This task needs to be considered in the light of the considerable work being done on the question of poverty, both conceptually and in terms of practical policy design and programme planning at local, national and international levels. |
Эту задачу необходимо рассматривать в свете значительной по своему объему работы над вопросом о нищете как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения практической разработки политики и программного планирования на местном, национальном и международном уровнях. |
Thus, verification of due process of law is concerned both with the State's duty to guarantee that right and with the right of the citizen to the full and impartial provision of this guarantee. |
В этой связи контроль за проведением надлежащего судебного разбирательства связан как с лежащим на государстве обязательством гарантировать такое разбирательство, так и, с точки зрения полного и беспристрастного осуществления этой гарантии, с правом, носителем которого являются граждане. |
In this connection, the Committee also recommends that the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights should be strengthened, both with regard to resources and competence, in order to ensure that the Procurator may effectively carry out his or her responsibilities. |
В этой связи Комитет также рекомендует укрепить прокуратуру по защите прав человека с точки зрения как выделения ресурсов, так и расширения компетенции, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прокурором своих обязанностей. |
The problem has to be tackled from both the demand and supply sides; measures are needed on the part of Indian society and on that of the Gulf States. |
К решению указанной проблемы нужно подходить как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения; необходимо, чтобы меры принимала и Индия, и государства Персидского залива. |
In terms both of its content and of the procedures used to reach this point, the resolution will go down in history as an example of the way in which, under present circumstances, a major Power can impose its might on justice, reason and truth. |
С точки зрения как содержания, так и процедур, использованных для достижения цели, проект резолюции войдет в историю как образец того, как в нынешних обстоятельствах мощная крупная держава может посягать на справедливость, здравый смысл и истину. |
Welcomes the fact that both the first and the second round of the elections took place under appropriate conditions in terms of freedom, competitiveness and security; |
приветствует тот факт, что как первый, так и второй раунды выборов прошли в надлежащих условиях с точки зрения свободы волеизъявления, соперничества и безопасности; |
International cooperation would continue to be of primary importance, both in terms of direct assistance as well as in terms of making the international economic, commercial and financial systems more responsive to the needs and aspirations of their members. |
Международное сотрудничество будет сохранять свою первостепенную значимость как в плане предоставления прямой помощи, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в деятельности международных экономической, коммерческой и финансовой систем в большей степени учитывались потребности и интересы их членов. |
Reacting to serious violations of human rights and acting to prevent serious situations of human rights violations from developing at times require swift action both logistically and in terms of qualified and experienced staff. |
Реагирование на серьезные нарушения прав человека и действия по предотвращению возникновения серьезных ситуаций, связанных с нарушением прав человека, временами требуют оперативных действий как в плане материально-технического обеспечения, так и с точки зрения предоставления квалифицированного и опытного персонала. |
This will also include the organization of meetings of the Steering Committee, primarily at the level of its Working Group, both substantively and logistically; |
Это будет включать в себя также проведение заседаний Руководящего комитета, прежде всего на уровне его Рабочей группы, с точки зрения как основной поддержки, так и материально-технического обеспечения; |
Of all the efforts in which the international community is engaged to protect the environment and preserve natural resources, there is none that compares to this one, both in terms of the methodological rigour applied and the multiplicity of economic activities involved. |
Ни одно из усилий международного сообщества по охране окружающей среды и сохранению природных ресурсов не может сравниться с этим процессом как с точки зрения методологической эффективности, так и с точки зрения многогранности охватываемой экономической деятельности. |
We believe that, given the great changes in the international situation, present circumstances are very promising both for the prevention of an arms race in outer space and for the peaceful utilization of outer space. |
Мы считаем, что, учитывая большие изменения в международном положении, нынешняя ситуация является весьма многообещающей с точки зрения как предотвращения гонки вооружений в космосе, так и мирного использования космического пространства. |
To sum up, the present stage is crucial, both in respect of preserving the integrity of the Agreement and in terms of ensuring its status under international law. |
Подводя итог, можно отметить, что нынешний этап имеет критическую важность как с точки зрения сохранения целостности Соглашения, так и с точки зрения обеспечения его статуса согласно международному праву. |
We undertake to strengthen and modernize, both technically and financially, the institutions and mechanisms for preventing and controlling corruption and tax evasion, and to promote the harmonization of our respective countries' legislation in these fields. |
