Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The High-level Committee on Programmes and the High-level Committee on Management continued the innovative practice of holding joint meetings, which they had begun in 2006, in order to address cross-cutting issues from both a programme and a management perspective. Комитет высокого уровня по программам и Комитет высокого уровня по вопросам управления продолжали начатую ими в 2006 году творческую практику проведения совместных заседаний для рассмотрения межсекторальных вопросов с точки зрения как программ, так и управления.
Agreement was needed on one set of proposals for adjusting the HCFC phase-out schedules, rather than all six, and in that context, consideration should be given to both environmental and development implications; необходима договоренность по одному комплексу предложений, касающихся корректировки графиков поэтапного отказа от ГХФУ, а не по всем шести, и в таком контексте необходимо рассмотреть последствия с точки зрения как окружающей среды, так и развития;
The importance of progress in the areas of health and education is evident, both in their own right but also in creating an enabling environment for the empowerment of women and in making progress in the fight against poverty. Важность прогресса в области здравоохранения и образования самоочевидна как с точки зрения их значимости для общества, так и в плане создания условий для расширения прав и возможностей женщин, равно как для успеха в борьбе с нищетой.
This view is in complete accord with the policy long followed by this Government, both in time of peace and in time of war, with regard to property belonging to the Government of one country and situated within the territory of another country. Эта точка зрения полностью соответствует политике, которую на протяжении многих лет проводило данное правительство как в мирное время, так и во время войны и которая касается собственности, принадлежащей правительству одной страны и находящейся в пределах территории другой страны.
In line with the programme's objectives, the participation of developing countries in this revision work was actively encouraged, with a view to ensuring that the revisions would include a wide array of perspectives from both developed and developing countries. В соответствии с целями программы участие развивающихся стран в работе по пересмотру этого издания активно поощрялось в целях обеспечения того, чтобы его пересмотренный вариант отражал широкий круг точек зрения как развитых, так и развивающихся стран.
The main objective of this work is to characterize the emerging techniques and technologies considered both technically and economically (ie. provide techno-economic information on them), for example as regards their emission reduction potential and costs Основная задача настоящей работы состояла в том, чтобы дать экономическую и техническую характеристику новым методам и технологиям (т.е. представить по ним технико-экономическую информацию), например, с точки зрения их стоимости и потенциала в области сокращения выбросов.
In procurement, AS oversaw the administrative process for the tendering of the ITL, which, both in terms of dollar value and complexity of contractual arrangements, is the largest procurement package in the history of the secretariat. В области закупок программ АС осуществляла надзор над административным процессом организации тендера в связи с МРЖО, который, как с точки зрения стоимости в долларах, так и с точки зрения сложности контрактных положений, является самым крупным пакетом закупок за время существования секретариата.
Freedom of religion or belief may be invoked both in terms of the positive freedom of persons who wish to wear or display a religious symbol and in terms of the negative freedom of persons who do not want to be confronted with or coerced into it. На свободу религии или убеждений можно ссылаться как с точки зрения позитивного аспекта свободы лиц, желающих носить или демонстрировать религиозные символы, так и с точки зрения негативного аспекта свободы лиц, не желающих сталкиваться с ношением религиозной символики или принуждаться к этому.
The progress achieved by some countries of the South in terms of economic development, combined with the increase in trade, technology and investment flows between the countries of the South, has given both quantitative and qualitative stimuli to the growth of South-South cooperation. Прогресс, достигнутый некоторыми странами Юга с точки зрения экономического развития, в сочетании с расширением потоков торговли, технологий и инвестиций между странами Юга придал количественные и качественные стимулы развитию сотрудничества Юг-Юг.
Despite the number of offers, limited improvements have been made in quality - both in terms of the number of sub-sectors offered and the pattern and depth of sectoral offers. Несмотря на количество представленных предложений, был достигнут ограниченный прогресс в улучшении их качества с точки зрения как числа охватываемых подсекторов, так и структуры и масштабов предложений по секторам.
Yet, despite the sharp increase in their trade flows, these countries still account for only 19% of trade in manufactures, and their exports remain highly concentrated in terms both of markets and of products. Тем не менее, несмотря на резкое увеличение потоков их торговли, на эти страны по-прежнему приходится только 19 процентов торговли готовыми товарами, а их экспорт по-прежнему является сильно сконцентрированным как с точки зрения рынков, так и с точки зрения продукции.
Welcomes the commitment by States parties to continue to contribute to the further development of international humanitarian law and in this context to keep under review both the development of new weapons and uses of weapons, which may have indiscriminate effects or cause unnecessary suffering; приветствует приверженность государств-участников тому, чтобы продолжать вносить вклад в дальнейшее развитие международного гуманитарного права и в этой связи держать в поле зрения разработку новых видов оружия и использование оружия, которое может иметь неизбирательное действие или причинять излишние страдания;
(a) A high skill level is a key determinant for an economy's competitiveness in terms of both the production, development and application of technology, and the attraction and full utilization of investment and other resources; а) высокий уровень квалификации является важнейшим условием экономической конкурентоспособности как с точки зрения разработки, совершенствования и применения технологии, так и с точки зрения привлечения и полного использования инвестиций и других ресурсов;
In the context of health care of women in delivery with the professional assistance is of great importance both in terms of the health of delivering women and in terms of the health of the newborn. В контексте медицинской помощи женщинам при родах профессиональная помощь имеет важное значение как с точки зрения здоровья роженицы, так и с точки зрения здоровья новорожденного.
