Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Poor quality documents were costly both in themselves and because they did not facilitate the work of the bodies for which they were intended. Документы низкого качества обходятся дорого не только сами по себе, но и с той точки зрения, что они не способствуют работе органов, для которых они предназначены.
It was also agreed that, in drafting the Uniform Rules, every effort should be made to ensure consistency with both the substance and the terminology of the Model Law. Было также достигнуто согласие с тем, что при работе над текстом единообразных правил следует предпринять все возможные усилия для обеспечения соответствия с Типовым законом как с точки зрения существа, так и терминологии.
Business will now continue as usual, both in terms of climate-change diplomacy, with its wandering circus of big international meetings, and in terms of rapidly increasing emissions. Бизнес теперь будет развиваться как обычно, как с точки зрения дипломатии изменения климата, с ее блуждающим цирком больших международных встреч, так и с точки зрения быстро возрастающей эмиссии.
Scarce development resources are being allocated to an increasing number of crisis interventions that are much more costly, in both human and financial terms, than crisis prevention and longer-term investment in human development. Ограниченные ресурсы, которые могли бы использоваться на цели развития, направляются на осуществление все большего числа мероприятий по преодолению кризисов, которые обходятся гораздо дороже с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, чем предупреждение кризисов и долгосрочное инвестирование в развитие человеческого потенциала.
Bhutan associates itself with the position of the Non-Aligned Movement, which maintains that new global realities must be reflected through reform of the Security Council, in terms of both its composition and its working methods. Бутан присоединяется к позиции Движения неприсоединения, которое придерживается той точки зрения, что новые глобальные реалии должны найти свое отражение в реформе Совета Безопасности - как его состава, так и методов работы.
Ultimately, preventive diplomacy is more cost-effective, both in terms of saving lives and scarce material resources, than action taken after the eruption of conflicts. В конечном итоге превентивная дипломатия является более рентабельной, как с точки зрения сохранения человеческих жизней, так и с точки зрения экономии скудных материальных ресурсов, нежели действия, предпринимаемые после возникновения конфликтов.
At the same time, both operative and decommissioned nuclear plants equally deserve attention of the Agency in terms of their safety, the improvement of economic indicators and the extension of their service life. В то же время как действующие, так и выведенные из эксплуатации ядерные установки в равной степени заслуживают внимания Агентства с точки зрения безопасности, улучшения экономических показателей и продления срока их службы.
The Rules are user-friendly and cost-effective for both the Tribunal and the parties to a dispute and would promote the expeditious handling of cases. Регламент отличается простотой использования и эффективностью с точки зрения затрат как для Трибунала, так и для сторон в споре и будет способствовать скорейшему рассмотрению дел.
Coordination among donors, both multilateral and bilateral, is essential and should be continually re-evaluated until the assistance that is offered to Africa proves more successful in reducing poverty and promoting economic growth than in the past. Координация действий доноров, как многосторонних, так и двусторонних, имеет важное значение, и этот аспект необходимо постоянно держать в поле зрения, пока оказываемая Африке помощь не позволит добиться более значительных, чем в прошлом, успехов в борьбе с нищетой и в стимулировании экономического роста.
However, in both developed and developing countries (as a group), the importance of commodities in terms of total trade has steadily diminished over the years. Однако как в развитых, так и в развивающихся странах (в целом) значение сырьевых товаров с точки зрения общего объема торговли с годами постепенно снижается.
What can be achieved with such a technical post would still represent a considerable net saving for the Court, both directly and in terms of increased efficiency of operations. Благодаря учреждению такой технической должности можно добиться значительной чистой экономии средств для Суда как прямой, так и с точки зрения повышения эффективности деятельности.
In order to have an accurate and comprehensive view of the situation, I would greatly appreciate receiving information which your Government may wish to provide regarding the events and cases referred in the above paragraphs, both in respect of the facts themselves and the applicable legislation. В целях составления точной и всеобъемлющей картины сложившегося положения буду весьма признателен за получение информации, которую Ваше правительство пожелает представить в отношении событий и случаев, указанных в выше перечисленных пунктах, с точки зрения как самих фактов, так и применимого законодательства.
Some delegations expressed preference for an expansion of the scope of the existing conventions, both in substantive and geographic terms, with emphasis on preventive and protective aspects. Некоторые делегации заявили о том, что они предпочли бы расширить сферу охвата существующих конвенций как с материально-правовой, так и географической точек зрения с акцентом на превентивных и защитных аспектах.
