| The problem must be tackled in a holistic manner, both from the production side and the demand reduction side. | Эту проблему необходимо решать на основе целостного подхода как с точки зрения сокращения производства, так и потребления наркотиков. |
| Lack of suitable equipment reduces their ability to perform border surveillance adequately in terms of both quantity and quality. | Отсутствие надлежащего оборудования сокращает возможности адекватного пограничного контроля как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| We also believe that this will be highly cost-effective both in human and in financial terms. | Мы также считаем, что это будет в высшей степени рациональный подход как с кадровой, так и с финансовой точек зрения. |
| In terms of its historical heritage, economic interest, and ethnic composition, Ukraine belongs to both Central and Eastern Europe. | С точки зрения исторического наследия, экономических интересов и этнического состава населения Украина принадлежит как к Центральной, так и к Восточной Европе. |
| That would probably be the best option, both in humanitarian and in political terms. | Возможно, это является наилучшей альтернативой как с гуманитарной, так и политической точки зрения. |
| Similarly, the doctrine of humanitarian intervention must be seen to affect the sovereignty of both weak and strong impartially. | Аналогичным образом доктрину вмешательства по гуманитарным соображениям необходимо рассматривать с точки зрения того, что она объективным образом влияет на суверенитет как слабых, так и сильных. |
| Present mechanisms for both listing and delisting leave significant room for improvement in transparency, effectiveness and fairness. | Нынешние механизмы включения в перечень и исключения из него оставляют желать лучшего с точки зрения улучшения транспарентности, эффективности и справедливости. |
| Also, anti-competitive practices are often evaluated for their effects both on products and on technology markets. | Кроме того, антиконкурентная практика часто оценивается с точки зрения ее последствий для рынков товаров и технологии. |
| The latter forms a natural bridge between north Africa, western Asia and southern Europe, both geographically and culturally. | Этот последний район с географической и культурной точек зрения является естественной смычкой между Северной Африкой, Западной Азией и Южной Европой. |
| The conditions for integrating a disabled child into a normal school environment are considered in relation to both child and school. | Условия интеграции ребенка-инвалида в обычную школьную среду изучаются с точки зрения конкретного ребенка и учебного заведения. |
| The international exchange of information on best practices, in terms of both effectiveness and respect for human rights, should be facilitated. | Следует содействовать международному обмену информацией о наилучшей практике с точки зрения эффективности и уважения прав человека. |
| The after-service health insurance programme has since grown in terms of both the number of participants and cost. | 30.5 Программа медицинского страхования после завершения службы расширилась как с точки зрения числа участников, так и расходов. |
| It is widely recognized that safe maternity is both a factor for development and an imperative factor for the protection of human rights. | Также общепризнано, что безопасное материнство одновременно является и фактором развития и императивом с точки зрения защиты прав человека. |
| It takes into account the current global trends in political, economic and social areas, considering them as both opportunities and limitations. | План также учитывает текущие глобальные тенденции в политической, экономической и социальной областях, рассматривая их с точки зрения как возможностей, так и ограничений. |
| The representative of India observed that globalization and interdependence had constituted for developing countries both a new opportunity for growth and development and a difficult challenge. | Представитель Индии отметила, что с точки зрения развивающихся стран глобализация и взаимозависимость не только открывают новые возможности для роста и развития, но и создают серьезные проблемы. |
| Obviously, such documents were much less predictable in both timing and quantity. | Очевидно, что эти документы носят менее предсказуемый характер с точки зрения как сроков, так и объема. |
| We should encourage UNMOVIC and the IAEA to keep both documents under review. | Следует призвать ЮНМОВИК и МАГАТЭ постоянно держать оба эти документа в поле зрения. |
| Norway stood ready to work towards a United Nations that was stronger both politically and financially. | Норвегия готова сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, которая станет сильнее как с политической, так и с финансовой точек зрения. |
| As such, any recommendation on the matter must be defensible from both a technical and a legal standpoint. | Поэтому любая рекомендация по данному вопросу должна быть обоснованной как с технической, так и с правовой точки зрения. |
| This matter has received a good deal of discussion, both theoretical and applied. | Этот вопрос широко обсуждался как с теоретической, так и с прикладной точек зрения. |
| Article 3 is satisfactory from the point of view of both form and substance. | Статья З с точки зрения как формы, так и содержания является удовлетворительной. |
| The most advantageous proposal should be the one with the highest combined rating in respect of both price and non-price evaluation criteria. | Наиболее выгодным предложением должно быть предложение, получившее наиболее высокую совокупную оценку с точки зрения как ценовых, так и неценовых критериев оценки. |
| OIOS observed definite advantages, in terms of both cost and flexibility, in outsourcing certain technical services to the Centre. | УСВН отметило явные преимущества, с точки зрения как стоимости, так и гибкости, передачи некоторых видов технического обслуживания на внешний подряд Центру. |
| In relation to safety both single-tube double-track and double-tube single-track tunnels have their advantages and disadvantages. | С точки зрения обеспечения безопасности как однотрубные двухпутные, так и двухтрубные однопутные туннели имеют свои преимущества и недостатки. |
| The TED programme, excluding BIOTRADE, has grown considerably in the last few years, in terms of both funding and participation. | За последние несколько лет программа ТОСР, исключая БИОТРЕЙД, значительно разрослась с точки зрения как финансирования, так и участия. |