Traditionally in victimisation surveys, room is given also to the subjective aspect of security, except for some specific cases, both in terms of perception and in terms of behaviour related to the need for safety. За исключением некоторых конкретных случаев, в виктимизационных обследованиях, как правило, присутствует также субъективный аспект безопасности, как с точки зрения восприятия ситуации, так и с точки зрения поведения, связанного с необходимостью обеспечения безопасности.
It highlights the general policies for microdata access at Statistics Netherlands and it describes the actual microdata services being developed both from an organizational as well as from a technical point of view. В нем в общих чертах изложена общая политика Статистического управления Нидерландов в области доступа к микроданным, а также описываются фактические разрабатываемые сервисы доступа к микроданным как с организационной, так и с технической точек зрения.
CIAM was requested to continue to present the effects of emission control strategies both in terms of the protected ecosystem area and also as accumulated exceedance at the country level, as the reduction of accumulated exceedance does not always lead to a proportional reduction in the area exceeded. ЦМКО было поручено продолжать отслеживать результативность стратегий борьбы с выбросами с точки зрения как охраняемых экосистемных районов, так и кумулятивного превышения уровней и нагрузок на страновом уровне, поскольку сокращение аккумулированного превышения не всегда ведет к пропорциональному сокращению концентраций загрязнителей в районе превышения.
In the light of the above, UNCTAD recommends the following measures from a trade and development perspective, simultaneously addressing both the delivery of sufficient food to countries in need and fostering a sustainable resolution of the crisis: В свете вышеизложенного вниманию ЮНКТАД рекомендуются следующие меры с точки зрения торговли и развития, которые одновременно учитывают и поставку достаточных объемов продовольствия в нуждающиеся страны, и содействие разрешению кризиса на устойчивой основе:
For low income CIS countries, the development of the agricultural sector is a very important issue both for diversification and also in the light of poverty alleviation due to the large share of rural population; с) по причине высокой доли сельского населения для стран СНГ с низким доходом развитие сельскохозяйственного сектора имеет крайне важное значение как с точки зрения диверсификации, так и для снижения уровня бедности;
The viewpoint that I represent, that my country represents, is the viewpoint of a country that is not in possession of nuclear weapons, that has forsworn ever acquiring nuclear weapons, that is totally committed to the non-proliferation of nuclear weapons, both horizontally and vertically. Точка зрения, которую я представляю, которую представляет моя страна, является точкой зрения страны, которая не обладает ядерным оружием, которая навсегда отказалась от приобретения ядерного оружия, которая полностью привержена нераспространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали.
Test missions leading to demonstration of the ability to move an asteroid have been identified as the type of in situ NEO missions that have the highest interest, both from the NEO characterization and the technological points of view. Было определено, что испытательные полеты непосредственно к ОСЗ с целью демонстрации возможности перемещения астероидов представляют наибольший интерес как с точки зрения характеризации ОСЗ, так и с технологической точки зрения.
Promotes the development and implementation of policies for the forest sector which are effective in achieving stated objectives, efficient in the use of resources and equitable in their treatment of all actors, both inside and outside the sector. с) призван способствовать разработке и осуществлению политики лесного сектора, которая является действенной для достижения поставленных целей, эффективной в плане использования ресурсов и справедливой с точки зрения учета интересов всех участников как в секторе, так и за его пределами;
(b) Adequately fund and monitor the provision of reproductive health services by civil society organizations, both in terms of quality of care and observance of ethical standards, and ensure dissemination of information on reproductive health rights and services; Ь) адекватно финансировать и контролировать, при содействии организаций гражданского общества, предоставление услуг в области репродуктивного здоровья как с точки зрения качества обслуживания, так и с точки зрения соблюдения этических стандартов, и обеспечивать распространение информации о репродуктивных правах и услугах;
The general role and importance of monitoring and assessment in water and environmental management including restoration measures, in terms of both water quality and quantity; Общая роль мониторинга и оценки и их значение для охраны и рационального использования водных ресурсов и окружающей среды, включая меры по восстановлению с точки зрения как качества, так и объема водных ресурсов;
(b) Democracy and civil society - the importance of democracy, in terms of both procedures and substance, and particularly the significance of civil society in domestic good governance and in underpinning peaceful international relations; Ь) демократия и гражданское общество - важность демократии с точки зрения как процедуры, так и вопросов существа и особенно значение гражданского общества в рамках рационального внутригосударственного управления и в поддержании мирных международных отношений;