| Whenever you see "CD-ROM" in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. | Когда вы видите слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM, потому что обе технологии с точки зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые очень старые нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM. |
| The need to take account of groundwater-surface water interactions from both a quantity and quality point of view was often overlooked, but both could have significant functions and issues. | необходимость учета взаимодействия грунтовых и поверхностных вод с количественной и качественной точек зрения часто упускалась из виду, но оба эти аспекта могут играть важную роль и влечь за собой значительные последствия. |
| The agricultural sector of most countries is important both economically and politically, and water subsidies are common. | Сельскохозяйственный сектор большинства стран мира важен как с экономической, так и с политической точки зрения, поэтому лобби противников мер уменьшения потребления воды фермерами существенно. |
| Addressing the challenges related to migration, while maximizing its positive impact on development, is critical from both a rights perspective and one which considers equitable economic growth. | Решение проблем, связанных с миграцией, при максимально возможном сохранении ее позитивного влияния на развитие имеет решающее значение как с правовой точки зрения, так и с точки зрения необходимости обеспечения справедливого экономического роста. |
| This ensures that evaluations are credible from both an evaluation and programme perspective. | Это гарантирует надежность оценок как с чисто технической точки зрения, так и с точки зрения отражения результатов конкретных программ. |
| Advisory activities focused on evaluating the products and services of science and technology from both technological and marketing perspectives. | При оказании консультативных услуг главное внимание уделялось оценке перспектив научно-технической продукции услуг как с технологической точки зрения, так и с точки зрения возможностей сбыта. |
| Housing policy makers should develop strategies that are both workable and financially realistic, tenure-neutral and differentiated according to set criteria and priorities. | Органам, ответственным за формирование жилищной политики, следует ориентироваться на разработку таких стратегий, которые были бы реалистичными в практическом и финансовом плане, нейтральными с точки зрения форм владения и дифференцированными в отношении использованных критериев и установленных приоритетов. |
| They involved the same technical procedure and both involved disrespect for the dignity of the human being. | С этической и антропологической точек зрения создание человеческих эмбрионов с намерением разрушить их, даже в целях оказания помощи больным людям в будущем, как представляется, несовместимо с уважением человеческого достоинства. |
| This practical "hands-on" verification experience, both in terms of implementing specific methodologies and in integrating the information generated from these methodologies into a meaningful picture, is a special resource for both the United Nations and for those charged with verification in other contexts. | Этот практический опыт контроля как с точки зрения использования конкретных методологий, так и в плане комплексного анализа полученной информации для правильной оценки обстановки представляет большую ценность для Организации Объединенных Наций и других учреждений, занимающихся вопросами контроля. |
| Fish rely on both vision and on hydrodynamic perceptions relayed through their lateral lines, while Antarctic krill rely both on vision and hydrodynamic signals relayed through antennae. | Рыбы полагаются на зрение и гидродинамические сигналы, улавливаемые боковой линией, в отличие от криля, который помимо зрения опирается на сигналы, получаемые с помощью антенн. |
| Additional improvements in efficiency, in terms of both procedures and human resources skills, are mentioned in paragraphs 227 to 239 below. | Дополнительные меры по повышению эффективности с точки зрения процедур и квалификации сотрудников изложены в пунктах 227-239 ниже. |
| Another source of vulnerability stems from the dominance wielded by technology innovators over technology users, both at the country and firm levels. | Одна из таких проблем заключается в их уязвимости с точки зрения безопасности. |
| The second is the fact that Internet access is still constrained for large student-age populations in terms of both physical facilities and cost. | Второй момент заключается в том, что доступ к Интернету по-прежнему ограничен для большой части населения школьного и студенческого возраста как с точки зрения наличия соответствующих средств, так и с точки зрения финансовых возможностей. |
| Yet discussions of gender have continued to be removed from mainstream economic and development policy-making in terms of both the focus and place of analysis. | И тем не менее обсуждению гендерной проблематики по-прежнему отводится второстепенная роль при разработке экономической политики и политики в области развития как с точки зрения сферы сосредоточения усилий, так и с точки зрения организационных рамок, в которых проводится этот анализ. |
| The meetings are intended to forecast vacancies and to identify future recruitment goals in terms of both geography and gender. | Задача этих совещаний заключается в прогнозировании вакансий и определении будущих целей в отношении найма персонала как с точки зрения географического распределения, так и с точки зрения представительства женщин. |
| This visually impaired man was able to defend himself, shooting and killing both of his attackers on the spot. | Несмотря на потерю зрения, мужчина смог защититься, застрелив обоих грабителей на месте преступления. |
| It is being recommended however, that the use of "person" to indicate the inclusion of both men and women be applied. | В самом тексте проекта также не используются нейтральные с гендерной точки зрения формулировки. |
| However, only a system using national geostationary satellites would be a cost-effective solution with coverage of the entire country for both broadcasting and communications. | Однако по-настоящему эффектив-ным с точки зрения затрат решением является использование национальных геостационарных спутников, обеспечивающих телерадиовещание и связь на всей территории страны. |
| Offering the full range of reproductive health services is cost-effective in terms both of technology and of national capabilities. | Предоставление всего комплекса услуг в области репродуктивного здоровья имеет важное значение в плане затраты-эффективность как с точки зрения технологии, так и с точки зрения национальных возможностей. |
| The World Trade Organization accession process for landlocked developing countries poses substantial challenges, both in terms of human capacity and the commitments sought from them. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с существенными проблемами в рамках процесса присоединения к Всемирной торговой организации как с точки зрения человеческого потенциала, так и с точки зрения обязательств, которые им предлагают на себя брать. |
| UNFPA offices reported greater coordination with implementing partners both in terms of definition of activities and the links/results chain between the activities and expected results. | Отделения ЮНФПА сообщили о более тесной координации с партнерами по осуществлению проектов с точки зрения определения направлений деятельности и соотношения показателей между мероприятиями и ожидаемыми результатами. |
| It also documents existing variations in state economic development programs and explains the differences in approaches and current tendencies from both theoretical and practical standpoints. | Изменения в превалирующих подходах и существующие региональные различия объясняются с практической и теоретической точек зрения. |
| Access interventions on both the supply and demand side were designed and successfully piloted. | Были разработаны и успешно проведены в экспериментальном режиме меры по расширению доступа как с точки зрения факторов спроса, так и с точки зрения факторов предложения. |
| Thus, promoting sustainable consumption and production patterns makes both economic and sustainable development sense, as do integrated decision-making and integrated management. | Соответственно, важное значение как с экономической точки зрения, так и с точки зрения устойчивого развития имеют содействие использованию рациональных моделей потребления и производства, а также применение комплексного подхода при принятии решений и в рамках управления. |
| These studies showed that the Department has the capacity to influence media coverage, both in terms of favourability and pick-up. | Эти исследования показали, что в целом Департамент обладает возможностями для оказания влияния на освещение происходящих событий в средствах массовой информации как с точки зрения их благоприятной тональности, так и с точки зрения их выбора. |