Finally, the policymakers considered current statistical data to be deficient for international trade in services in terms of both analysis of such trade and their use by negotiators. |
Наконец, руководящие работники отозвались о ныне имеющихся статистических данных как о неполноценных в части международной торговли услугами - с точки зрения как анализа такой торговли, так и использования этих данных переговорщиками. |
UNIDO's concerted efforts over the past two years to scale up energy efficiency and renewable energy projects in developing countries (in terms of both quality and effectiveness) are now showing concrete results. |
Усилия, которые ЮНИДО и ее партнеры предпринимали в последние два года в целях расширения масштабов проектов в области энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии в развивающихся странах (с точки зрения как качества, так и эффективности), приносят сегодня конкретные результаты. |
It will also consider how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment bring development gains, with due respect given to the public-private initiatives. |
Его участники рассмотрят также вопрос о том, как политика может способствовать обеспечению того, чтобы прямые и косвенные последствия как иностранных, так и внутренних инвестиций приносили выгоды с точки зрения процесса развития, с уделением должного внимания государственно-частным инициативам. |
Cooperation between the secretariats on the programme on capacity-building related to implementation of multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries, which is executed by UNEP, is under way, both in terms of joint representation at meetings and programmatic coordination. |
Между секретариатами ведется сотрудничество по осуществляемой ЮНЕП программе создания потенциала, связанной с выполнением многосторонних природоохранных соглашений в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана с точки зрения как совместного представительства на совещаниях, так и программной координации. |
It was also said the issues selected should convey to the Conference the perspectives of both developed and developing countries as to what constituted an emerging policy issue. |
Было также отмечено, что отобранные вопросы должны передать Конференции точки зрения как развитых, так и развивающихся стран в отношении того, что считать возникающим вопросом политики. |
To reduce uncertainty and maximize gains in terms of revenue or expenditure, at least in the short-term, both net energy-exporting and importing countries could consider a number of measures. |
Для снижения степени неопределенности и обеспечения максимального выигрыша с точки зрения поступлений или расходов, по крайней мере в краткосрочной перспективе, как нетто-экспортеры энергоресурсов, так и страны-импортеры могли бы рассмотреть ряд мер. |
In the view of Canada, anything less would run the risk of undermining the processes in both the organized crime and corruption contexts and could ultimately have an impact on the implementation of the legal instruments themselves. |
С точки зрения Канады, любое отступление от этого требования сопряжено с риском подрыва соответствующего процесса в контексте как организованной преступности, так и коррупции и может в конечном итоге повлечь последствия для осуществления самих этих юридических документов. |
But such commercialization needs to be accompanied by caution - in maintaining diversity both in commercial production and in resources. |
Однако при подобной коммерциализации необходимо проявлять осторожность - как с точки зрения поддержания разнообразия промышленного производства, так и в плане поддержания разнообразия базы ресурсов. |
FAO needs to make a greater effort to mainstream the concerns and perspectives of indigenous peoples throughout the organization, at both headquarters and decentralized levels, including member Governments. |
ФАО необходимо расширять свои усилия по приоритетному учету потребностей и точки зрения коренных народов в рамках самой организации, а также на центральном и периферийном уровнях, включая государства-члены. |
Regarding option 3 in particular, the resource implications would need to be considered, both in terms of the cost and the secretariat support needed to facilitate the smooth running of the proposed bodies. |
Что касается, в частности, варианта З, потребуется рассмотреть последствия его реализации с точки зрения ресурсов - в плане как затрат, так и секретариатской поддержки, необходимой для содействия планомерному функционированию предлагаемых органов. |
The delocalization of production processes across industries has often been shaped to take advantage of a country's comparative advantages (both in endowments and policy-driven dynamics) in specific sectors, with the creation of regional specializations (table 4). |
Перемещение отраслевых производственных процессов часто определяется использованием сравнительных преимуществ той или иной страны (с точки зрения как обеспеченности ресурсами, так и динамики, определяемой политикой) в конкретных секторах и формирует региональную специализацию (таблица 4). |
We have to take into consideration both points of view, and we have to be very careful in order to find a real compromise solution that would bring peace and stability to the region. |
