It will thus be possible to make an effective contribution to reduce the administrative burden, both from the viewpoint of the enterprises' perceived burden and the real costs associated with compliance with their statistical obligations. |
Таким образом, можно будет внести эффективный вклад в сокращение административной нагрузки с точки зрения как отмечаемой нагрузки, приходящейся на предприятия, так и реальных затрат, связанных с соблюдением их статистических обязательств. |
From the point of view of his delegation, a more secure world for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States could be achieved only through the total elimination of nuclear and other weapons of mass destruction. |
С точки зрения его делегации, более безопасный мир для государств, обладающих ядерным оружием, и государств, таковым не обладающих, может стать реальностью только благодаря полному уничтожению ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
The Witness Protection, Security and Benefit Programme is considered a good practice, both in law and in operation, and the extended inclusion of other witnesses and additional benefits is welcomed. |
Осуществление Программы по обеспечению защиты, безопасности и неподсудности свидетелей считается успешной практикой, как с точки зрения права, так и с точки зрения практической работы, и идея охвата этими мерами других свидетелей и включения в них дополнительных привилегий весьма приветствуется. |
This course provides students with an introduction to the issue of corruption from both a national and a global perspective and explores the measures that Governments can take to prevent and combat corruption, using the Convention as a framework. |
В рамках этого курса учащимся предоставляется вводная информация по вопросу о коррупции, как с национальной, так и с глобальной точек зрения, и исследуются меры, которые правительства могут принять в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней, используя в качестве правовой основы положения Конвенции. |
In view of this, ratification and application of the MWC by Malta is currently, not viewed as feasible, both from a practical and a sustainability point of view. |
С учетом вышеизложенного ратификация и применение конвенции Мальтой в настоящее время считаются невозможными как с практической точки зрения, так и с точки зрения сохранения стабильности. |
4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. |
4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные. |
That was true both for Liechtenstein citizens and for foreign citizens residing in Liechtenstein and entailed a more objective and improved human rights situation, be it in regard to asylum or migration in general. |
Это касается как граждан Лихтенштейна, так и проживающих в Лихтенштейне иностранных граждан и привело к возникновению более объективной и улучшенной ситуации с правами человека, будь то с точки зрения предоставления убежища или миграции в целом. |
This system was established in partnership of government, NGO and international sector and therefore has a special value especially in terms of strengthening both the partnership of the governmental and non-governmental sector and international and regional cooperation. |
Данная система была создана в партнерстве с правительством, НПО и международным сектором, и поэтому она имеет особое значение, особенно с точки зрения укрепления как партнерских отношений между правительственным и неправительственным секторами, так и международного и регионального сотрудничества. |
His delegation would be interested in receiving the Commission's views on the nature of a treaty as a factor in its interpretation, which would be significant both from an academic and a practical standpoint. |
Делегация оратора была бы заинтересована получить мнение Комиссии о характере договора как факторе, влияющем на его толкование, что имело бы большое значение как с академической, так и с практической точки зрения. |
Though all sources had been checked thoroughly by both his staff and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and any sources that could not be verified had been excluded, he nevertheless welcomed differing points of view and encouraged continuing dialogue. |
Хотя проводилась тщательная проверка всех источников как его сотрудниками, так и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и те источники, которые не удалось проверить, не использовались, тем не менее он рад услышать различные точки зрения и готов к продолжению диалога. |
Experience shows that the policy approaches that have had the most significant and sustained impact on energy for sustainable development in both developed and developing countries and those with economies in transition are all characterized by: |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что для всех стратегических подходов, благодаря реализации которых удалось добиться наиболее значительных и стабильных результатов в области энергетики с точки зрения обеспечения устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах и странах с переходной экономикой, характерны следующие элементы: |
With the number of drought-affected people increasing, a substantial effort by both the Government of the Sudan and the international community is required in this regard, in particular with respect to the provision of water, education and health services. |
В связи с увеличением числа лиц, пострадавших от засухи, как правительству, так и международному сообществу необходимо предпринять значительные усилия в этой области, в частности с точки зрения водоснабжения, образования и оказания медицинской помощи. |
