Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The market access conditions negotiated under the Uruguay Round have opened new opportunities for market diversification, both for exports and for supply of inputs from the most competitive sources. Условия рыночного доступа, согласованные в ходе Уругвайского раунда, открыли новые возможности для диверсификации рынка с точки зрения как экспорта, так и приобретения вводимых ресурсов из большинства конкурентных источников.
This has had a critical impact both on costs and the quality of services provided, in that contract terms are not always advantageous to the United Nations. Это имело серьезные последствия как с точки зрения затрат, так и с точки зрения качества предоставляемых услуг в связи с тем, что условия контракта не всегда являются выгодными для Организации Объединенных Наций.
Therefore, I will limit my comments to the following problem: our inability to improve our export capacity in a substantial way, both from a quantitative and a qualitative point of view, and to secure adequate foreign-currency earnings. Поэтому я ограничу свои комментарии лишь следующей проблемой: нашей неспособностью существенным образом повысить свой экспортный потенциал как с количественной, так и с качественной точки зрения и обеспечить адекватные доходы в иностранной валюте.
The situation of the Hindu community appears to be satisfactory, both in religious as well as civil matters and in general its characteristic feature is broad tolerance. Положение индуистской общины представляется вполне нормальным, как в религиозной сфере, так и с точки зрения их места в гражданском обществе, и для этой общины в целом характерно терпимое отношение к другим общинам.
The Organization noted with satisfaction the report of the independent experts requested by the General Assembly, which favourably evaluated the IMIS system, both from the technical and cost perspectives. Организация с удовлетворением приняла к сведению испрошенный Генеральной Ассамблеей доклад независимых экспертов, в котором дается положительная оценка ИМИС с точки зрения как технических, так и стоимостных аспектов.
In this regard, both leaders welcome the expansion of the framework for cooperation between the two countries in situations where, for humanitarian reasons, an urgent response is required. В этой связи Президент и Премьер-министр приветствуют расширение рамок сотрудничества между двумя странами на случаи, требующие экстренных мер с гуманитарной точки зрения.
No mission could afford to be without air services, from both a political and a logistical perspective, so block hours were sometimes inflated to protect the mission from that problem. Ни одна миссия не могла себе позволить оказаться без авиатранспортных услуг как с политической, так и с технической точек зрения, поэтому объем выделявшегося блоком полетного времени иногда завышался с целью оградить миссию от этой проблемы.
The Committee also recommended that output statistics of conference services at the various duty stations should be further standardized in terms both of definition and of the methodology used to compile them. Комитет рекомендовал также, чтобы итоговые статистические данные о конференционных услугах в различных местах службы были дополнительно стандартизированы с точки зрения как определения, так и методологии, используемой при сборе этих данных.
Similar contact at the investigative level would be useful both in the development and articulation of strategies and in operational matters such as the use of informants. С точки зрения следствия аналогичные контакты были бы полезны как в плане разработки и формирования стратегий, так и в плане рассмотрения таких оперативных вопросов, как использование информаторов.
The United Nations Environment Programme (UNEP) perceives that the consequences incurred by third States in the application of sanctions are both complex and diverse from the environmental perspective. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) считает, что с точки зрения охраны окружающей среды последствия, испытываемые третьими государствами в результате осуществления санкций, являются сложными и многообразными.
It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность.
However, since the technical team has reported that the deployment of such guards could be both desirable and feasible if the political situation improves, I intend to keep this option under constant review. Однако, поскольку, согласно сообщениям технической группы, если улучшится политическая ситуация, развертывание контингента охранников и желательно, и возможно, я намерен постоянно держать этот вариант в поле зрения.
However, even among the international financial institutions, the margin of preference differs, both in amounts and in manner of determination of what constitutes nationality of goods and services. При этом различные международные финансовые учреждения используют разные преференциальные квоты как в отношении физических и стоимостных показателей, так и с точки зрения определения страны происхождения товаров и услуг.
The geopolitical position of Zambia in the southern African region, and particularly the centrality of the Lusaka international airport, makes Zambia easily accessible to all of its neighbours both by air and by road networks. Благодаря геополитическому положению Замбии в южной части Африки, и в особенности удачному расположению в центре этого региона Лусакского международного аэропорта, Замбия стала легко доступной для всех наших соседей как с точки зрения воздушных, так и сухопутных путей сообщения.
At the outset, it should be noted that, in the years since 1992, new favourable legislative and operative conditions, in terms both of international and domestic law, have been created with regard to the application of the Convention against Torture. Прежде всего следует отметить, что за время, прошедшее с 1992 года, в стране были созданы новые благоприятные правовые и административные условия с точки зрения как международного, так и внутреннего законодательства для применения положений Конвенции против пыток.
The capacity of a system to meet in a gender-balanced way the special needs of both women victims of crime and women offenders held in custody needs to be strengthened. Необходимо укрепить потенциал системы с точки зрения удовлетворения гендерно- сбалансированным образом особых потребностей как женщин - жертв преступлений, так и женщин-правонарушителей, находящихся под стражей.
The work on transport networks for energy will be completed both as regards the figures and as regards a map of the networks themselves. Работа в области транспортных сетей энергетических систем будет завершена как с точки зрения и цифровых показателей, так и составления карты самих сетей.
The CAR are closer both geographically and in public health terms to the neighbouring less developed countries than to any other groups of the FSE. ЦАР более близки с географической точки зрения, а также с точки зрения состояния общественного здравоохранения к соседним, менее развитым странам, чем к любой другой группе БСС.
The pre-test indicated serious difficulties with this question both in terms of high non-response rates and response errors. Предварительное обследование показало наличие серьезных трудностей при ответе на этот вопрос как с точки зрения большой доли респондентов, не ответивших на него, так и с точки зрения ошибок, сделанных при ответе на него.
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств.
The Committee thanked the State party for its very comprehensive and frank report, which dealt with all the articles of the Convention from both the juridical and the sociological perspectives. Комитет выразил признательность государству-участнику за его весьма всеобъемлющий и правдивый доклад, в котором рассмотрены все статьи Конвенции как с юридической, так и с социологической точек зрения.
Other organizations and agencies of the United Nations development system have similarly played an active role in supporting TCDC, both in terms of articulating approaches to the concept in their respective areas of competence and in executing specific TCDC projects. Другие организации и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций играют аналогичную активную роль в поддержке ТСРС как с точки зрения формулирования подходов к этой концепции в их соответствующих областях компетенции, так и в осуществлении конкретных проектов в области ТСРС.
The veto, in terms of both its use and its extension to the new permanent members, has emerged as a critical factor in the democratization and therefore credibility of the United Nations. Право вето в плане как его применения, так и наделения им новых постоянных членов стало критически важным фактором с точки зрения демократизации, а значит и авторитета Организации Объединенных Наций.
The sampling method can therefore held to be reliable both as regards the matrix and as regards the periodic refreshing of the sample. Это служит признаком надежности применяемого метода выборки, как с точки зрения матрицы, так и периодического обновления выборочной совокупности.
The view of both Ethiopia and Egypt was that the Sudan had all the information it needed and knew very well where the three suspects were. Точка зрения как Эфиопии, так и Египта состоит в том, что Судан располагает всей необходимой ему информацией и что ему прекрасно известно, где находятся три подозреваемых лица.