Необходимо учитывать обе точки зрения, действуя при этом очень осторожно, с тем, чтобы можно было найти действительно компромиссное решение, которое будет содействовать установлению мира и стабильности в регионе. |
It was stated that there might not be much difference between the second and third groups as both accepted that, in principle, the arbitral tribunal had some discretion in the matter. |
Было отмечено, что между последними двумя точками зрения не так уж много различий, поскольку оба варианта в принципе предполагают определенную свободу усмотрения арбитражного суда. |
However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. |
Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств. |
In the clean development mechanism, each individual project uses different approaches and investment appraisal criteria, making the task of assessing impacts, of both specific and overall projects from a global perspective, challenging. |
В рамках механизма чистого развития при осуществлении каждого отдельного проекта используются различные подходы и критерии оценки инвестиций, что затрудняет задачу оценки отдачи как целевых, так и общих проектов с глобальной точки зрения. |
The Comprehensive Peace Agreement left the popular consultations relatively vague, both in terms of their content and the processes to be used to guarantee the implementation of their outcome. |
В связи со Всеобъемлющим мирным соглашением исход консультаций с населением является относительно неясным, как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения процедур, которые будут использоваться для гарантирования осуществления мер по итогам их проведения. |
With this in mind, a number of key issues in conflict and post-conflict situations need to be dealt with from the perspectives of both security and development. |
С учетом этого ряд ключевых вопросов, связанных с конфликтными и постконфликтными ситуациями, необходимо рассматривать с точки зрения как безопасности, так и развития. |
Several experts stated that liberalizing mode 4 would be a win - win situation for both developed and developing countries, with estimated development gains for developing countries of over $150 billion. |
Ряд экспертов заявили, что либерализация поставки услуг по четвертому способу создаст беспроигрышную ситуацию как для развитых, так и для развивающихся стран, обеспечивая, по оценкам, развивающимся странам выгоды с точки зрения развития на сумму свыше 150 млрд. долларов. |
This gap was two-fold, he said, both in terms of access for the population and in terms of a shortfall of financial resources available for infrastructure investments. |
По его словам, эти пробелы носят двоякий характер: как с точки зрения доступа населения, так и с точки зрения нехватки имеющихся финансовых ресурсов для вложения в инфраструктуру. |
In many transition countries in the region, both the numbers of passengers carried (per million passenger-km), and of the rail lines (in terms of total route-km) have declined over the past decade. |
Во многих странах с переходной экономикой региона в течение последнего десятилетия уменьшилось как количество перевезенных пассажиров (в миллионах пассажиро-километров), так и число железнодорожных линий (с точки зрения общего километража). |
From a broad policy perspective, it is important that the focus is not only to achieve particular technological breakthroughs but to facilitate the dissemination, both within and across countries. |
С точки зрения широкой перспективы политики важно сосредоточить внимание не только на достижении конкретных технологических успехов, но и на облегчении их распространения как внутри стран, так и на международном уровне. |
Another speaker stressed that technical assistance provided in the framework of the StAR Initiative was very beneficial, both in terms of enhancing skills and sharing experience. |
Другой выступавший подчеркнул, что техническая помощь, оказываемая в рамках Инициативы СтАР, является чрезвычайно полезной, как с точки зрения повышения квалификации, так и с точки зрения обмена опытом. |
The issues raised by Governments concerning universal jurisdiction could be studied further, provided it was done from the standpoint of international law, in terms both of substance and of procedure. |
Поднятые правительствами вопросы относительно универсальной юрисдикции можно было бы изучить более подробно, при условии что это будет сделано с точки зрения международного права, причем в терминах как существа, так и процедуры. |
However, it is equally important to consider movements due to slow-onset events and frame the issue both in terms of displacement and more voluntary movement. |
Однако в равной степени важно рассматривать передвижения, вызванные медленно протекающими явлениями, и прорабатывать вопрос как с точки зрения вынужденного перемещения, так и передвижения, носящего в большей степени добровольный характер. |
The work of the institutions involved, at all levels, and the coordination body should be adequately staffed both in terms of numbers and expertise. |
В работе институтов-участников на всех уровнях и органа по координации дожжен обеспечиваться необходимый кадровый состав как с точки зрения численности, так и наличия экспертных знаний. |