Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Ms. Kapur clarified her position by explaining that when it is obvious that two projects are not connected to each other both from the perspectives of the enterprise and of the consumer there is no problem. Г-жа Капур уточнила свою позицию, пояснив, что, в том случае, когда два проекта явно не связаны друг с другом ни с точки зрения предприятия, ни с точки зрения потребителя, не возникает проблем.
It is vital to address children in the context of the environment and climate, both in terms of the impact of the environment on indigenous children's survival, growth and development and in terms of the important roles indigenous children can play as agents for change. При решении проблем таких детей чрезвычайно важно учитывать экологию и климат как с точки зрения влияния окружающей среды на выживание, рост и развитие детей коренных народов, так и с точки зрения тех важных функций, которые дети коренных народов могут взять на себя как участники проводящих перемен.
The ICC Sub-Committee on Accreditation had a rigorous and transparent accreditation process, involving peer review to assess the degree to which NHRIs complied with the Paris Principles, both legally and in terms of their performance and effectiveness. Подкомитет по аккредитации МКК прибегает к строгой и прозрачной процедуре аккредитации, включающей коллегиальный обзор, призванный оценить, в какой степени НПЗУ соответствует Парижским принципам как с правовой точки зрения, так с точки зрения своей деятельности и эффективности.
The Provisional Institutions have made good progress over the reporting period in both substantive delivery by central institutions and in structural changes that, if political will is maintained, should deliver further progress in upcoming reporting periods. Временные органы самоуправления добились хорошего прогресса за отчетный период как с точки зрения предметного осуществления деятельности центральными учреждениями, так и с точки зрения осуществления структурных изменений, которые, если сохранится политическая воля, призваны обеспечить дальнейшее продвижение вперед в течение будущих отчетных периодов.
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом;
The whole of the interchange system shall be treated consistently over the whole route, both in terms of the location and distances between interchange points, and in the choice of facilities which must be clear to all users and so designed as to minimize risks of conflict. Система развязок на всем протяжении маршрута должна рассматриваться как единое целое как с точки зрения их расположения и расстояния между ними, так и с точки зрения выбора конфигурации пересечений, которая должна быть понятной всем участникам дорожного движения и иметь целью свести до минимума опасность возникновения аварийных ситуаций.
The Kivus lie at the centre of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, both in terms of the history of the conflict and their location on the border with Burundi, Rwanda and Uganda. Северная и Южная Киву находятся в центре конфликта в Демократической Республике Конго как с точки зрения истории конфликта, так и с точки зрения их расположения на границе с Бурунди, Руандой и Угандой.
Using the information from the questionnaires and the interviews, common lessons will be identified and the transferability of these lessons will be examined, both in terms of transferability to other cities within the same country and, more widely, to cities in other countries. На основе информации, полученной в результате распространения вопросников и проведения собеседований, будут выявлены общие уроки и изучена возможность их распространения как с точки зрения применения в других городах той же страны, так и, на более широкой основе, в городах других стран.
In addition, reference is made to the effect that the Gender Equality Act is expected to have regarding the integration of the demands of employment and family obligations, both on women and on men. Кроме того, речь идет и о том влиянии, которое Закон о равенстве мужчин и женщин, как предполагается, должен оказать на положение женщин и мужчин с точки зрения совмещения служебных обязанностей с семейными.
Indeed, the Secretary-General's report is an important contribution to our deliberations and reflects the Secretary-General's views on those items on which he believes action is both vital and achievable in the coming months. По сути, доклад Генерального секретаря является важным вкладом в наши обсуждения и отражает точки зрения Генерального секретаря на те вопросы, по которым, как они считает, решения жизненно важны и достижимы в предстоящие месяцы.
The summit saw high levels of participation, in terms both of the number of countries attending the conference and of the attendance of heads of State or Government. Встреча на высшем уровне прошла при высоком уровне участия как с точки зрения количества присутствовавших на конференции стран, так и с точки зрения присутствия глав государств и правительств.
asked the secretariat to actively publicize the forthcoming Round Table and to invite Member countries to ensure the most adequate representation at the Round Table, both in terms of the level and the profile of participants; поручило секретариату активно рекламировать проведение предстоящего совещания за круглым столом и просить страны-члены обеспечить адекватное представительство на этом совещании с точки зрения как уровня участников, так и их специализации;
The Department of Peacekeeping Operations indicated that civilian training was being evaluated at the conclusion of the course for effectiveness for the individual, but it did not yet have the capacity to evaluate the long-term effectiveness of training for both the individual and the work unit. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что эффективность профессиональной подготовки гражданских сотрудников оценивается при завершении соответствующего курса обучения на индивидуальном уровне, но он еще не имеет возможностей для оценки долгосрочной эффективности профессиональной подготовки с точки зрения как отдельных сотрудников, так и подразделений.
