On the witness stand these Albanians often appeared to Serbs as foolish or disingenuous or both. |
С точки зрения сербов, находясь на свидетельском месте, эти албанцы выглядели глупо, а их показания звучали неискренне. |
The United Nations recognized the significance of both parks by designating them Biosphere Reserves for research, education and the preservation of biological diversity. |
Организация Объединенных Наций признала важность обоих парков, присвоив им статус биосферных заповедников, представляющих ценность с точки зрения научных исследований, образования и сохранения биологического разнообразия. |
It was found to be both accurate and computationally efficient. |
Этот метод зарекомендовал себя точным и эффективным с точки зрения объема расчетов. |
The series has proved extremely popular around the world, both commercially and critically. |
Серия приобрела популярность во многих странах мира и была успешна как в коммерческом плане, так и с точки зрения восприятия критиками. |
The picture which emerged we found to be totally unsatisfactory, both generally and specifically. |
Мы пришли к выводу, что имевшая место ситуация была полностью неприемлемой как с точки зрения ее общих, так и конкретных аспектов. |
The working group had made great progress, both substantively and substantially. |
Она проделала большую работу с точки зрения как объема, так и существа рассмотренных вопросов. |
Heterogeneity among countries regarding stages of diversification suggests that trade complementarity among developing countries is further increasing at both inter-industry and intra-industry levels. |
Неоднородность стран с точки зрения стадий диверсификации позволяет сделать вывод о том, что взаимодополняемость торговли между развивающимися странами еще более усиливается как на межотраслевом, так и на внутриотраслевом уровнях. |
Most legal systems treat crimes as distinct from the general law of obligations, both procedurally and substantively. |
В большинстве правовых систем преступления рассматриваются вне общих правовых норм об обязательствах как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения. |
Conditional and non-legally binding security assurances, both positive and negative, are basically political declarations. |
Как позитивные, так и негативные гарантии, являясь обусловленными и необязательными с юридической точки зрения, в основном представляют собой лишь политические декларации. |
The second approach submits that human rights are tools to address environmental issues, both procedurally and substantively. |
Второй подход предполагает, что права человека являются инструментами решения экологических проблем как с процедурной, так и с материально-правовой точки зрения. |
Explanations for differences in labour participation may be found in both economic and socio-scientific areas. |
Наличие различий в масштабах участия в трудовой деятельности объясняется как с экономической, так и с и научно-социальной точек зрения. |
Synthetic biology has attracted both biologists and engineers, who tend to view it in very different lights. |
Синтетическая биология привлекает большое внимание как биологов, так и инженеров, которые, однако, подходят к ней под двумя весьма разными углами зрения. |
Credible evaluations are impartial and methodologically rigorous and present both programme achievements and programme challenges. |
Надежная оценка, которая должна быть беспристрастной и безукоризненной с методологической точки зрения, должна отражать как достигнутые успехи, так и возникшие проблемы в связи с осуществлением программ. |
At all material times the Government of Saudi Arabia was the sole beneficial shareholder in both Petromin and Ma'aden. |
Во все имеющие отношение с точки зрения данной претензии периоды правительство Саудовской Аравии представляло собой единственного выгодоприобретающего акционера как "Петромин", так и "Ма'аден". |
This Centre Pompidou is atrocious, both esthetically and financially. |
Центр Бобур - это чудовищный проект, с финансовой и эстетической точки зрения. |
Having carefully considered the report submitted by the Council, we recognize and welcome the visible improvements made in both its content and format. |
Вначале я хотел бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности посла Камеруна Белингу Эбуту за представление ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее. Внимательно рассмотрев доклад, представленный Советом, мы признаем и приветствуем ощутимые улучшения как с точки зрения его содержания, так и формата. |
The stance of Republika Srpska is going to be absolutely critical in both contexts. |
Я лишь хочу поддержать их точку зрения. |
The Secretariat was requested to review all the provisions of the Guide to ensure consistency regarding both substance and terminology. |
Секретариату было предложено рассмотреть все положения руководства для обеспечения последовательности как с точки зрения существа, так и с точки зрения использования терминологии. |
Scientifically, the light-observation experiments were unsuccessful, as both target locations were covered by thick cloud cover. |
С научной точки зрения, эксперименты по визуальному наблюдению световых вспышек на Земле имели, мягко выражаясь, небольшой вес, поскольку обе точки, где располагались источники, были скрыты плотным облачным покровом. |
The Brenner region is very politically sensitive with respect to both local and cross-border transport issues. |
При этом регион Бреннер, с точки зрения транспорта, является проблемным в связи с негативным отношением местных жителей как к внутренним, так и к трансграничным транспортным перевозкам. |
The total financial requirements of both phases of the security enhancements amount to €2.9 million. |
В целях пояснения последствий единого подхода организаций, расположенных в ВМЦ, в таблице ниже приводятся данные о ресурсах с точки зрения их сметного объема, выраженного в евро. |
Before moving on, it is worth emphasising that whatever is done must be both legal and publicly acceptable. |
До того, как приступить к данному описанию, необходимо подчеркнуть, что принимаемые меры должны быть приемлемыми с точки зрения как законодательства, так и интересов общественности. |
In order to deal with both supply-side obstacles and difficulties of market entry, specific policies and assistance are needed. |
Для того чтобы решать одновременно проблемы с точки зрения предложения продукции и преодолевать трудности, связанные с выходом на рынки, необходимо располагать конкретными стратегиями и пользоваться определенной поддержкой. |
It was the first international instrument to attempt to articulate both a developmental and a rights-based approach to disability. |
Она стала первой предпринятой на международном уровне попыткой взглянуть на проблему инвалидности с двух сторон: с точки зрения развития и с точки зрения защиты прав человека. |
In the end, Monocibec ensures the true total quality of its activity by boasting both the process quality certification and the product quality certification, with top results both technically and esthetically. |
Кроме того, Monocibec производит только продукцию с маркировкой ЕС. В заключение, Monocibec, объединяя сертификацию качества процесса и качества продукции, гарантирует настоящее полное качество своей работы, получая максимальный результат как с технической точки зрения, так и с точки зрения дизайна. |