It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure. |
Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов. |
Measures in the transport sector varied significantly across reporting Parties, in terms of both planning and implementation. |
Меры в транспортном секторе характеризуются значительными различиями в зависимости от Стороны как с точки зрения планирования, так и осуществления. |
Stop being so rational and trying to see both sides. |
Прекрати умничать и смотреть на ситуацию с разных точек зрения. |
My general sense, however, is that both views are extreme. |
Однако, моя интуиция и здравый смысл подсказывают мне, что обе точки зрения являются экстремальными. |
The activity has required extensive resources, both financial and time-wise, from the Network members. |
Эта деятельность требует от членов Сети затрат и значительных ресурсов как с точки зрения финансов, так и времени. |
Therefore, all employments are disciplined, both in terms of regulation and remuneration, by collective labour agreements. |
Поэтому все случаи трудоустройства с точки зрения правового регулирования и вознаграждения подчиняются нормам, установленным в коллективных трудовых соглашениях. |
As regards its pedagogical concept, the manual is both action- and skills-based. |
С точки зрения педагогического подхода этот новый учебник сосредоточен одновременно на действиях и на практических знаниях. |
As Internet technology has developed, extremist hate sites have grown in both number and technological sophistication. |
По мере развития интернет-технологий экстремистские веб-сайты, сеющие ненависть, продолжали расти как с точки зрения количества, так и в плане своей технологической изощренности. |
Its universality lies in both its theme diversity and the universal nature of its structure. |
Считывающая машина объяснила бы так: "деревья не ходят". И с этой точки зрения предложение выглядит истинным. |
The sourcing and proper evaluation of these ideas requires both geographic and knowledge proximity. |
Для выявления и должной оценки этих идей требуется близость как с географической точки зрения, так и с точки зрения знаний. |
This exercise provided valuable lessons in both the technical and logistical aspects. |
В рамках этой деятельности были извлечены ценные уроки как с технической точки зрения, так и с точки зрения материального обеспечения. |
Each of their opinions has both good points and bad points. |
В точке зрения каждого из них были как сильные, так и слабые моменты. |
Interacting with them is always a wonderfully gratifying dialogue - both linguistically and culturally. |
Благодаря взаимодействию этих элементов становится возможным создавать увлекательные диалоги с точки зрения как культурной так и лингвистической. |
The Government, therefore, contends that the complaint was both factually and legally unsustainable. |
Таким образом, правительство утверждает, что жалоба не обоснована ни с фактической, ни с правовой точек зрения. |
These efforts have helped to create a more attractive environment both for capital flows and official development assistance. |
Эти усилия помогли создать более благоприятные условия с точки зрения привлечения как потоков капитала, так и официальной помощи в целях развития. |
Resource implications - both human and financial - had to be considered. |
Приходится также учитывать последствия реформ с точки зрения положения с ресурсами - как людскими, так и финансовыми. |
To consider energy-efficient housing in narrow technocratic terms is inadequate from both a social and political point of view. |
Сугубо технократический подход к вопросам энергоэффективности жилья является неприемлемым как с социальной, так и с политической точек зрения. |
The illnesses having to do with the digestive system are very diverse from both pathophysiological and clinical perspectives. |
Заболевания системы пищеварения весьма разнообразны, как с патофизиологической, так и с клинической точек зрения. |
Many contemporary essays and articles on these works shared Keats's view that classical Greek art was both idealistic and captured Greek virtues. |
Многие современные очерки и статьи разделяли точку зрения Китса, что классическое греческое искусство было идеалистично и изображало греческие добродетели. |
Yet President Putin refused on the grounds that cooperation is both in keeping with Russia's interests and morally correct. |
Однако президент Путин отказался на том основании, что такое сотрудничество отвечает интересам России и является правильным с точки зрения морали. |
Intra-South disparities in performance should be taken into account in future analyses in terms of both opportunities and challenges. |
При проведении в будущем анализа необходимо будет принимать во внимание различия в показателях стран в самом блоке Юга с точки зрения возможностей и проблем. |
In the past 10 years, concepts associated with disaster risk reduction have advanced in both scope and sophistication. |
За минувшие десять лет концепции, связанные с уменьшением риска бедствий, продвинулись вперед как с точки зрения масштабов, так и в плане их усложнения. |
The well-intentioned last-ditch efforts to salvage the Copenhagen process produced a document that, unfortunately, is both procedurally and substantively flawed. |
Последние отмеченные благими намерениями отчаянные попытки спасти Копенгагенский процесс привели к разработке документа, который, к сожалению, имеет недостатки с точки зрения процедуры и существа вопроса. |
Websites are fragmented and inconsistent across the Organization, both in design and content. |
С точки зрения оформления и информационного наполнения веб-сайты в масштабе всей Организации никак не связаны и не согласуются друг с другом. |
It noted that in both those triangles the maritime entitlements of Romania and Ukraine overlapped. |
Суд отметил далее, что стороны заняли разные точки зрения по поводу того, следует ли включать в соответствующий район юго-западный и юго-восточный «треугольники». |