Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
As a first step towards ensuring greater coherence, the Council decided that the high-level and coordination segments would focus on the same cross-sectoral conference themes, but would also address them from both a policy development and a coordination perspective. Совет постановил в качестве первого шага по пути обеспечения большей согласованности сосредоточить внимание на этапе заседаний высокого уровня и этапе координации на одних и тех же темах конференций, а также постановил рассматривать эти темы как под углом зрения разработки политики, так и с точки зрения координации.
However, in both Ein Sof and in the world Atzilut, there is still nothing in the form of souls, just like there is nothing of the wood, the bricks, and the metal, in the contemplated design of the person who designs it. Из приведенного примера можно понять, как три составляющих в плане задумавшего строительство дома, связаны друг с другом с точки зрения причины и следствия, где корень всего - первоначальный замысел.
However the transparency of fiscal allocations remains contentious, both in the case of revenue-sharing at the national and Southern Sudan levels and at the level of federal allocations to the states. Однако по-прежнему возникают споры в отношении транспарентности при распределении финансовых средств как с точки зрения распределения прибыли между центром и Южным Суданом, так и распределения федеральных средств на уровне штатов.
Moreover, disparities between large and small schools and across geographical areas are also prominent, both in terms of teacher quality and educational resources. Net school enrolment rates Кроме того, наблюдаются серьезные различия в показателях между крупными и мелкими школами и показателях по географическим районам, как с точки зрения профессионализма учителей, так и качества учебных материалов.
Moreover, tertiary education institutions are mostly located in Bangkok and major cities, so people living in urban areas will have easier access, both in terms of transportation and cost, than those living in rural areas. Помимо этого, учебные заведения первой ступени высшего образования в основном расположены в Бангкоке и крупных городах, поэтому людям, проживающим в городских районах, будет легче получить такое образование как с точки зрения проезда, так и стоимости образования, чем людям, проживающим в сельских районах.
The organization stated that "American leadership is good both for America and for the world," and sought to build support for "a Reaganite policy of military strength and moral clarity." Основами создания PNAC были точка зрения, что «американское лидерство одинаково хорошо как для Америки, так и для всего мира», и поддержка «рейгановской политики военной силы и моральной чистоты».
A 2012 observational study by Pacella et al. found a significant improvement in both visual acuity and fixation treating patients suffering from age-related macular degeneration or macular degeneration with biofeedback treatment through MP-1 microperimeter. Микропериметр оценивает функцию пятна компьютеризированным образом. в 2012 году обсервационное исследование Пачелла и др. обнаружило значительное улучшение как остроты зрения так и зафиксирована обратимость возрастной макулярной дегенерации или близорукой макулярной дегенерации во время лечения лечения используя микропериметр MP-1.
What is more important is whether it has a correct understanding of war and peace both from a historical and from a current perspective and whether it is a positive factor in promoting international peace and security. Важнее выяснить, правильно ли понимаются этой страной проблемы войны и мира, как с исторической, так и с современной точек зрения, и играет ли та или иная страна позитивную роль в обеспечении международного мира и безопасности.
The Chairmen of EMEP and the Working Group on Effects both emphasized the need to integrate medium-term planning of the two programmes and the need, for that purpose, for clear priority setting from the policy side. Председатели ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию подчеркнули необходимость интеграции среднесрочного планирования обеих программ и необходимость четкого установления с этой целью приоритетности с точки зрения политики.
Accordingly, the study must address two indissociable concepts: the international obligations of States under international public law and the effective implementation of these commitments, in both legal and practical terms, at the domestic level. Таким образом, исследование должно быть сосредоточено на двух неразрывно связанных аспектах, а именно на аспекте международных обязательств государств с точки зрения международного публичного права и на аспекте эффективного осуществления этих обязательств в законодательстве и на практике на внутреннем уровне.
(b) Considerably reducing the urban and rural housing deficit, in terms of both quality and quantity, by giving priority to productive sectors and the lowest-income population groups ("building for the poorest"); Ь) существенно уменьшить дефицит городских и сельских жилищ как с точки зрения их качества, так и количества, с уделением приоритетного внимания производительному населению и гражданам с наиболее низкими доходами ("строить для самых бедных");
In addition, UNEP, in collaboration with the Netherlands Commission for Environmental Impact Assessment, supported training and a pilot project to evaluate both the environmental and disaster risk implications of township plans. Кроме того, ЮНЕП в сотрудничестве с Комиссией по оценке воздействия на окружающую среду Нидерландов оказала поддержку в подготовке кадров и осуществлении экспериментального проекта для оценки последствий реализации планов обустройства поселков с точки зрения воздействия на окружающую среду и опасности бедствий.
