Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In their 2001 submissions, reporting by Parties has significantly improved, both in terms of completeness and quality. В своих представлениях за 2001 год Стороны значительно улучшили представление информации как с точки зрения полноты, так и с точки зрения качества.
Panellists and other speakers repeatedly emphasized the crucial role of civil society in the fight against corruption, both in its oversight function and as a catalyst for anti-corruption reforms. Участники обсуждений в группах и другие выступавшие неоднократно подчеркивали ту важнейшую роль, которую играет в борьбе с коррупцией гражданское общество как с точки зрения контрольных функций, так и в качестве движущей силы реформ, направленных на противодействие коррупции.
In general, the compilations accurately reflect what was developed at PrepCom1, both with regard to listing the elements identified as well their description. В целом в компиляции достаточно четко отражены вопросы, проработанные на ПРЕПКОМе-1, как с точки зрения перечисления определенных элементов, так и их описания.
Notwithstanding its importance, however, agricultural production in the LDCs remains largely underdeveloped - both for the domestic market and for export. Однако, несмотря на свою важную роль, развитие сельскохозяйственного производства в НРС по-прежнему является явно недостаточным с точки зрения потребностей как внутреннего рынка, так и экспорта.
It would be necessary to re-examine, from this point of view, both the multilateral and the bilateral facilities dealing with the debt problems of developing countries. С этой точки зрения появится необходимость пересмотреть как многосторонние, так и двусторонние механизмы решения проблемы задолженности развивающихся стран.
In our view, those are actually both the seeds and roots of a problem that has a tendency to grow and expand. С нашей точки зрения, это и семена, и корни проблемы, которая имеет тенденцию расти и расширяться.
Such manuals could be very useful both to statistical services and to international organizations interested in sharing best experience in this area. Такой документ может быть очень полезен как для статслужб, так и международных организаций с точки зрения обмена лучшим опытом в этой сфере.
By promoting both the awareness of the consequences of accidents and the knowledge of cost efficient road safety measures, the United Nations would facilitate such allocations. Организация Объединенных Наций могла бы способствовать выделению таких ассигнований путем повышения уровня информированности о последствиях дорожно-транспортных происшествий и сбора информации о мерах по безопасности дорожного движения, эффективных с точки зрения затрат.
Of particular interest is the suggested approach on the protection of children, both from a human rights perspective and with a focus on development issues. Особенно интересен предложенный подход к проблеме защиты детей с точки зрения прав человека, но с упором на проблемы развития.
In that connection, it was both a practical and a political impossibility to roll back 160 years of history and expect to find happy solutions. В этой связи с практической и политической точки зрения невозможно обратить вспять 160 лет истории и ожидать, что будут найдены удовлетворяющие всех решения.
Therefore, it is necessary to reflect, at future meetings like the present one, the views of both groups. Таким образом, в будущем в ходе совещаний, подобных текущему, необходимо рассмотреть точки зрения, высказываемые обеими группами специалистов.
Policy decisions oriented towards liberalization, deregulation and privatization have been at least as important as market forces and technology in the spread of globalization in both its positive and negative aspects. Директивные решения, направленные на либерализацию, дерегулирование и приватизацию, сыграли по крайней мере такую же важную роль, как и рыночные силы и технология в распространении глобализации с точки зрения ее как положительных, так и отрицательных аспектов.
A methane emission reduction strategy will therefore be very effective in reducing both climate change and ozone concentrations. Таким образом, меры по сокращению выбросов метана будут весьма эффективными с точки зрения уменьшения степени изменения климата и концентраций озона.
There is frequently a parallelism of treaties, both in their substantive content and in their provisions for settlement of disputes arising thereunder. Весьма часто имеет место параллелизм международных договоров с точки зрения как их материального содержания, так и их положений об урегулировании споров.
Mr. Elnaggar said that there had been a request for the Secretariat to withdraw its previous responses and provide fresh ones which were both technically sound and informative. Г-н Эн-Наггар говорит, что была высказана просьба о том, чтобы Секретариат отозвал свои предыдущие ответы и представил новые, которые как были бы обоснованны с технической точки зрения, так и носили бы информативный характер.
We also believe that both the issues under consideration and their results should reflect a consensus that takes into account all points of view. Мы также считаем, что оба рассматриваемых вопроса и их результаты должны отражать консенсус, учитывающий все точки зрения.
The risks and the costs, both human and financial, of taking action after conflict has erupted ought to be the best incentives for conflict prevention. Опасность и затраты, как с точки зрения людских, так и финансовых ресурсов, в контексте принятия мер после возникновения конфликта должны стать лучшим стимулом для предотвращения конфликтов.
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества.
The declared intention is to move beyond minimum levels of harmonization and to aim for a common system both in terms of asylum procedures and, eventually, a uniform refugee status. Было объявлено о намерении не останавливаться на минимальных уровнях согласования, а двигаться дальше с целью создания общей системы - как с точки зрения процедур предоставления убежища, так и, в конечном счете, утверждения единообразного статуса беженца.
The tourism industry has been changing in terms both of structure - from State to private ownership - and of product. Индустрия туризма претерпевает как структурные изменения в контексте перехода от государственной к частной собственности, так и изменения с точки зрения ее продукта.
Polymetallic nodules are found on abyssal plains, which are without boundaries for the potential scale of mining, whereas both hydrothermal vents and seamounts are smaller-scale environments with distinct boundaries. Абиссальные равнины, где встречаются полиметаллические конкреции, с точки зрения потенциальных масштабов добычных операций, не имеют границ, тогда как гидротермальные источники и подводные горы - это более мелкие по размерам зоны с четко прослеживаемыми границами.
It was suggested that the Guide might go further and indicate the types of court that could open a proceeding, in terms of both locality and subject matter. Было высказано мнение о том, что этот вопрос следует, возможно, более подробно изложить в руководстве и указать те виды судебных органов, которые могут открывать производство, с точки зрения как территориальной юрисдикции, так и существа дела.
The Board welcomes the Programme's initiative to retrofit the FF Building, which offers scope for both energy and financial savings. Комиссия одобряет инициативу Программы по модернизации здания FF, что обещает большую экономию как в плане потребления электроэнергии, так и с точки зрения экономии финансовых средств.
We have also made progress in the provision of health care that is cost-effective and is accessible to both men and women. Мы также добились успехов в предоставлении услуг в области здравоохранения, которые являются эффективными с точки зрения затрат и доступны как для мужчин, так и для женщин.
It also had to provide data on the sustainability of remote interpretation over several consecutive days, both in technical and in human resources terms. Эксперимент также должен был обеспечить данные относительно возможности устойчивого обеспечения дистанционного устного перевода в течение нескольких дней подряд как с технической точки зрения, так и с точки зрения людских ресурсов.