Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The Working Group considers this visit to be one of the most encouraging it has undertaken, as regards both the letter and the spirit of its mandate. Рабочая группа считает, что как с точки зрения духа, так и буквы ее мандата эта миссия является одной из самых успешных миссий, выполненных ее членами.
From the citizen's point of view, such a strategy provides a framework both for calling Governments to account and for judging whether the entitlements being offered are legitimate and acceptable. С точки зрения общественности такая стратегия обеспечивает основу для подотчетности правительств и вынесения заключений о законности и приемлемости предлагаемых благ.
Revision of the design of the proposal with respect both to its training structure and to the development of its content. Пересмотр проекта учебного плана, содержащегося в предложении, с точки зрения как структуры обучения, так и улучшения содержания.
The study also concludes that poor households would gain the most, in terms of the proportionate boost to their living standards, in both rich and poor countries. В исследовании также содержится вывод, что больше всего с точки зрения пропорционального повышения уровня жизни как в богатых, так и в бедных странах выиграют бедные домашние хозяйства.
4 These executive actions reflect Singapore's principled position that we will prevail against terrorism only through closer and deeper co-ordination between our law enforcement agencies, both at the national level as well as at the multilateral level. Эти действия исполнительных органов власти отражают принципиальную точку зрения Сингапура, что мы сможем одержать победу над терроризмом только благодаря более тесной и активной координации действий наших правоохранительных органов как на национальном, так и на многостороннем уровне.
In the following discussion, one delegation drew attention to the importance of national contributions, both of data and also of financial support for coordination activities and workshops. В ходе последовавшего обсуждения одна делегация обратила внимание на важность вклада стран как с точки зрения предоставления данных, так и финансовой поддержки деятельности по координации и организации рабочих совещаний.
Economically speaking, rural and urban areas are linked by the exchange of unprocessed and processed products, with both areas acting as markets for the other. С экономической точки зрения сельские и городские районы связывает обмен необработанными и обработанными продуктами, и в отношении друг друга эти районы выступают в качестве рынков.
The Security Council, while grappling with the pressing aforementioned issues, has nonetheless been able to improve significantly its working methods, in terms of both quantity and quality. Будучи занятым решением вышеупомянутых насущных вопросов, Совет Безопасности, тем не менее, смог существенно улучшить методы своей работы с точки зрения как ее количества, так и качества.
Methane is both an ozone precursor and a greenhouse gas; hence its abatement will have synergetic effects and some cheap abatement measures may be highly cost-effective. Метан является и прекурсором озона, и парниковым газом; следовательно борьба с его выбросами будет оказывать синергетическое воздействие и определенные дешевые меры по борьбе с выбросами могут оказаться высоко эффективными с точки зрения затрат.
The display of the speedometer must be located within the direct field of view of the driver and must be clearly legible both day and night. 5.1 Дисплей спидометра должен быть расположен непосредственно в поле зрения водителя, и его показания должны ясно читаться как в дневное, так и в ночное время.
For BAN, it is extremely important that the international community continue to examine the impact of toxic trade from the standpoint of both the environment and human rights. По мнению БЭН, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продолжало рассматривать последствия торговли токсичными отходами и продуктами с точки зрения как охраны окружающей среды, так и защиты прав человека.
What is more important now is to understand the impact of the attacks on the evolution of international relations in the long run, both politically and economically. Еще важнее сейчас понять, как отразятся эти нападения на эволюции международных отношений в длительной перспективе, как с политической, так и с экономической точек зрения.
Encourages States to improve their understanding of drug abuse in terms of both the patterns of drug use and the substances consumed; призывает государства углубить их понимание явления злоупотребления наркотиками с точки зрения как характера потребления наркотиков, так и потребляемых веществ;
It has significant cost implications for both Member States and the Secretariat, and the Commission, owing to time constraints and other pressing issues, is often not able to review in detail the various surveys being brought to its attention. Она имеет серьезные последствия с точки зрения издержек как для государств-членов, так и для Секретариата, и Комиссия из-за нехватки времени и других неотложных вопросов часто не может подробно проанализировать представленные ей различные обзоры.
