Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Even International Financial Institutions have to weigh both positive and negative aspects of phasing from their standpoint: On the plus side, phasing may improve economic rates of return of weaker projects and reduce the project risk. Даже международные финансовые учреждения должны взвешивать как позитивные, так и негативные аспекты поэтапной реализации с их собственной точки зрения: позитивным фактором является то, что поэтапная реализация может повысить экономическую норму рентабельности более слабых проектов и снизить риски.
As regards the latter, the reluctance of some Kosovo Albanian leaders to engage directly with Belgrade officials exemplifies an isolationist tendency that is unrealistic in both the regional and the European perspectives. Что касается последнего, то нежелание некоторых лидеров косовских албанцев напрямую вести переговоры с белградскими должностными лицами является проявлением тенденции к изоляционизму, которая нереалистична ни с региональной, ни с общеевропейской точек зрения.
With regard to development assistance, the trend is positive with regards to both quality and quantity, but much more needs to be done. Что касается помощи в целях развития, то, хотя наблюдаемые тенденции позитивны с точки зрения как количественных, так и качественных характеристик помощи, сделано еще далеко не все.
Identification and finalization of economic investment priorities that are optimal in terms of available resources, both as regards development project selection and the geographical distribution of projects in order to raise living standards and serve the ends of justice. Определение и формирование приоритетных направлений инвестиций в экономику, оптимальных с точки зрения наличия ресурсов, в отношении проектов в области развития и их географического распределения с целью подъема жизненного уровня населения и с учетом принципа справедливости.
When designing peacekeeping operations, the Security Council, in our view, should make every effort to protect both children and their supportive environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. Совету Безопасности при разработке мандатов миротворческих операций следует, с нашей точки зрения, прилагать все усилия не только по защите детей, но и предоставлению необходимых им для нормальной жизни условий - школ, больниц, поликлиник и культовых учреждений.
With an increased number of organizations providing and sharing information, overload becomes a challenge in terms of both making information more accessible and determining what is really important. В результате увеличения числа организаций, осуществляющих сбор информации и обмен ею, чрезмерное увеличение становится проблемой как с точки зрения обеспечения более широкого доступа к имеющейся информации, так и определения того, какая информация действительно имеет важное значение.
Naturally, one might claim that it would be better to do both, as a whole, and that sounds very good from a political perspective. Естественно, можно было бы утверждать, что лучше всего было бы делать и то, и другое, и с политической точки зрения это звучит весьма привлекательно.
Technical cooperation activities more than doubled, in both number and size, contributing to the development and strengthening of national protection systems in 35 countries; 70 per cent of government requests were carried out. Деятельность в области технического сотрудничества более чем удвоилась с точки зрения как числа мероприятий, так и масштабов, что способствовало разработке и укреплению национальных систем защиты в 35 странах; было выполнено 70 процентов просьб правительств.
(b) performance of the activities in terms of their success in achieving developmental impact at both the implementing entity and overall regular programme of technical cooperation levels. Ь) деятельность в рамках мероприятий, рассматриваемая с точки зрения того, насколько успешно они способствуют достижению целей в области развития как на уровне учреждения-исполнителя, так и на уровне регулярной программы технического сотрудничества в целом.
However, I believe that civil society can make a valuable contribution to the preparatory process, in terms of both substantive contributions and of creating awareness of the issues. Однако я считаю, что гражданское общество может внести ценный вклад в подготовительный процесс с точки зрения как вклада по существу, так и пропаганды рассматриваемых вопросов.
However, such operations may meet the strong objections of the local authorities and populations in the fear that they might endanger the coastal State, both economically and environmentally. Однако такая операция может вызвать решительные возражения местных властей и населения из опасения того, что она может создать угрозу для прибрежного государства как с экономической, так и с экологической точки зрения.
In either case, however, it is common for insolvency laws to address these issues of intra-group liability based upon the relationship between the insolvent and related group companies in terms of both shareholding and management control. В любом случае, однако, в законодательстве о несостоятельности эти вопросы внутригрупповой ответственности рассматриваются, как правило, на основе взаимосвязи между несостоятельной компанией и связанными с ней компаниями группы с точки зрения как состава акционеров, так и управленческого контроля.
