Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
This section provides a snapshot of the importance of community-based forest management to the promotion of sustainable livelihoods, in terms of both cash income and non-cash value. В данном разделе приводится краткий обзор важного значения общинного лесопользования для развития устойчивых средств к существованию с точки зрения денежных доходов и выгод, не имеющих денежного выражения.
Furthermore, ageing and badly maintained physical stock and energy-inefficient practices in many cities of transition countries of the region, coupled with limited awareness and capacities, represents a serious barrier in terms of both resilience and mitigation. Кроме того, изношенность и плохое обслуживание объектов городского хозяйства и неэффективная практика использования энергии во многих городах стран с переходной экономикой региона вкупе с ограниченностью знаний и возможностей являются большим препятствием с точки зрения устойчивости и смягчения последствий.
Furthermore, the use of the Goals as an evaluative framework is poor among both groups, leaving large amounts of aid not systematically evaluated on this basis of its impact on their achievement. Кроме этого, обе стороны недостаточно широко используют эти цели в качестве механизма оценки, и по этой причине большие объемы помощи систематически не оцениваются с точки зрения своего влияния на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While both forms of violence are interrelated since they are engrained in and incited by gender inequality and discrimination, their manifestations and the nature of the government response warrants treating the two issues separately for the purposes of this report. Хотя эти две формы насилия отличаются взаимосвязанностью, поскольку уходят корнями в гендерное неравенство и дискриминацию и возбуждаются ими, их конкретные проявления и характер реакции на них правительства с точки зрения целей настоящего доклада требуют рассмотрения в качестве двух отдельных проблем.
For both cases, the sampling strategies were compared each other through Monte Carlo sampling replications carried out on 2001 census data, in order to assess their properties in terms of the size of the coefficient of variation. В обоих случаях для оценки свойств стратегий формирования выборки с точки зрения величины коэффициента вариации проводилось их взаимное сопоставление путем построения с помощью метода Монте-Карло выборочных репликаций, информационной основой которых послужили данные переписи 2001 года.
On 21 October 1997 the United States National Research Council (NRC) also apparently refused the HGDP's petition for endorsement, citing the need to look further into both scientific merits as well as policy and ethical issues. 21 октября 1997 года Национальный научно-исследовательский совет Соединенных Штатов Америки, по-видимому, также воздержался от поддержки просьбы ПМГЧ, сославшись на необходимость дальнейшего изучения данного вопроса с точки зрения как его научной пользы, так и политических и этических проблем.
On the other hand, it is fair to say that the international community is more inclined than it is prepared, both normatively and institutionally, to respond effectively to the phenomenon of internal displacement. В то же время было бы справедливо отметить, что как с нормативной, так и с институциональной точек зрения международное сообщество проявляет не столько готовность к принятию эффективных мер для решения проблемы перемещенных внутри страны лиц, сколько понимание необходимости таких действий.
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер.
During the period 1995-2000, there were 141 births per 1,000 females from 15 to19 years of age,18 about the same as the regional figures19 but considerably higher than desirable in terms of the health and development of both the mothers and the children. В течение 1995-2000 годов на 1000 лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет приходилось 141 живорождение18, что примерно равнялось данным по региону19, но значительно превышало желательный уровень с точки зрения здоровья и развития как матери, так и ребенка.
At nurseries and kindergartens, food is generally well prepared and adequate to the child's age, both in terms of quality and quantity (article 20 of Administrative Rule 156/99/M of 24 May). В яслях и детских садах надлежащим образом приготовленная пища, как правило, соответствует возрасту детей как с точки зрения качества, так и количества (статья 20 Административного правила 156/99/М от 24 мая).
The dedicated United Nations passenger terminal, jointly funded by the two missions, enabled both missions to effectively manage their passenger-handling services in a timely and cost-efficient manner. Отдельный пассажирский терминал Организации Объединенных Наций, финансируемый на совместной основе двумя миссиями, позволил им оперативно и своевременно осуществлять регистрацию пассажиров эффективным с точки зрения затрат образом.
As both private and public sector financing become more constrained, it is critical to set priorities for action and determine how resources can be leveraged and cost-effectively deployed in the context of returning to economic growth. Поскольку как в частном, так и в государственном секторе проблема финансирования становится все более острой, чрезвычайно важно установить приоритеты в отношении деятельности и определить, каким образом ресурсы можно задействовать и эффективно с точки зрения затрат использовать в контексте возобновления экономического роста.