The good news from the perspective of the need to produce more HEU for naval propulsion is that both the U.S. and Russia are awash in stocks of HEU to fuel their nuclear-powered fleets for a long time without any further production. |
С точки зрения необходимости увеличения производства НОУ для военно-морских двигательных установок доброй вестью является то, что и США и Россия буквально купаются в запасах НОУ и могут на протяжении длительного времени безо всякого дальнейшего производства обеспечивать топливное снабжение своих атомных флотов. |
The view was expressed that a provision such as subparagraph 8.4.2 was both important and justified, particularly since, in practice, the issue of identifying the carrier is key when establishing liability. |
Была высказана точка зрения, в соответствии с которой положение, аналогичное подпункту 8.4.2, является и важным, и оправданным, особенно с учетом того, что на практике вопрос об определении личности перевозчика является ключевым для установления ответственности. |
Women and girls from these areas both from cultural and security aspects are faced with threats and obstacle where they have limited access to education and health. |
Женщины и девочки из этих районов, где их доступ к образованию и медицинской помощи ограничен, с культурной точки зрения и с точки зрения безопасности подвергаются более серьезной опасности и сталкиваются с более серьезными трудностями. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
Most are very small but some are significant in respect of both their history and their size, including the Karen National Union (KNU), the Karenni National Progressive Party and the Shan State Army [South]. |
Большинство из них являются очень немногочисленными, но некоторые играют важную роль как с точки зрения их истории, так и величины, включая Каренский национальный союз (КНС), Каренскую национальную прогрессивную партию и Армию Шанской национальной области [Юг]. |
At that stage, it is necessary to ensure the quality screening of the information submitted, from the point of view both of its citation and relevance to the themes covered by the Clearing House. |
На этом этапе необходимо обеспечивать проверку качестве представляемой информации как с точки зрения ее цитируемости, так и ее отношения к темам, охватываемым Информационным центром. |
In general, courts are very poorly equipped with regard to security owing to the shortage of guards and metal detectors as well as of bailiffs, both to secure order in the courtrooms and enforce judgements. |
Как правило, суды очень плохо обеспечены с точки зрения безопасности по причине нехватки охранников и металлоискателей, а также обслуживающего персонала и судебных исполнителей, необходимых для поддержания порядка в залах заседаний и исполнения судебных решений. |
It is our hope that the Convention adopted at Dublin on 30 May will attract wide adherence and will have a significant impact, both in terms of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. |
Мы надеемся, что Конвенция, принятая в Дублине 30 мая, снискает себе широкое присоединение и даст значительный эффект как с точки зрения устранения рисков для граждан, порождаемых существующими остатками кассетных боеприпасов, так и с точки зрения предотвращения будущего применения. |
The Classification of the Functions of Government should be modified both to identify more precisely social transfers in kind and to identify more fully functions that are of increasing policy concern, such as repair and prevention of environmental damage. |
Что касается Классификации функций органов государственного управления, то ее модификация должна обеспечить как более точное определение социальных трансфертов в натуральной форме, так и более полное выявление таких функций, приобретающих все большую важность с точки зрения политики, как ликвидация и предотвращение экологического ущерба. |
How can we work together to ensure that programmes targeting children affected by AIDS address their comprehensive needs with both direct short-term support as well as longer-term strategies for survival? |
Каким образом мы могли бы работать вместе для обеспечения того, чтобы программы, осуществляемые в интересах детей, затрагиваемых СПИДом, предусматривали удовлетворение всех их нужд в условиях как непосредственной краткосрочной поддержки, так и с точки зрения более долгосрочных стратегий дальнейшего существования? |
Therefore, agreement is needed on substantial efforts in that sphere, both in terms of reviewing national budgets to build on the boost provided by the measures adopted by the Group of Eight and with respect to official development assistance and foreign direct investment. |
Поэтому необходимо прилагать существенные усилия в этой области как с точки зрения пересмотра национальных бюджетов для того, чтобы воспользоваться импульсом, который придали принятые Группой восьми меры, так и с точки зрения официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
Marine and coastal degradation is caused by increasing pressure on both terrestrial and marine natural resources and on the use of coastal and ocean resources, including for depositing waste and wastewater. |
Деградация морской и прибрежной сред происходит под воздействием растущего стресса как для наземных, так и морских естественных ресурсов, а также с точки зрения использования прибрежных и морских ресурсов, в том числе для захоронения отходов и сброса сточных вод. |
Enhanced economic growth and social development in the LDCs were in the interest of all parties, both from a development perspective and from a political point of view. |
Усиление экономического роста и социального развития в НРС отвечает интересам всех сторон как с точки зрения развития, так и с политической точки зрения. |