The monetary policy response to the recovery is more differentiated, both in its magnitude and in its application over time. Меры в области валютно-кредитной политики, принимаемые в ответ на начало оживления, не столь однородны как с точки зрения масштабов, так и с точки зрения продолжительности проведения.
At this stage, the project designed by the different programmes would be as broad as possible both in terms of matrices, number of samples and sites analysed. На этом этапе проект, разрабатываемый различными программами, будет в максимально возможной степени широким с точки зрения таких аспектов, как матрицы, число проб и анализируемых участков.
Advocacy and mobilization at both the federal and regional levels to combat HIV/AIDS and women's particular vulnerability to it будет вестись пропагандистская работа и осуществляться мобилизация общественного мнения на федеральном и районном уровнях в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты женщин, находящихся в особо уязвимом положении с точки зрения заражения этим вирусом;
There is a definite need for further research on the integration and harmonisation of GIS and statistics, both in terms of technology and in terms of methodology and concepts. Явно существует необходимость в дальнейшем изучении вопроса об интеграции и согласовании ГИС и статистики с точки зрения технологии, а также методологии и концепций.
During the deliberations of the Ad Hoc Committee, some Member States expressed the view that an international legal instrument against the illicit manufacturing, trafficking and use of explosives was both feasible and desirable. В ходе работы Специального комитета некото-рые государства - члены высказали точку зрения о практической возможности и желательности разра-ботки международно - правового документа против незаконного изготовления, оборота и использования взрывчатых веществ.
In Latin America and the Caribbean, both Mexico and Panama have national programmes related to health, social services and social welfare, including special measures to support efforts of persons with special abilities in independent living. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна Мексика и Панама осуществляют национальные программы в области здравоохранения, предоставления социальных услуг и социального обеспечения, включающие специальные меры по поддержке лиц с особыми потребностями с точки зрения видения самостоятельной жизни.
In response to the Central Evaluation Unit questionnaire to the regional commissions, ECA reported that the restructuring had weakened the already understaffed population programme in terms of both staff and activities. В ответ на анкету Группы централизованной оценки, разосланную региональным комиссиям, ЭКА сообщила, что структурная перестройка ослабила и так недоукомплектованный штат сотрудников программы в области народонаселения с точки зрения кадрового состава и с точки зрения осуществляемых мероприятий.
It wondered whether the operation of such a fund would require a structure that would duplicate existing funding mechanisms, both in searching for donor support and in disbursements to projects and programmes. Другой вопрос касался того, потребует ли оперативная деятельность такого фонда структуры, которая будет дублировать действующие механизмы финансирования с точки зрения как поиска доноров, так и распределения средств между проектами и программами.
In both developed and developing countries, the challenge ahead requires political will, as well as commitment to innovation and to applying energy-efficient, environmentally sound, cost-effective technologies and systems to all sectors of the economy. Для расширения стоящих перед развитыми и развивающимися странами задач необходимы политическая воля, а также приверженность творческому поиску и применению энергосберегающих, экологичных, эффективных с точки зрения затрат технологий и систем во всех секторах экономики.
It can be argued that stronger regional and subregional institutions can play a significant role, in terms of both the stability of the world financial system and the balance-of-power relations at the international level. Можно утверждать, что более прочные региональные и субрегиональные учреждения могут сыграть важную роль с точки зрения поддержания как стабильности мировой финансовой системы, так и баланса сил на международном уровне.
These are welcome developments, and we believe the momentum for the further improvement of the annual report, both in terms of format and content, should not only be maintained, but must also be stepped up. Это - позитивные изменения, и мы считаем необходимым не только закрепить достигнутые результаты, но и продолжить работу по дальнейшему усовершенствованию ежегодного доклада как с точки зрения его формата, так и содержания.