| The Convention was thus viewed by the United States as a treaty with far-reaching implications both for the administration of justice and for the promotion of human rights and its provisions had been firmly enshrined in both law and practice. | Это свидетельствует о той важности, которую Соединенные Штаты придают Конвенции как с точки зрения исполнения правосудия, так и поощрения прав человека, а также о том, что ее положения были действительно включены в законодательство и осуществляются на практике. |
| I have attended many major Conferences, both at the national and at the international level where I have also presented papers from both a personal perspective as well as presenting government views. | Принимала участие в многочисленных крупных конференциях на национальном и международном уровнях, где выступала с докладами, в которых излагала как свое собственное мнение, так и официальную точку зрения правительства. |
| The first sessions focused on the general normative framework as relevant to the rights of minorities at both the international and regional levels. | Первые заседания были посвящены вопросам общей нормативной базы, актуальным с точки зрения прав меньшинств на международном и региональном уровнях. |
| These results are worrying, both in terms of poverty reduction targets and maximizing the long-term gains from increased trade. | Такие результаты не могут не вызывать обеспокоенности с точки зрения перспектив достижения целевых показателей сокращения масштабов нищеты и получения максимальной долговременной выгоды от увеличения торговли. |
| Experience had shown that creation of a museum strengthened cultural identity, in both practical and symbolic terms. | Как показал опыт, открытие музея дает возможность укрепить культурную самобытность с практической и символической точек зрения. |
| From a sustainable development perspective, then, education is both a great hope and a great danger. | Таким образом, с точки зрения устойчивого развития образование, с одной стороны, внушает большие надежды, с другой - таит в себе серьезную опасность. |
| The oblique angle test emerged as the recommended test angle having regard to both criteria. | С точки зрения обоих этих критериев в качестве угла удара, рекомендованного для включения в процедуру испытания, был выбран косой угол. |
| According to this view, achieving both objectives involves painful choices and difficult trade-offs. | Согласно такой точке зрения, для достижения обеих целей потребуются болезненные решения и сложные компромиссы. |
| The amendment had attempted to bring the needed balance to the draft, maintaining respect for both viewpoints. | В поправке была сделана попытка придать проекту необходимую сбалансированность при сохранении уважения к обеим точкам зрения. |
| The procedure allows both sides to submit their views. | Такой порядок позволяет обеим сторонам представить свою точку зрения. |
| Well, I see both your points. | Ну, я понимаю обе ваши точки зрения. |
| We might consider that there is room enough for both of our visions. | Можно даже подумать, что тут вполне достаточно места для обоих наших точек зрения. |
| From an administration perspective, you're both found at fault. | С точки зрения администрации, вы обе виновны. |
| It was considered important that the reports present the perspective of both the international organizations and countries. | Было сочтено важным, чтобы в докладах излагалась точка зрения как международных организаций, так и стран. |
| From the perspective of operators of hazardous activities the Protocol regime presents both drawbacks and advantages compared to the Directive regime. | С точки зрения операторов опасных видов деятельности режим Протокола в сравнении с режимом Директивы имеет как недостатки, так и преимущества. |
| This view was conveyed to the Inspector by both, Member States and staff of the secretariat in the interviews. | Эта точка зрения была доведена до сведения Инспектора в ходе бесед как государствами-членами, так и сотрудниками секретариата. |
| Human rights receive a lot of attention in Poland, both in terms of promotion and teaching. | Правам человека в Польше уделяется значительное внимание как с точки зрения их поощрения, так и преподавания. |
| That information allows users to see the ways in which Member States are addressing organized crime cases, both operationally and judicially. | Эта информация позволяет пользователям определить подходы государств-членов к рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью, как с оперативной, так и с судебно-процессуальной точек зрения. |
| The scarcity of water resources within the context of Eritrea both in quantitative and qualitative terms is the driving force behind this timely law. | Принятие этого своевременного закона объясняется дефицитом водных ресурсов в Эритрее как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| Ireland had an excellent record in protecting the lives of both mothers and babies. | Ирландия обладает отличной репутацией с точки зрения защиты жизни как матерей, так и младенцев. |
| It was argued that the procedure brought benefits both in terms of energy savings and improved performance. | Было отмечено, что данная процедура выгодна с точки зрения как экономии энергии, так и улучшения рабочих характеристик. |
| All measures taken by law enforcement agencies to combat terrorism must be lawful, both under national and international law. | Необходимо обеспечить законность всех мер правоприменительных органов по борьбе с терроризмом с точки зрения как национального, так и международного права. |
| The handling of cases through all phases of both the informal and the formal systems had improved markedly in terms of efficiency and fairness of procedure. | Рассмотрение дел на всех этапах неформальной и формальной систем было значительно улучшено с точки зрения эффективности и справедливости процесса. |
| This possibility, as such, would not prevent environmental NGOs from challenging both substantive and procedural legality of the decisions. | Сама по себе такая возможность не мешала бы природозащитным НПО оспаривать законность решений с материально-правовой и процессуальной точки зрения. |
| I think it's a really good balance between both of your points of view. | Я думаю это отличный компромисс между вашими точками зрения. |