This means that reductions are assumed to be tackled through the approval of plans that are similar in both substance and cost to the refrigerant management plans and terminal phase-out management plans for the ODS (non-HCFC) phase-out. Это означает, что сокращения предположительно будут осуществляться на основе утверждения планов, аналогичных как с точки зрения веществ, так и расходов планам регулирования хладагентов и планам организации деятельности по окончательной ликвидации, которые предназначены для поэтапной ликвидации ОРВ (отличных от ГХФУ).
to establish the (expected) added-value, both in technical and economic terms, of these options in specific circumstances (e.g. mature/immature exploration areas, simple/complex structures, homogeneous/heterogeneous reservoirs, etc.). определение (ожидаемых) преимуществ, с технической и экономической точек зрения, использования этих альтернативных вариантов действий в конкретных условиях (например, районы, в которых разведка ведется на протяжении длительного/короткого периода времени, простые/сложные геологические структуры, гомогенные/гетерогенные хранилища газа и т.д.).
The Indigenous People's Rights Act in the Philippines and a capacity-building partnership between indigenous tribes of Nicaragua and Costa Rica both demonstrated the potential of laws to strengthen capacity by ensuring indigenous people's rights. Как осуществление Закона о правах коренных народов на Филиппинах, так и налаживание партнерских отношений между племенами коренных народов в Никарагуа и Коста-Рике в целях создания потенциала, продемонстрировали те возможности, которые таят в себе законы с точки зрения укрепления потенциала путем обеспечения соблюдения прав коренных народов.
These heads of State have just invited both leaders - the leaders of the two countries - to come to Ouagadougou within the next few days, or perhaps a week or two, to a meeting to listen, to present their findings, to present their proposals. Эти главы государств только что пригласили обоих руководителей - руководителей двух стран - прибыть в течение нескольких дней - или, может быть, в течение одной-двух недель - в Уагадугу для того, чтобы вы заслушали их точку зрения, представить установленные ими факты и подготовленные ими предложения.
An additional important similarity between the plan proposal and the Declaration proposal, from the standpoint of the categories, is that both proposals reflect what could be considered to be an imbalance between a few categories that are heavily populated and a number that are but sparsely so. Еще одно важное сходство между предложением на основе плана и предложением на основе Декларации с точки зрения категорий заключается в том, что оба предложения отражают то, что можно рассматривать как дисбаланс между несколькими чрезмерно насыщенными категориями и рядом едва заполненных категорий.
Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду.
This review will look at existing entitlements; examine the differences across the United Nations system in both the application and basis for determining lump-sum incentives; and see if there is scope for extending the lump-sum option. Этот обзор позволит проанализировать нынешнюю практику выплаты пособий; определить различия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с точки зрения как применения практики паушальных выплат, так и оснований для определения суммы таких выплат; и установить, в какой степени можно расширить практику предоставления паушальных выплат.
Although some participants at both workshops believed that in general enough time was allocated for discussions after the presentations, a number remarked that the time given to speakers and for questions and discussion was too short. И хотя некоторые участники обоих рабочих совещаний придерживались той точки зрения, что после выступлений было, как правило, достаточно времени для обсуждения, некоторые из них отметили, что времени, отпущенного ораторам, а также времени для вопросов и обсуждения, не хватало.
The strategy of social participation pursued in the access process includes an education component both for health personnel and for the community at large concerning the health problems of the municipality or health area or region. Стратегия привлечения общественности к процессу обеспечения доступа населения к услугам здравоохранения предусматривает организацию обучения как медицинских работников, так и представителей общественности с точки зрения их ознакомления с проблемами охраны здоровья в муниципиях, а также в зонах и районах, определенных министерством здравоохранения.
The losses sustained in funding direct losses are themselves direct losses both as regards the funding of awards of compensation made and as regards the funding of the amount of any incidental gain that was involuntarily incurred. Ь) расходы, понесенные при финансировании прямых потерь, сами по себе являются прямыми потерями с точки зрения финансирования как присуждаемой компенсации, так и суммы любых случайных выгод, полученных заявителем помимо его воли.
The findings were that the rate of entry of women remained constant as compared to that of men, but that the proportion of women was lower than that of men both as regarded entries and departures. Результаты говорят о том, что коэффициент въезда женщин остается постоянным по сравнению с аналогичным показателем для мужчин, но что доля женщин меньше, чем доля мужчин, как с точки зрения въезда, так и выезда.
However, there is no agreement as yet on the details of such an expansion in terms of size or category - that is, whether to increase the number of non-permanent or permanent seats, or both. Однако еще не достигнуто согласие о деталях такого расширения с точки зрения численности или категории - то есть, относительно того, что следует увеличить: количество непостоянных мест, количество постоянных мест или количество и тех, и других.
Moreover, the Court argued that the fact that the defendant was ready to substitute the goods showed that he had implicitly waived both the objections that the notice of non-conformity had not been given timely and that it lacked the necessary specificity. Кроме того, с точки зрения суда, то обстоятельство, что ответчик проявил готовность заменить одни изделия другими, подтверждает его молчаливое признание как того, что уведомление о несоответствии товара было представлено в надлежащие сроки, так и того, что оно было детализировано в достаточной степени.