| It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure. | Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов. |
| Measures in the transport sector varied significantly across reporting Parties, in terms of both planning and implementation. | Меры в транспортном секторе характеризуются значительными различиями в зависимости от Стороны как с точки зрения планирования, так и осуществления. |
| Stop being so rational and trying to see both sides. | Прекрати умничать и смотреть на ситуацию с разных точек зрения. |
| My general sense, however, is that both views are extreme. | Однако, моя интуиция и здравый смысл подсказывают мне, что обе точки зрения являются экстремальными. |
| The activity has required extensive resources, both financial and time-wise, from the Network members. | Эта деятельность требует от членов Сети затрат и значительных ресурсов как с точки зрения финансов, так и времени. |
| Therefore, all employments are disciplined, both in terms of regulation and remuneration, by collective labour agreements. | Поэтому все случаи трудоустройства с точки зрения правового регулирования и вознаграждения подчиняются нормам, установленным в коллективных трудовых соглашениях. |
| As regards its pedagogical concept, the manual is both action- and skills-based. | С точки зрения педагогического подхода этот новый учебник сосредоточен одновременно на действиях и на практических знаниях. |
| As Internet technology has developed, extremist hate sites have grown in both number and technological sophistication. | По мере развития интернет-технологий экстремистские веб-сайты, сеющие ненависть, продолжали расти как с точки зрения количества, так и в плане своей технологической изощренности. |
| Its universality lies in both its theme diversity and the universal nature of its structure. | Считывающая машина объяснила бы так: "деревья не ходят". И с этой точки зрения предложение выглядит истинным. |
| The sourcing and proper evaluation of these ideas requires both geographic and knowledge proximity. | Для выявления и должной оценки этих идей требуется близость как с географической точки зрения, так и с точки зрения знаний. |
| This exercise provided valuable lessons in both the technical and logistical aspects. | В рамках этой деятельности были извлечены ценные уроки как с технической точки зрения, так и с точки зрения материального обеспечения. |
| Each of their opinions has both good points and bad points. | В точке зрения каждого из них были как сильные, так и слабые моменты. |
| Interacting with them is always a wonderfully gratifying dialogue - both linguistically and culturally. | Благодаря взаимодействию этих элементов становится возможным создавать увлекательные диалоги с точки зрения как культурной так и лингвистической. |
| The Government, therefore, contends that the complaint was both factually and legally unsustainable. | Таким образом, правительство утверждает, что жалоба не обоснована ни с фактической, ни с правовой точек зрения. |
| These efforts have helped to create a more attractive environment both for capital flows and official development assistance. | Эти усилия помогли создать более благоприятные условия с точки зрения привлечения как потоков капитала, так и официальной помощи в целях развития. |
| Resource implications - both human and financial - had to be considered. | Приходится также учитывать последствия реформ с точки зрения положения с ресурсами - как людскими, так и финансовыми. |
| To consider energy-efficient housing in narrow technocratic terms is inadequate from both a social and political point of view. | Сугубо технократический подход к вопросам энергоэффективности жилья является неприемлемым как с социальной, так и с политической точек зрения. |
| The illnesses having to do with the digestive system are very diverse from both pathophysiological and clinical perspectives. | Заболевания системы пищеварения весьма разнообразны, как с патофизиологической, так и с клинической точек зрения. |
| Many contemporary essays and articles on these works shared Keats's view that classical Greek art was both idealistic and captured Greek virtues. | Многие современные очерки и статьи разделяли точку зрения Китса, что классическое греческое искусство было идеалистично и изображало греческие добродетели. |
| Yet President Putin refused on the grounds that cooperation is both in keeping with Russia's interests and morally correct. | Однако президент Путин отказался на том основании, что такое сотрудничество отвечает интересам России и является правильным с точки зрения морали. |
| Intra-South disparities in performance should be taken into account in future analyses in terms of both opportunities and challenges. | При проведении в будущем анализа необходимо будет принимать во внимание различия в показателях стран в самом блоке Юга с точки зрения возможностей и проблем. |
| In the past 10 years, concepts associated with disaster risk reduction have advanced in both scope and sophistication. | За минувшие десять лет концепции, связанные с уменьшением риска бедствий, продвинулись вперед как с точки зрения масштабов, так и в плане их усложнения. |
| The well-intentioned last-ditch efforts to salvage the Copenhagen process produced a document that, unfortunately, is both procedurally and substantively flawed. | Последние отмеченные благими намерениями отчаянные попытки спасти Копенгагенский процесс привели к разработке документа, который, к сожалению, имеет недостатки с точки зрения процедуры и существа вопроса. |
| Websites are fragmented and inconsistent across the Organization, both in design and content. | С точки зрения оформления и информационного наполнения веб-сайты в масштабе всей Организации никак не связаны и не согласуются друг с другом. |
| It noted that in both those triangles the maritime entitlements of Romania and Ukraine overlapped. | Суд отметил далее, что стороны заняли разные точки зрения по поводу того, следует ли включать в соответствующий район юго-западный и юго-восточный «треугольники». |