For example, the administration of staff benefits, which was currently handled by both the Office of Human Resources Management and the respective executive offices of the various departments, might be assigned to programme managers, if that was felt to be the most cost-effective option. Например, распределение пособий и льгот для сотрудников, что в настоящее время входит в компетенцию Управления людских ресурсов и соответствующих канцелярий различных департаментов, может быть поручено руководителям программ, если это будет сочтено наиболее эффективным вариантом с точки зрения затрат.
The plan of action on drug abuse and trafficking in conflict and post-conflict situations should be seen as part of the above context, feeding both into it and from it, insofar as drug control issues are concerned. План действий по проблеме наркомании и торговли наркотиками в период конфликтов и после их окончания должен рассматриваться в качестве составной части вышеуказанного контекста, дополняя его и основываясь на нем, с точки зрения вопросов контроля над наркотическими средствами.
International media monitors reported a clear bias on State television towards Mr. Milutinovic, who enjoyed a considerable advantage over Mr. Seselj in terms of both quantitative and qualitative coverage. Наблюдатели, представлявшие международные средства массовой информации, сообщили о явно пристрастном отношении государственного телевидения к г-ну Милутиновичу, который пользовался значительными преимуществами по сравнению с г-ном Шешелем с точки зрения количества и качества посвященных ему телематериалов.
I again call on both sides to do all they can to improve the security situation in the area and to put an end to such activities, which are seriously affecting the lives of the population. Я вновь обращаюсь к обеим сторонам с призывом сделать все возможное для улучшения положения в районе с точки зрения безопасности и для прекращения таких действий, которые серьезным образом затрагивают жизнь населения.
The various studies dealing with the matter agree that the main problem affecting the judiciary in Colombia is the high rate of impunity at both ordinary criminal courts and military criminal courts. В различных исследованиях, касающихся данного вопроса, подтверждается точка зрения о том, что основная проблема, стоящая перед судебными органами Колумбии, заключается в высокой степени безнаказанности на уровне как обычных уголовных судов, так и военных уголовных судов.
In the spirit of advancing the human condition, my Government urges restraint, patience and dialogue on the critical issues that separate the Chinese people in both geographic and political terms. Что касается улучшения условий человеческого существования, то мое правительство призывает к выдержке, терпению и диалогу в решении исключительно важного вопроса, который разделяет китайский народ как с политической, так и с географической точек зрения.
We consider this assessment to be accurate and important both in terms of the general situation and the assessment of the conditions for free and fair elections. По нашему мнению, эта оценка является точной и имеет важное значение как с точки зрения общей ситуации, так и анализа условий, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов.
But both from the point of view of reducing the underlying rate of inflation and improving external balance, manipulating the exchange rate cannot be a substitute for structural changes in the real economy. Однако с точки зрения как сокращения оказывающих основополагающее воздействие темпов инфляции, так и улучшения состояния торгового баланса, манипуляции с обменным курсом не могут заменить собой структурные изменения в реальной экономике.
This dichotomy makes cooperation between the United Nations and regional organizations all the more the urgent, in order both to seize emerging opportunities and to meet the challenges facing the world community. Эта дихотомия делает сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями еще более актуальной задачей с точки зрения как использования появляющихся возможностей, так и решения стоящих перед международным сообществом задач.
The problem continues to be inadequately handled, as regards both the categories of countries covered by initiatives and the actual level of the initiatives. Это проблема, которая по-прежнему не решается адекватно с точки зрения как категории стран, подпадающих под эти инициативы, так и фактического их масштаба.
Particular stress was given to the juvenile justice system (from both the legislative and the practical point of view) in the context of human rights. Особое внимание было уделено системе правосудия над несовершеннолетними - как с законодательной, так и практической точки зрения - в контексте соблюдения прав человека.
The main objectives of the subprogramme, therefore, are to provide, in a timely and cost-effective manner, authoritative print and electronic publications, both recurrent and non-recurrent, that enhance knowledge and understanding about the Organization. Поэтому главные цели подпрограммы заключаются в своевременной и эффективной с точки зрения затрат подготовке таких как периодических, так и непериодических авторитетных изданий в печатной и электронной форме, которые позволяют повысить информированность и осведомленность о работе Организации.