The amendments submitted to the draft resolution were merely attempts to strike a balance and maintain respect for both standpoints. |
Представленные в проекте резолюции поправки представляют собой лишь попытку сбалансировать обе точки зрения и сохранить к ним уважение. |
In terms of procedure, under the Dina system, the right of both sides to be heard was respected. |
С точки зрения процедуры, согласно системе «дина» должно уважаться право обеих сторон на заслушание. |
Opportunities for the recycling of materials would be examined from both environmental and cost-effectiveness perspectives. |
Будут рассмотрены возможности рециркуляции материалов с точки зрения как окружающей среды, так и рентабельности. |
Section two briefly considers the applicable normative framework to inclusive education from the perspective of both treaty law and programmatic declarations. |
В разделе II кратко рассматриваются нормативные рамки, применимые к инклюзивному образованию с точки зрения как договорного права, так и программных заявлений. |
The role of envoys was greatly expanded under the former Secretary-General, both numerically and in terms of their focus. |
Роль посланников существенно возросла при бывшем Генеральном секретаре сточки зрения как их числа, так и направленности их деятельности. |
The civilian police component of United Nations peacekeeping operations has increased significantly, both in size and scope of operations. |
Компонент гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира существенно увеличился как с точки зрения масштабов, так и охвата операций. |
This explains why proponents of both the substantive and the procedural positions often rely on the same decision for support. |
Этим объясняется тот факт, что сторонники как теории материально-правового характера, так и точки зрения о процессуальном характере нередко приводят в поддержку своих доводов одно и то же решение. |
The referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court was a landmark decision, both legally and politically. |
Передача ситуации в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда была знаковым решением как с юридической, так и с политической точки зрения. |
Women remain the vast majority of the poor in both economic and non-economic terms. |
В общей численности бедных слоев населения как с экономической, так и с неэкономической точек зрения женщины составляют подавляющее большинство. |
However, the distinction between these two categories of circumstances is open to controversy with regard to both its principle and its precise content. |
Тем не менее разграничение между этими двумя категориями обстоятельств представляется спорным как с принципиальной, так и с содержательной точки зрения. |
National legal systems governing the liability of terminal operators differ widely as to both their source and content. |
Национальные правовые системы, регулирующие вопросы ответственности начально-конечных операторов, весьма различаются с точки зрения как их источника, так и содержания. |
The increase in net outward transfer in 2000 reflected both positive and negative developments from the perspective of developing countries. |
Увеличение объема чистого оттока ресурсов в 2000 году отражает как позитивные, так и негативные изменения с точки зрения развивающихся стран. |
In drug prevention terms, it is then a period of both opportunity and risk. |
С точки зрения профилактики наркомании этот период можно назвать периодом возможностей и риска. |
By this, we can only gain, both in terms of representativeness and legitimacy. |
Благодаря этому, мы, вне всяких сомнений, только выиграем с точки зрения репрезентативности и легитимности. |
One participant advocated that action to address both mitigation and adaptation might have a lower net effect than separate policies in each area. |
Один участник отстаивал ту точку зрения, что конечный результат усилий по одновременному решению задач предотвращения изменения климата и адаптации к нему может оказаться менее значительным, чем в случае проведения отдельной политики в каждой области. |
The security and safety of UNOMIG personnel are constantly under review both in the mission and at headquarters. |
Вопросы безопасности и охраны персонала МООННГ постоянно находятся в поле зрения Миссии и Центральных учреждений. |
Today, the problem is to apply this fundamental text, both in letter and spirit. |
Сегодня проблема состоит в применении этого основополагающего документа с точки зрения как духа, так и буквы. |
Thus, both organizations are ideally placed to form the basis of the new support organization. |
Таким образом, обе эти организации являются идеальными с точки зрения создания основы для новой вспомогательной организации. |
These are aimed at encouraging registration of both employers and employees on jobs and skills. |
Эти мероприятия будут направлены на стимулирование регистрации работодателей и работников с точки зрения наличия рабочих мест и квалификации. |
However, in our view, the number of members in both categories does not have to necessarily increase simultaneously. |
Однако, с нашей точки зрения, необязательно одновременно увеличивать количество членов в обеих категориях. |
Such work was considered both timely and useful in providing solutions to the problems faced by States. |
Было выражено мнение о том, что такая работа является своевременной и полезной с точки зрения решения проблем, стоящих перед государствами. |
It is therefore appropriate that we should address the problem from both the political and economic perspective, in parallel. |
Поэтому мы считаем уместным параллельное решение проблемы как с политической, так и с экономической точек зрения. |
Shifting from a culture of reaction to one of prevention is highly cost-effective both in human and in financial terms. |
Переход от культуры реагирования к культуре предотвращения является весьма эффективным с точки зрения как людских, так и финансовых потерь. |
This paper will endeavour to study the implications of this situation in greater detail, from both the practical and the conceptual standpoint. |
Целью настоящего документа является более подробное изучение последствий данной ситуации, как с практической, так и с концептуальной точек зрения. |
Currently they are unable to meet water demand in terms of both quantity and quality. |
В настоящее время они не в состоянии удовлетворять спрос на воду с точки зрения как количества, так и качества. |