Обязуемся укреплять с технической и финансовой точек зрения и модернизировать институты и механизмы предупреждения и борьбы с коррупцией и неуплатой налогов, а также способствовать согласованию законодательств наших стран по этим вопросам. |
As requested by the General Assembly in resolution 46/192, the Board re-examined the size and composition of both the Board and its Standing Committee and decided not to recommend any changes at the present time, but to keep the matter under review. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 46/192, Правление еще раз изучило вопрос о размере и составе Правления и его Постоянного комитета и постановило не рекомендовать в настоящее время никаких изменений, однако держать этот вопрос в поле зрения. |
Since the end of the 1980s, both donors and recipients have witnessed various changes in the environment surrounding the conventional framework of ODA, which have implications for the ODA policy for regional cooperation in developing countries. |
С конца 80-х годов доноры и получатели помощи стали свидетелями различного рода изменений в условиях, лежавших в основе традиционных подходов к ГПР; эти изменения оказывают влияние на политику в области ГПР с точки зрения регионального сотрудничества развивающихся стран. |
Given the technological gap as well as different geographical and ecological conditions, producers in developing countries may often find these criteria difficult to comply with, in terms of both technological capacity and adverse effects on cost competitiveness. |
С учетом разного уровня технического развития, а также различных географических и экологических условий производителям в развивающихся странах, по-видимому, будет зачастую трудно соблюдать эти критерии, как с точки зрения технических возможностей, так и с точки зрения негативного воздействия на конкурентоспособность цен. |
In recent years, considerable progress has been made in the processing of information on computational infrastructure, although the quality of such processing is still inadequate in the majority of countries of the region in terms of both microcomputer equipment and statistical software. |
В последние годы удалось добиться ощутимого прогресса в деле обработки информации на компьютерах, хотя качество такой обработки в большинстве стран региона по-прежнему является неадекватным с точки зрения микрокомпьютерного оборудования и статистического программного обеспечения. |
On the occasion of the Commission's annual session in 1997 the round table will be devoted to a discussion of the anniversary of the ECE from both a retrospective and prospective point of view. |
На ежегодной сессии Комиссии в 1997 году будет организован "круглый стол" для обсуждения вопросов, связанных с годовщиной ЕЭК, с ретроспективной и перспективной точек зрения. |
Rather, what were required were comprehensive, legally binding and unconditional security assurances, both positive and negative, along the lines of the non-use and non-first use of nuclear weapons. |
Необходимы скорее всеобъемлющие, обязательные с правовой точки зрения и безусловные позитивные и негативные гарантии безопасности, основанные на принципах неприменения ядерного оружия и неприменения его первым. |
It should be recognized that the staff resources of the Procurement and Transportation Division, both in terms of number of staff as well as expertise in procurement, have not been addressed appropriately for some time. |
Следует признать, что вопросу об укомплектованности кадрами Отдела материально-технического и транспортного обеспечения как с точки зрения численности сотрудников, так и с точки зрения их опыта в области закупочной деятельности, в течение определенного времени не уделялось должного внимания. |
The conception of women's roles has evolved over the past decade, in terms both of women's own expectations for themselves and of society's perception of women. |
В течение последнего десятилетия изменились представления о роли женщин, причем с точки зрения как их устремлений по отношению к себе, так и понимания обществом их роли. |
Women have a decisive involvement in NGOs, both because of their holding leadership positions (they make up 26 per cent of all the directors of NGOs) and because of their work in research and promotional programmes. |
Женщины играют важную роль в НПОР как на уровне руководства ими (26 процентов всех НПОР возглавляются женщинами), так и с точки зрения своего участия в осуществлении программ обследований и оказания содействия. |
It is also the policy of the Hong Kong Government to promote sports, both in terms of excellence and at the grass-roots level, for the community as a whole. |
Гонконгское правительство проводит также политику, направленную на развитие спорта, как в плане повышения мастерства спортсменов, так и с точки зрения развития массового спорта в интересах всего общества в целом. |
Processes that involve other forms of cooperation are under way in other parts of the world, and it would be good for the annual report of the Council to present an evaluation of them from both a political and a practical standpoint. |
Процессы, которые охватывают иные формы сотрудничества, происходят в других частях мира, и было бы полезно, если бы ежегодный доклад Совета давал им оценку как с политической, так и с практической точки зрения. |
On a more general level, executive heads pointed out the interrelationships that existed between drug abuse control issues and poverty, both with regard to illicit cultivation and to drug abuse itself. |
В более общем плане исполнительные руководители указали на существующие взаимосвязи между вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками и нищетой с точки зрения как незаконного выращивания культур, так и самого злоупотребления наркотиками. |