Several ministers stressed that developing infrastructure was particularly important for both economic growth and the fight against poverty and that the World Bank and regional development banks should pay particular attention to infrastructure development. Несколько министров указывали, что развитие инфраструктуры особенно важно с точки зрения как обеспечения экономического роста, так и борьбы с нищетой и что Всемирному банку и банкам регионального развития следует уделять особое внимание развитию инфраструктуры.
Many former territories were not as constitutionally or economically prepared as Bermuda to move to the next level of political advancement - thus, Bermuda is uniquely prepared in both respects, if you choose to take that step. Многие бывшие территории не были с конституционной или экономической точки зрения подготовлены так, как Бермудские острова, для перехода на следующий этап политического развития; по этой причине Бермудские острова, как никакая другая территория, подготовлены для такого перехода, если вы предпочтете предпринять такие шаги.
It was right and good to have angles of that Council properly integrated with the message of our Council's mission, highlighting the link that exists between security and development - a link which both Councils need to work on further. Было правильно и удачно то, что точка зрения того Совета должным образом была учтена в ходе миссии нашего Совета, что подчеркнуло взаимосвязь между безопасностью и развитием - взаимосвязь, над которой оба Совета должны работать и впредь.
The sharing of resources is not only justified as a matter of United Nations policy, for both operations represent parts of the overall United Nations involvement in Sierra Leone, but is also administratively sound and financially cost-effective. Совместное использование ресурсов не только является шагом, оправданным с точки зрения политики Организации Объединенных Наций - обе операции представляют собой элементы широкого участия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, - но и носит характер решения, правильного в административном отношении и эффективного - в финансовом.
In view of the significantly increased responsibilities of the Division, in both scope and substance, his delegation supported the request by OIOS for the reclassification of the post of the head of the Division from D-1 to D-2. С учетом существенно возросшего количества обязанностей Отдела как с точки зрения сферы охвата, так и с точки зрения содержания работы, его делегация поддерживает просьбу УСВН о повышении класса должности начальника Отдела с Д-1 до Д-2.
New tools are being developed to monitor the impact of policies and programmes on the realization of human rights, such as human rights indicators, human rights impact assessments, both ex ante and ex post, budget analysis from a human rights perspective, and public hearings. Для мониторинга воздействия политики и программ на осуществление прав человека разрабатываются новые механизмы, такие, как показатели в области прав человека, оценки воздействия прав человека, как прогнозируемые, так и фактические, анализ бюджета с точки зрения прав человека, и публичные слушания.
The legal obligations for mandatory controls are unclear, both in terms of scope and in terms of institutions responsible because the responsibilities in this area of public and veterinary health overlap, and even the regulations that do exist are not implemented in practice; правовые обязательства по обязательному контролю являются неясными как с точки зрения масштабов, так и в плане учреждений, ответственных за его осуществление, поскольку обязанности в этой области общественного и ветеринарного здравоохранения дублируют друг друга и даже существующие положения на практике не осуществляются;
While the principles and foundations of public administration provide a useful guide for both Governments and citizens with respect to evaluating the quality of public administration, they must also be reflected in its effectiveness. Хотя принципы и основы государственного управления являются ценным подспорьем как для правительства, так и граждан, с точки зрения оценки качества государственного управления они также должны отражать его эффективность.
Such an integrated economic statistics programme would encompass both industrial and services statistics and aim at compiling, in the most cost efficient way, basic economic data across sectors, consistent with macroeconomic statistics. Такая комплексная программа экономической статистики включала бы в себя и промышленную статистику, и статистику услуг и была бы нацелена на сбор наилучшим с точки зрения эффективности затрат образом основных экономических данных по секторам в соответствии с требованиями макроэкономической статистики.
As for schools, a study carried out by UNICEF in 2003 on the gender dimension in the school environment and in school textbooks pointed out that the walls in school halls, classrooms and corridors displayed images of both male and female children, with no gender distinction. Что касается школ, то проведенное ЮНИСЕФ в 2003 году обследование школьных помещений и учебников с точки зрения гендерного аспекта показало, что на стенах школьных залов, классных комнат и коридоров размещены изображения как мальчиков, так и девочек без какого-либо гендерного разграничения.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also adopted a number of general comments elaborating the nature of obligations of States parties, both in terms of international obligations and in terms of specific rights. Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам принят также ряд замечаний общего порядка, в которых подробно раскрывается характер обязательств государств-участников как с точки зрения осуществления этих обязательств на международном уровне, так и с точки зрения осуществления конкретных прав.
The regional nature of the Indian Ocean tsunami disaster, both in its impact across the whole Indian Ocean rim and in the response, is a further reminder of the importance of regional approaches in disaster risk reduction. Региональный характер бедствия, вызванного цунами в Индийском океане, как с точки зрения его воздействия на все страны Индийского океана, так и с точки зрения ответных мер, принятых в связи с ним, является еще одним напоминанием о важном значении региональных подходов к уменьшению опасности бедствий.