The study then engages in a comprehensive categorization of the effect of armed conflict on treaties on the basis of both State practice and doctrine. |
Исследование затем переходит к всеобъемлющей категоризации воздействия вооруженного конфликта на международные договоры как с точки зрения практики государств, так и в плане доктрины. |
My delegation firmly believes that we need to adequately address the problems that exist in the Council in terms of both substance and procedure. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что нам следует адекватно решать существующие в Совете проблемы как с точки зрения существа, так и процедуры. |
These expressions of the need for greater understanding, harmony and cooperation will continue to flourish and expand both in scale and scope. |
Эти мероприятия, подтверждающие необходимость более глубокого взаимопонимания, гармонии и сотрудничества, будут и далее с успехом осуществляться и расширяться с точки зрения их уровня и охвата. |
Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. |
Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах. |
In this context, the credibility of the complainant's evidence assumes greater importance and concerns both the admissibility and the merits of the case. |
В этом контексте достоверность доказательств заявителя приобретает еще большее значение, причем с точки зрения как приемлемости, так и существа дела. |
The reappointment of both Courts was essential to ensuring respect for the rule of law, rebuilding the country's institutions and ensuring democratic stability. |
Назначение нового состава обоих судов имеет существенно важное значение с точки зрения уважения верховенства права, возобновления работы институтов страны и обеспечения демократической стабильности. |
In the end, it comes down to a matter of belief, on both sides of the debate. |
В конечном итоге все сводится к убежденности в правильности той или иной точек зрения. |
This was also a first opportunity to work together on the ground for both bodies, each with its own perspective and mandate. |
Это также стало первой возможностью для совместного сотрудничества на местах обеих организаций, каждая из которых обладает своим углом зрения и мандатом. |
The new draft article 2, "Use of terms", made the definitions clearer from both a technical and a legal standpoint. |
Новый проект статьи 2 "Употребление терминов" делает определения более ясными как с технической, так и с правовой точек зрения. |
The tactical level is in charge of ensuring that statistical production units receive IT services meeting their expectations from both the quantitative and the qualitative standpoint. |
Тактический уровень управления отвечает за обеспечение получения подразделениями статистического производства вычислительных услуг в соответствии со своими ожиданиями как с количественной, так и с качественной точек зрения. |
As to the claim of fire risk he submits that both this risk and the alleged security risk were "invented" by the prison authorities to deny prisoners access to legal documents. |
Что касается утверждения об опасности возникновения пожара, то он заявляет, что эта опасность, как и предполагаемая угроза с точки зрения норм безопасности, были "изобретены" тюремными властями, для того чтобы лишить заключенных доступа к правовым документам. |
We believe that the involvement of youth in decisions that affect society is beneficial from both a policy-making and a youth development perspective. |
Мы считаем, что участие молодежи в процессе принятия решений, которые затрагивают общество, благотворно как с точки зрения разработки политики, так и перспективы молодежного развития. |
Expressing the view of a large group, one speaker commended the Department for its efforts to target products, services and activities, both in terms of relevance and quality. |
Выражая мнение большой группы стран, один из ораторов дал высокую оценку усилиям Департамента по обеспечению адресности его продуктов, услуг и мероприятий, как с точки зрения актуальности, так и в плане их качества. |
It is both politically and morally unacceptable that Africa and the Latin American and Caribbean regions are excluded from the category of permanent members. |
Как с политической, так и с моральной точки зрения недопустимо, чтобы Африка, регион Латинской Америки и Карибского бассейна не были представлены в категории постоянных членов. |
Finally, we have to give increased attention to the issue of non-State actors, both in legal and in practical terms. |
Наконец, нам следует уделять большее внимание, как с правовой, так и с практической точки зрения, вопросу о участвующих сторонах, не являющихся государствами. |
The consultants made specific recommendations and suggestions both in terms of legislation as well as practical aspects to enable the Court to fulfil this task. |
Консультанты вынесли конкретные рекомендации и предложения как с точки зрения законодательства, так и практических аспектов, с тем чтобы этот суд смог выполнить свои задачи. |
Adolescence is an especially critical stage owing to the changes that take place, both physical changes and changes in personality. |
Подростковый период является критическим с точки зрения происходящих в это время изменений, как физических, так и личностных. |
Conceptually, however, there is no reason why it cannot be considered as having both a constituent and an instrumental role. |
Однако с концептуальной точки зрения нет никаких причин, по которым доход нельзя было бы рассматривать в качестве одной из составляющих и в то же время одной из инструментальных переменных величин. |
In summary, this year's DER, therefore, examines the policies and programmes of both developed and developing countries as they influence the prospects of attaining the MDGs. |
Эти оценки по странам отвечают конкретной потребности изучать эффективность процесса развития с точки зрения результатов деятельности организации. |
Nevertheless, there are many lacunae that need to be filled, both in terms of geographic and topical coverage, design and delivery mechanisms. |
Тем не менее существует множество лакун - с точки зрения географического и тематического охвата, механизмов разработки и осуществления, - которые должны быть заполнены. |
In the 1950s, the school system was given a thorough Soviet orientation in terms both of communist ideological propaganda and central government control. |
В 1950 году школьной системе была дана тщательная советская ориентация с точки зрения коммунистической идеологической пропаганды и контроля центрального правительства. |
On the whole, High Court Judges are well trained in all issues of the law and human rights standards, both constitutional and international. |
В целом, судьи Верховного суда хорошо подготовлены по всем вопросам права и норм прав человека как с конституционной, так и международной точек зрения. |
From the Office's own experience, it is more cost-effective to have some functions in both locations but under one management and functional structure. |
Как показывает опыт самого Управления, с точки зрения затрат выгоднее иметь в обеих точках соответствующие подразделения, которые, однако, работают в рамках единой управленческой и функциональной структуры. |
But where the press is credible and responsible on issues, it is a highly important source of both factual input and comment, and I think we should be responsive to it. |
Вместе с тем там, где пресса пользуется доверием и ответственно подходит к вопросам, она является исключительно важным источником с точки зрения представления ей информации, так и ее комментирования, и я думаю, что мы должны с готовностью идти ей навстречу. |
A system based on such networks of global and regional institutions would be both more efficient and more balanced in terms of power relations. |
Система, опирающаяся на такие сети глобальных и региональных учреждений, была бы не только более эффективной, но и более сбалансированной с точки зрения соотношения сил. |