My Government therefore demands that the Republic of the Sudan comply fully with all the provisions of resolution 2046 (2012) in both letter and spirit. |
В этой связи мое правительство требует, чтобы Республика Судан в полном объеме выполняла все положения резолюции 2046 (2012) как с точки зрения буквы, так и духа. |
UNHCR is still registering an average of 50,000 refugees per month and humanitarian agencies continue to expand, both in terms of human resources and response. |
УВКБ продолжает отмечать, что поток беженцев составляет в среднем 50000 человек в месяц, и гуманитарные учреждения продолжают укрепляться с точки зрения людских ресурсов и расширять свою деятельность по реагированию. |
It is our hope that this crossroads will provide an opportunity for both organizations to continue to develop a constructive parallelism both in terms of examining the global challenges of the day and in terms of formulating responses to those challenges. |
Мы искренне надеемся на то, что этот переломный момент предоставит обеим организациям возможность для дальнейшего развития конструктивного параллелизма в работе как с точки зрения изучения глобальных вызовов современности, так и с точки зрения выработки ответных мер на эти вызовы. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. |
Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
It reviews recent trends in inequality and its causes and implications for economic and social development, both within and among countries. |
В нем рассмотрены современные тенденции в области динамики неравенства, его причины и последствия с точки зрения социально-экономического развития как в рамках отдельных стран, так и на межстрановом уровне. |
Conversely, poorer families have less to invest in their children, both in monetary terms and in terms of social capital. |
С другой стороны, менее обеспеченные семьи располагают меньшими возможностями для осуществления инвестиций в будущее своих детей как в финансовом плане, так и с точки зрения социального капитала. |
In the view of the Committee, the Secretary-General should include both posts and positions under human resources requirements in the summary table in his future budget proposals. |
С точки зрения Комитета Генеральному секретарю следует в будущем в бюджетных предложениях включать в содержащуюся в резюме таблицу «Людские ресурсы» информацию как о штатных, так и о внештатных должностях. |
Similarly, there was a sharp increase in rocket attacks - both in number (211 per cent), range and accuracy. |
Отмечался также резкий рост в плане ракетных ударов: как количественный (на 211 процентов), так и с точки зрения дальности и точности. |
In addition, reducing consumption of HCFCs had proved difficult as demand remained high in several sectors that were important both economically and socially, including metallurgy, defense and atomic energy. |
Кроме того, сокращение потребления ГХФУ оказалось трудной задачей, поскольку в нескольких отраслях на них сохраняется высокий спрос, а эти отрасли важны как с хозяйственной, так и с социальной точки зрения и включают металлургию, оборону и атомную энергетику. |
Under the medium-term strategy for 2014 - 2017, UNEP must ensure that results-based approaches are fully integrated, from both the strategic and operational standpoints. |
В соответствии со среднесрочной стратегией на 2014-2017 годы ЮНЕП должна обеспечить полную интеграцию основанных на результатах подходов как с оперативной, так и со стратегической точки зрения. |
The crisis had created uncertainty, both for planning and financing purposes, and consequently the Secretariat was still ascertaining the impact of the crisis on 2013/14 expenditure. |
Кризис вызвал состояние неопределенности, с точки зрения как планирования, так и финансирования, и поэтому Секретариат до сих пор занимается определением того, какое влияние оказал кризис на величину расходов, понесенных в 2013/14 году. |
Moving the stacks and creating new space for them is a challenge, both structurally and in terms of space availability. |
Перевозка стеллажей и обустройство под них помещения сопряжено с определенными трудностями как структурного характера, так и с точки зрения наличия соответствующих площадей. |
All textbooks used contain wide-ranging information about the causes, consequences and legacy of the transatlantic slave trade from both the micro- and macrohistorical perspectives. |
Все используемые учебники содержат обширную информацию о причинах, последствиях и пережитках трансатлантической работорговли как с микро-, так и с макроисторической точек зрения. |
UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. |
ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
Assessing slums by their spatial dimension - their location - could both yield more accurate data and serve as an effective link to planning. |
Оценка трущоб с точки зрения занимаемого ими пространства - их расположения - может обеспечить и предоставление более точных данных, и более высокое качество планирования. |
The Committee considered the matter from the perspectives of both the United Nations intergovernmental process and United Nations field operations. |
Комитет рассмотрел указанный вопрос с точки зрения межправительственного процесса в рамках Организации Объединенных Наций и проводимых ею операций на местах. |
They carry out performance measurement to improve their performance in terms of both the effectiveness of programme delivery and the working procedures of the coordinating bodies. |
Они проводят эту оценку результатов работы для оптимизации своей деятельности с точки зрения повышения эффективности выполнения программ и рабочих процедур координационных органов. |
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. |
В результате проведение анализа конфликта как с точки зрения существа, так и с точки зрения процедуры в ПРООН по-прежнему варьируется. |
During the reporting period, Bulgaria had undergone profound changes, in terms of both legislation and practice. |
За период, рассматриваемый в докладе, в Болгарии произошли глубокие изменения, как с точки зрения законодательства, так и практики. |
Some Member States underscored the important role of the forum in fostering an exchange of national experiences and lessons learned both among Member States and with other actors. |
Некоторые государства-члены подчеркнули важную роль форума с точки зрения содействия обмену национальным опытом и извлеченными уроками между государствами-членами и другими субъектами. |
Such a situation was costly in both time and human resources, to the detriment of staff members' proper assistance and representation functions. |
Такая ситуация является дорогостоящей с точки зрения как времени, так и людских ресурсов, отрицательно сказываясь на выполнении сотруд-никами функций собственно оказания помощи и представительства. |
The public as consumers will then have better access to food, both in terms of opportunity and more income distribution. |
Благодаря этим мерам потребители будут иметь более широкий доступ к продуктам питания с точки зрения как возможностей их приобретения, так и более эффективного распределения доходов. |
There are several strategic factors that will influence the success of demand-side mechanisms, from the points of view of both market effeciency and the improvement of social welfare. |
Существует ряд стратегических факторов, влияющих на успех работы механизмов регулирования спроса с точки зрения как рыночной эффективности, так и повышения общественного благосостояния. |
Addressing needs in the area of the rule of law also requires sustainable and predictable resources, in terms of both expertise and programmatic support. |
Для удовлетворения потребностей в области верховенства права также необходимо обеспечивать наличие стабильных и предсказуемых ресурсов с точки зрения как экспертной, так и программной поддержки. |
(c) Road transport both in terms of car use and commercial operations grew. |
с) Показатели работы автомобильного транспорта выросли как с точки зрения находящихся в эксплуатации автомобилей, так и коммерческих операций. |