From the beneficiary's perspective, such sustainability is related to trainings (both technical/IT and analytical/economics) and to the ability of UNCTAD to continue its "rapid answer" supporting services. С точки зрения бенефициаров такая устойчивость связана с профессиональной подготовкой (как технической/ИТ, так и аналитической/экономической), а также со способностью ЮНКТАД продолжать предоставлять вспомогательные услуги в режиме "оперативного реагирования".
(a) The involvement of UNICEF representatives and staff in field coordination meetings was uneven, both geographically and over time; а) участие представителей и сотрудников ЮНИСЕФ в координационных совещаниях на местах было неровным как с точки зрения географии, так и по времени;
OSeveral others advocated waiting some period of time in order to reap the benefit of experience, both as to the kind of non-compliance problems that might arise and in the operation of the Convention itself. Несколько других представителей высказались в пользу его создания в несколько более поздние сроки, с тем чтобы воспользоваться накопленным опытом как с точки зрения различных по своему характеру проблем несоблюдения, которые могут возникнуть, так и в плане осуществления самой Конвенции.
For the sake of both cross-sectional and time series quality, it is important that multi-valued variables and missing values are dealt with using appropriate methods of estimation. Для обеспечения качества как с точки зрения сопоставимости, так и временных рядов важно, чтобы многозначные переменные и отсутствующие значения качества рассчитывались с использованием соответствующих методов оценки.
As a matter of policy, both input and output-based measures have a useful role to play. С точки зрения политики, как показатели, основанные на затратах, так и показатели результатов играют полезную роль.
The large volume of gravel presented security and logistical problems for both the company and the Ministry of Lands, Mines and Energy. Наличие больших объемов галечника создало проблемы с точки зрения их охраны и переработки как для компании, так и для министерства.
On the organizational level, the positive effects of annualized data collection are beginning to make themselves felt through better organization, computer applications, and greater professionalism among all involved, both at INSEE and in the municipalities. С организационной точки зрения начинают чувствоваться положительные последствия перевода работы по сбору информации на ежегодную основу: как в НИСЭА, так и в населенных пунктах улучшилась организация работы, стали применяться более эффективные прикладные программы и повысился профессионализм различных субъектов.
Also Prime Minister Matti Vanhanen's second Cabinet will continue to encourage both state-owned enterprises and private companies towards more positive development in the boards of directors in terms of gender equality. Помимо этого, второй кабинет во главе с премьер-министром Маати Ванханена будет продолжать поощрять как государственные предприятия, так и частные компании к изменению состава советов директоров с точки зрения повышения их гендерной сбалансированности.
Or are reprogenetics and eugenics fundamentally different from one another in terms of both control and purpose? Или все же репродуктивная генетика и евгеника являются фундаментально противоположными друг другу теориями, как с точки зрения контроля, так и по своим целям?
Radio is relatively cheap with respect to both production, distribution and reception/use, while television still has a rather limited reach in most developing countries. Радиовещание является относительно дешевым средством массовой информации с точки зрения производства, распространения и приема/использования, в то время как телевидение все еще не имеет широкого распространения в большинстве развивающихся стран.
In our view, enlargement in both the permanent and non-permanent categories should be understood in accordance with the provisions of the Charter and should include the veto. С нашей точки зрения, расширение обеих категорий членского состава Совета - как постоянных, так и непостоянных его членов - следует толковать согласно положениям Устава, и оно должно подразумевать право вето.
There are relative advantages in terms of time and flexibility to both approaches and the various approaches that are available differ and sometimes conflict or interfere with one another from jurisdiction to jurisdiction. Могут быть получены относительные преимущества с точки зрения времени и гибкости при применении обоих подходов, причем различные подходы, которые могут быть применены, в разных странах отличаются друг от друга, а иногда противоречат или препятствуют один другому.
While evidence about the Enron debacle is not fully in, it is fair to say that Enron is both a great moral scandal and a blot on capitalism. Пока еще нет полной информации по делу Энрона, было бы справедливым заметить, что дело о банкротстве Энрона - это не только крупный скандал с точки зрения морали и деловой этики, но и пятно на репутации капитализма.