Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The partner survey finds that working relationships are excellent or good, with generally good communication and coordination, and most partners believe there is a clear relationship with the Division, in terms both of responsibilities and reporting lines. Обследование партнеров показывает, что рабочие отношения являются отличными или хорошими, в целом с хорошей взаимосвязью и координацией, и большинство партнеров полагают, что с Отделом налажены хорошие взаимоотношения с точки зрения как обязанностей, так и цепочек отчетности.
A key substantive element is the contribution of the NGO community both in terms of their involvement in the assessment of NGO implementation and/or their involvement in the national implementation process. Одним из существенных ключевых элементов является вклад сообщества НПО как с точки зрения привлечения НПО к оценке осуществления, так и/или их вовлечения в процессе осуществления на национальном уровне.
One of the main concern is the total number of eligible applications that are submitted incomplete both in the filling in of forms and in the documentation required for ease of processing. Одной из основных проблем является общее количество правомочных заявок, которые представлены неполными как с точки зрения заполнения формуляров, так и с точки зрения документации, необходимой для облегчения их рассмотрения.
Furthermore, the Committee is of the opinion that the intergovernmental machinery in human rights should identify the specific areas for strategic intervention where OHCHR has comparative advantages in terms of experienced staff and adequate funding, both regular budget and extrabudgetary. Кроме того, по мнению Комитета, межправительственный механизм в области прав человека должен определить конкретные области стратегической деятельности, в которых УВКПЧ обладает сравнительными преимуществами с точки зрения опыта персонала и достаточности ресурсов как по регулярному бюджету, так и по линии внебюджетных средств.
I note several improvements, both in style and substance, in this year's report over that of last year's. По сравнению докладом за прошлый год в нынешнем докладе я отмечаю целый ряд улучшений как с точки зрения формы, так и с точки зрения содержания.
We note commendable progress on many fronts and yet, to the children tormented by the effects of armed conflict, our efforts to bring about an "era of application" of protective norms and standards fall short both of their expectations and of universally agreed standards. Мы отмечаем похвальный прогресс по многим направлениям, но с точки зрения детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, наши усилия по обеспечению «эры применения» норм и стандартов защиты не соответствуют ни их ожиданиям, ни согласованным на всемирном уровне стандартам.
The proposed increase in the Mission's civilian component and related additional workload both in terms of volume and complexity would require the Chief Personnel Officer to have administrative responsibility for 390 civilian international staff and 616 local staff as well as 168 United Nations Volunteers. Вследствие предлагаемого расширения гражданского компонента Миссии и возникновения в этой связи дополнительной нагрузки с точки зрения как объема, так и сложности главный сотрудник по кадровым вопросам будет отвечать за административное обслуживание 390 гражданских международных сотрудников и 616 местных сотрудников, а также 168 добровольцев Организации Объединенных Наций.
In that view, both the contractual and property effects of the transaction would be capable of regulation by a freely chosen law when the dispute involves only the immediate parties. Согласно этой точке зрения и договорные, и имущественные последствия сделки могут подлежать регулированию на основании права, свободно избранного непосредственными сторонами сделки, только в тех случаях, когда в споре участвуют только эти стороны.
The joint regional commission input to the 2007 session could serve as a model both in terms of the preparation of the input and in terms of the presentation. Совместно подготовленный региональными комиссиями документ для сессии 2007 года мог бы служить образцом как с точки зрения подготовки документов, так и с точки зрения презентации.
Participants discussed the role of the court in the insolvency process, noting that one of the key functions of the court was to guide the process to ensure its integrity and fairness both in terms of participation and outcome. Участники обсудили роль судов в производстве по делам о несостоятельности, отметив, что одна из ключевых функций суда заключается в управлении производством для обеспечения его целостности и справедливости как с точки зрения участвующих в нем сторон, так и результатов.
This implies that the operation of transport services will be the responsibility of private operators with the infrastructure likely remaining the responsibility of the State both for its development and its maintenance. Это подразумевает, что ответственность за функционирование транспортных услуг будут нести частные операторы, а инфраструктура, вероятно, останется в ведении государства - как с точки зрения ее развития, так и ее материально-технического обеспечения.
Inclusive education challenges the appropriateness of segregated education both on the grounds of effectiveness as well as from the perspective of respect for human rights. Концепция инклюзивного образования ставит под сомнение уместность раздельного обучения как с точки зрения эффективности, так и с точки зрения уважения прав человека.