A single site accommodating both office and courtroom functions, affording work efficiencies and concentration of logistical and security resources in the same location would have been the optimal solution. Оптимальным решением было бы выделение одного места для размещения и административных, и судебных органов, что позволило бы обеспечить эффективную работу и сосредоточение материально-технических средств и ресурсов с точки зрения безопасности в одном месте.
For further work to take place in some of the above areas considerable additional support, both in terms of finance and personnel resources, would be required. Что касается будущей работы в некоторых из вышеперечисленных областей, то она потребует существенных дополнительных ресурсов как с точки зрения финансовых средств, так и кадрового обеспечения.
From a research point of view, qualitative interviews, quantitative surveys and ethnographic techniques offer the main routes to information on both current behaviour in the urban setting and potential future behaviour. С точки зрения исследований качественные опросы, количественные обследования и этнографические методы обеспечивают основные каналы получения информации как о текущем поведении в городских условиях, так и о потенциальном будущем поведении.
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным.
In the light of the tasks that the United Nations is called upon to perform in the context of the new global development agenda, adequate solutions to this problem of funding, both in qualitative and quantitative terms, are urgently required. В свете тех задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций с точки зрения выполнения новой глобальной повестки дня для развития, необходимо в срочном порядке должным образом решить эту проблему финансирования, как в количественном, так и качественном плане.
Switzerland believed that economic integration at the regional and subregional levels offered interesting possibilities, both in intensifying trade and in attracting private investment. С другой стороны, Швейцария считает, что экономическая интеграция на региональном и субрегиональном уровнях открывает интересные возможности как с точки зрения активизации взаимных торговых обменов, так и с точки зрения привлечения частных инвестиций.
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях.
The structural coherence of the various processes for implementation of the outcomes of major conferences, both in terms of policies and at the institutional level, requires ongoing attention. Обеспечение структурной согласованности между различными процессами, нацеленными на осуществление решений крупных конференций, как с точки зрения выработки стратегий, так и на институциональном уровне требует нашего внимания.
While not seeking to impose an obligation to recognize orders made in other States, encouraging cooperation in the making of local complementary orders may lead to tangible results, both in recognition and judicial assistance. Хотя речь не идет о стремлении установить обязательство признавать предписания, вынесенные в других государствах, поощрение сотрудничества в вынесении дополнительных местных предписаний может обеспечивать ощутимые результаты с точки зрения как признания, так и судебной помощи.
Highlighting the additional benefits of certain climate mitigation measures on air pollution will make such policies more attractive in bringing the benefits closer both in space and in time. Освещение дополнительных выгод некоторых мер по борьбе с изменением климата в связи с загрязнением воздуха сделает такую политику более привлекательной с точки зрения тех преимуществ, которые являются более доступными как в пространстве, так и во времени.
On the supply side, most WPIIS effort has been on defining the ICT sector, both in terms of industry classes and commodities produced. Что касается сферы предложения, то бόльшая часть усилий РГПИО направлена на определение границ сектора ИКТ, как с точки зрения отраслевых классов, так и с точки зрения производимой продукции.
Turning to agenda item 53, my delegation wishes to state that we agree with the prevailing view that the United Nations, including the Security Council, needs to be reformed in such a way as to enhance both its effectiveness and its credibility. Переходя к пункту 53 повестки дня, моя делегация хочет отметить, что мы согласны с преобладающей точкой зрения о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, в целях повышения их эффективности и доверия к ним.
Women - especially poor or marginalized women - continue to be disproportionately affected by HIV/AIDS in that they are both physiologically, economically and socially more vulnerable to HIV/AIDS, which in turn exacerbates their vulnerability. Женщины, особенно бедные или те, которые находятся в самом неблагоприятном положении, по-прежнему в большей степени страдают от ВИЧ/СПИДа, поскольку они с психологической, экономической и социальной точек зрения наиболее уязвимы перед ВИЧ/СПИДом, который, в свою очередь, усугубляет их уязвимость.