority considering the present system not to be cost-effective. Значительное большинство респондентов, как из числа правительств, так и представителей неправительственных и отраслевых организаций, сочло, что нынешняя правовая база является неудовлетворительной, причем, по мнению явного большинства, нынешняя система не является эффективной с точки зрения затрат.
As is clear from the above, there has been a gradual paradigm shift, at both the international and regional levels, and migration is now being addressed from the perspective of human rights and non-discrimination. Из сказанного выше следует, что как на глобальном, так и на региональном уровне постепенно вырабатывается новая парадигма в вопросе о миграции, которая заключается в его рассмотрении с точки зрения прав человека и недискриминации.
It includes, inter alia, an assessment of the sustainability of a project's results and the collaboration among United Nations agencies, donors and other entities, and a statement of lessons learned from both the operational and substantive point of view. Он включает, в частности, анализ устойчивости результатов проекта и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами и другими структурами, а также заявление с описанием извлеченных уроков как в плане оперативной деятельности, так и с точки зрения вопросов существа.
We believe that the General Assembly, both legally and politically, has the competence to take up this issue, and that, indeed, the draft resolution we submitted this year is a reflection of that competence. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - как с правовой, так и с политической точек зрения - имеет полномочия рассматривать эту тему и что, по сути, проект резолюции, который мы представили в этом году, является отражением этой компетенции.
Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований.
The Congolese national police, both in Kisangani and throughout the country, is in need of improvement, in terms of training, equipment and premises, as well as in the attitudes and skills required to conduct democratic policing. Конголезская национальная полиция, как в Кисангани, так и по всей стране, нуждается в улучшениях с точки зрения обучения, снаряжения и помещений, а также отношения и навыков, необходимых для организации полицейской службы в демократическом обществе.