Third, while recognizing that the preparation of GEO products has placed considerable strain on the resources available both within UNEP and in collaborating institutions, steps are being taken to ensure that UNEP and its GEO partners are better able to deal with the associated demands. В-третьих, с учетом того, что подготовка материалов ГЭП создает большую напряженность с точки зрения ресурсов как в ЮНЕП, так и во взаимодействующих учреждениях, принимаются меры к тому, чтобы ЮНЕП и ее партнеры по ГЭП лучше могли справляться с возникающими при этом потребностями.
It was impossible for the draft articles to cover the full variety of international organizations both in terms of the type of work such organizations undertook and in terms of the level of involvement of States in that work. В проектах статей невозможно охватить все разнообразие международных организаций с точки зрения как видов работы, проводимой такими организациями, так и степени участия государств в этой работе.
A rights-based approach to development is the basis of equality and equity, both in the distribution of development gains and in the level of participation in the development process. Развитие при соблюдении прав человека обеспечивает равенство и справедливость в распределении благ развития и с точки зрения уровня участия в развитии.
Aside from the dominant top-down approach, the most important reasons for failure in the soil and water management programmes in the dryland areas include the use of production systems which are complicated, expensive, and difficult to maintain in terms of both labour and capital. Наряду с преобладанием командно-административного подхода другими важнейшими причинами провала осуществлявшихся в засушливых районах программ рационального земле- и водопользования являются, в частности, использование громоздких, дорогостоящих и сложных с точки зрения управления трудовыми и финансовыми ресурсами систем производства.
Allow me to underline that the approach that was taken in relation to this resolution, in terms of both substance and procedure, is contrary to the established and institutionalized practices of the United Nations. Позвольте мне подчеркнуть, что принятый в связи с этой резолюцией подход как с точки зрения существа, так и с процедурной точки зрения противоречит установившейся и официально закрепленной в Организации Объединенных Наций практике.
Urban policies have very large implications in regard to future levels of greenhouse gas emissions and the use of most resources in each nation which is related both to the design and construction of urban buildings and to the spatial form that cities and urban systems take. Городская политика имеет весьма серьезные последствия с точки зрения показателей выбросов парниковых газов и использования большинства ресурсов во всех странах в будущем, так как такие показатели связаны с проектированием и строительством городского жилья, а также с территориальным планированием городов и городских систем.
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств.
He concluded by noting that promoting democratic culture is the best practice on a day-to-day basis and for the long-term promotion of both "respect for the rule of law and respect for neighbours". В заключение он указал, что поощрение демократической культуры является наиболее эффективной практикой в повседневной жизни и в долгосрочной перспективе с точки зрения "уважения верховенства закона и уважения прав ближнего".
In criminal matters, the Highest Judge of Appeal decides on appeals concerning the legitimacy of precautionary measures involving both people and property and on the execution of penalties. В уголовных делах Высший судья по апелляциям принимает решения по апелляциям с точки зрения законности мер защиты, связанных с физическими лицами и собственностью, а также исполнением приговоров.
He noted that both organizations were still going through a difficult period in terms of their funding situations, and in the case of UNDP, its internal reform process. Представитель Группы отметил, что обе организации по-прежнему переживают трудный период с точки зрения финансирования, а в случае ПРООН - и с точки зрения процесса внутренних преобразований.
Richer countries need to face up to the difficulties of developing countries, both in terms of market access, e.g. for textiles and clothing, and in operationalizing special and differential treatment. Более богатым странам следует устранить трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны как с точки зрения условий доступа к рынкам, например в секторе текстильных изделий и одежды, так и в плане практического осуществления особого и дифференцированного режима.
Finally, he expressed concern at the unbalanced geographical distribution of experts and consultants involved in the implementation of technical cooperation projects, both between developed and developing countries and among developed countries. В заключение он выразил обеспокоенность по поводу несбалансированного географического распределения экспертов и консультантов, участвующих в осуществлении проектов технического сотрудничества, с точки зрения разбивки как между развитыми и развивающимися странами, так и по развитым странам.
They have proved to be very useful for public administrations and enterprises both to motivate public servants, and to prepare them to enter the private sector. Они оказались весьма полезными для органов государственного управления и государственных предприятий с точки зрения как создания стимулов для государственных служащих, так и их подготовки к переходу в частный сектор.