Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
According to the Barometer, Finnish women and men largely agree on shared responsibility both for the support of the family and the everyday routines of the home and parenthood. По данным опроса общественного мнения, финские женщины и мужчины в основном разделяют точку зрения о совместной ответственности в отношении содержания семьи и выполнения повседневной домашней работы и родительских обязанностей.
These plans were systematically reviewed, both from a substantive and costing point of view by the Programme and Budget Review Board, which comprises senior managers primarily responsible for substantive and management functions in OHCHR. Эти планы систематически рассматривались - с точки зрения как существа, так и расходов - Советом по обзору программ и бюджета, состоящим из старших руководителей, несущих главную ответственность за субстантивные и управленческие функции в УВКПЧ.
However, the potential benefits can be very substantial, both from the point of view of efficiency, but also, more importantly, in terms of strategic impact. Однако потенциальные выгоды могут быть весьма значительными с точки зрения как эффективности, так и - что еще более важно - стратегического воздействия.
This in turn should, in the longer term, lead to an increased demand for UNDP services, thus increasing both delivery levels and development impact. А это, в свою очередь, в долгосрочном плане приведет к увеличению спроса на услуги ПРООН и, следовательно, увеличению стоимости осуществляемых проектов и повышению их результативности с точки зрения их воздействия на процесс развития.
We propose to use the opportunity to attempt to forge a consensus that would reflect the common views of the Commonwealth, comprising as it does both high greenhouse-gas emitters and some of the countries most threatened by climate change. Мы предлагаем воспользоваться этой возможностью и попытаться достичь консенсуса, который будет отражать общую точку зрения Содружества, в том числе крупных источников выбросов парниковых газов и некоторых стран, которым изменение климата угрожает больше всего.
The Advisory Committee was informed upon enquiry that 70 per cent of the 244 consultancy projects had been executed, in terms of both number and resource allocation, by experts from developing countries. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что из 244 проектов, предусматривающих оказание консультационных услуг, 70 процентов - как с точки зрения их числа, так и объема выделяемых ресурсов - были осуществлены экспертами из развивающихся стран.
It was widely acknowledged that one of the strengths of the congresses was their ability to address emerging trends, in terms of both emerging crime manifestations and best practices. По общему признанию, одним из преимуществ конгрессов является предоставляемая ими возможность оценивать намечающиеся тенденции, как с точки зрения новых форм преступности, так и в плане передовой практики.
A full proposal containing the detailed resource requirements will be submitted for consideration by the General Assembly during its sixty-fourth session once both reviews have been completed and the programmatic and resource implications have been determined. Всеобъемлющее предложение, содержащее подробную информацию о потребностях в ресурсах, будет представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе ее шестьдесят четвертой сессии после завершения двух обзоров и определения последствий с точки зрения программ и ресурсов.
In view of the peculiar circumstances in which life develops in these ecosystems, hydrothermal vent organisms are a subject of interest from both a scientific and a commercial point of view. В силу особенных характеристик, присущих развитию жизни в этих экосистемах, гидротермальные жерловые организмы представляют интерес не только с научной, но и с коммерческой точки зрения.
Proponents of both points of view have stressed the need for radical improvements in reporting the key parameters of all futures markets, including over-the-counter markets, in order to better understand the relative roles of various factors in price formation. Сторонники обеих точек зрения подчеркивали необходимость радикального совершенствования механизмов представления информации по ключевым параметрам всех фьючерсных рынков, включая внебиржевые рынки, для достижения более полного понимания относительной значимости различных ценообразующих факторов.
Global energy markets had recently been shaken by significant developments, both in terms of supplies and prices, giving rise to energy security concerns. Мировые рынки энергоресурсов переживают новые существенные потрясения, с точки зрения как предложения энергоресурсов, так и цен на них, что вызывает серьезные опасения относительно энергетической безопасности.
He had serious reservations about such an approach, both as to its effectiveness as staffing policy and its impact on costs. Оратор высказывает серьезные оговорки в отношении такого подхода как с точки зрения его эффективности в качестве кадровой полики, так и его последствий с точки зрения затрат.
His delegation strongly supported the Commission's decision to study the technical feasibility of future work on the topic since, from both a legal and a geological perspective, there were similarities between groundwater and oil and gas. Делегация страны оратора решительно поддерживает решение Комиссии изучить техническую целесообразность будущей работы над этой темой, поскольку как с правовой, так и с геологической точки зрения существует сходство между грунтовыми водами и нефтью и газом.
The Secretary-General states that this situation is unsustainable, in terms of both the Organization's ability to support the various systems utilized and the inefficiencies resulting from the lack of appropriate policies and tools for information management. Генеральный секретарь отмечает, что с указанной ситуацией более нельзя мириться с точки зрения как сохранения способности Организации обеспечивать поддержку различных используемых систем, так и неэффективности труда из-за отсутствия соответствующей политики и инструментов управления информацией.
The Committee encourages the Secretary-General to continue to explore the possibility of using commercially available data for local salary surveys with a view to reducing the cost, in terms of both human and financial resources, of conducting them. Комитет призывает Генерального секретаря продолжать изыскивать возможности для использования предоставляемых на коммерческой основе данных для местных обследований окладов с целью снижения затрат на их проведение с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов.
In formulating our approaches to the problems of universal security, our view is that the concept is integral and indivisible, both geopolitically and from the standpoint of specific aspects. Формируя свои подходы к проблеме обеспечения всеобщей безопасности, мы исходим из целостности и неделимости этого понятия - как в геополитическом смысле, так и с точки зрения взаимосвязанности ее конкретных аспектов.
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики.
(b) To generate greater support in terms of both the priority accorded and the resources allocated to such activities; Ь) обеспечивать более широкую поддержку с точки зрения как приоритета, так и ресурсов, выделяемых на такие мероприятия;
From both a human development and environmental point of view, therefore, it makes eminent sense to encourage the continued growth of high-density population centres - provided underlying developmental problems can be solved. Поэтому с точки зрения как развития общества, так и охраны природы имеет очевидный смысл поощрять непрерывное развитие центров с высокой плотностью населения при условии возможности решения основных проблем развития.
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли.
Such movements of labour can stabilize the labour markets of both labour importing and exporting countries and policies should be designed to maximize the development benefits of migration. Такие перемещения рабочей силы могут стабилизировать рынок труда как в странах, импортирующих рабочую силу, так и в экспортирующих странах, и политику следует разрабатывать с учетом необходимости максимизировать преимущества миграции с точки зрения ее влияния на развитие.
With the possible establishment of a tribunal of an international character, this close and effective interaction will become even more essential, notably to ensure that the investigative results of both the Commission and the Lebanese authorities will comply with the requirements of future judicial proceedings. С учетом возможности учреждения трибунала международного характера такое тесное и эффективное взаимодействие приобретет еще более существенный характер, особенно с точки зрения необходимости обеспечения того, чтобы результаты расследований как Комиссии, так и ливанских властей соответствовали требованиям будущих судебных разбирательств.
In Finland, educational services are provided on a very equal basis, regarding both the supply and the quality of education. В Финляндии услуги в области образования предоставляются на абсолютно равной основе с точки зрения как материально-технического обеспечения, так и качества образования.
The following paragraphs examine, from an international human rights perspective, both positive and negative freedom of religion or belief of individuals with regard to the wearing of religious symbols such as garments and ornaments. В следующих пунктах с точки зрения международного права прав человека рассматриваются как позитивные, так и негативные проявления свободы религии или убеждений отдельных лиц в связи с ношением таких религиозных символов, как одеяния и эмблемы.
If there is to be genuine dialogue at both the regional and the international levels, there must be a willingness to listen and to respect a different point of view. Для того чтобы диалог на региональном и международном уровнях был искренним, абсолютно необходимы желание и готовность выслушать и с уважением отнестись к иной точке зрения.