Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
We have already had the opportunity to deplore the fact that Central Africa suffers from the paradox of being both one of the richest subregions on the continent and one of the weakest zones in terms of human development indices. Ранее мы уже высказывали сожаление по поводу парадоксальной ситуации, в которой оказалась Центральная Африка, ибо она, будучи одним из самых богатых субрегионов на континенте, одновременно является одним из самых отстающих районов с точки зрения индекса развития человеческого потенциала.
For all these considerations it was assumed, that both observers take into account the speed of light and their distance to all events they see in order to determine the actual times at which these events happen from their point of view. При всех этих соображениях предполагалось, что оба наблюдателя учитывают скорость света и расстояния до всех событий, которые они видят, для определения фактических моментов, в которых происходят события с их точек зрения.
The basic method for BREP was developed independently in the early 1970s by both Ian C. Braid in Cambridge (for CAD) and Bruce G. Baumgart at Stanford (for computer vision). Основной метод граничного представления был разработан Яном Брайдом (Ian C. Braid) в Кембридже (для САПР) и Брюсом Баумгартом (Bruce G. Baumgart) в Стэнфорде (для систем компьютерного зрения) независимо в начале 1970-х годов.
Efficient utilisation of both stages of production is important (from an energy or material use perspective) and what is efficient for the primary stage may be inefficient for the secondary, leading to trade-offs. Эффективное использование обеих стадий процесса важно (как с точки зрения экономии материала, так и экономии энергии) и то, что эффективно для первой стадии может оказаться неэфективным для второй, и приходится искать компромисс.
In terms of international security, a long-term fight for regional dominance will increase the threat of global terrorism, as both sides are using extremist groups that seek to legitimize their actions in religious terms. С точки зрения международной безопасности, долгосрочная борьба за региональное господство увеличит угрозу глобального терроризма, поскольку обе стороны используют экстремистские группировки, которые стремятся узаконить свои действия с религиозной точки зрения.
The extremism on one side begets extremism on the other, a fact we should have learned many, many times over, and both extremes in this debate are just wrong. Экстремизм с одной стороны рождает экстремизм с другой, и это мы должны были выучить уже много, много раз, но обе крайние точки зрения просто неправильны.
One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. Одна из моих студенток подошла ко мне после занятий, подготовительных занятий, и сказала: «Знаете, поэзия гораздо труднее прозы», что с моей точки зрения одновременно ошибочная, но и глубокая мысль.
Notwithstanding a wide variation in the relative importance of the major economic sectors of agriculture, industry and services, most Parties highlighted agriculture as a top development priority because of its contributions to both food security and gross domestic product. Несмотря на значительные различия в относительной роли основных экономических секторов, таких, как сельское хозяйство, промышленность и услуги, в качестве одного из приоритетных секторов с точки зрения развития большинство Сторон отметили сельское хозяйство из-за его вклада в обеспечение продовольственной безопасности и производство валового внутреннего продукта.
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу.
In 1850 she wrote Evenings at Woodlawn, a collection of German legends and traditions, and Domestic History of the American Revolution, possibly the only history of the American Revolution told from the perspective of both men and women. В 1850 она опубликовала «Evenings at Woodlawn», сборник германских легенд и традиций, а также «Domestic History of the American Revolution», которая, возможно является единственной истории борьбы американцев за независимость, рассказанной с точки зрения как мужчин, так и женщин.
Speakerphones are also sometimes used, but these can create challenges both in terms of confidentiality, and for the interpreter, especially due to background noise, which can hinder the interpreter's ability to hear. Иногда используются громкоговорители, но они могут создавать проблемы, как с точки зрения конфиденциальности, так и для переводчика, особенно из-за фонового шума, что затрудняет понимание.
The epidemiological situation has created the premise of the urgent fight against the viral hepatitis from both, a medical and economical point of view (the annual cost of the treatment was 54-55 million lei). С учетом сложившейся обстановки, возникла острая необходимость в Программе по борьбе с вирусными гепатитами как с медико-социальной точки зрения, так и с экономической, так как ежегодные затраты на лечение составляли 54-55 млн. леев.
In contrast to this, the basic mechanism view holds that the traumatic event would lead to enhanced and cohesive encoding of the event in memory, and this would make both voluntary and involuntary memories more available for subsequent recall. В отличие от этой точки зрения, точка зрения об «основном механизме» утверждает, что травматические события ведут к усиленному и связанному кодированию событий в памяти и это делает и непроизвольные и произвольные воспоминания для последующего вызова.
It contains five distinct levels depicting the ecology, mythology, lifestyle and technology of Blackfoot peoples within the context of available archaeological evidence, presented from the viewpoints of both aboriginal peoples and European archaeological science. Он содержит пять различных уровней, изображающих экологию, мифологию, образа жизни и технологии народа черноногих в контексте имеющихся археологических доказательств, представленных с точки зрения как индейцев, так и европейской археологической науки.
Censuring Ireland, however, is a dangerous mistake, both on the merits and from a methodological point of view. Осуждение Ирландии, тем не менее, является опасной ошибкой, как с точки зрения достоинств, так с точки зрения методологии.
His main academic interests are proper names (both from the historical and the theoretical perspective), historical linguistics in general, the philology of the Germanic, Romance and Celtic languages, regional variation in language, and local history. Основные научные интересы Коутса - изучение имён собственных (как с исторической, так и с теоретической точки зрения), историческая лингвистика в целом, филология германских, романских и кельтских языков, региональные языковые различия и краеведение.
For payments that are less time-sensitive in nature, banks typically prefer to use CHIPS instead of Fedwire, as CHIPS is less expensive (both by charges and by funds required). Для переводов, которые не так чувствительны ко времени проводки, банки предпочитают использовать CHIPS вместо Fedwire, так как услуги CHIPS дешевле (как с точки зрения расценок, так и с точки зрения требующихся фондов).
Mr. Hanson-Hall (Ghana) observed that the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects covered most of the central issues and welcomed the fact that the perspectives of both the private and the public sectors had been taken into account. Г-н ХАНСОН-ХОЛЛ (Гана) отмечает, что в проекте руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, охвачено большинство основных вопросов, и он приветствует тот факт, что были учтены точки зрения как частного, так и государственного сектора.
New approaches and technologies to radically improved performance of the transportation sector, both in terms of energy consumption and environmental emissions; новые подходы и технологии, призванные радикально улучшить положение дел в транспортном секторе как с точки зрения потребления энергии, так и с точки зрения выбросов в окружающую среду загрязняющих веществ;
In the absence of clear international rules on the management of speculative capital, both at the source and in recipient countries, each country should safeguard its capital account in a manner consistent with its exchange-rate system and with the use of market instruments and mechanisms. Пока нет четких международных правил для управления спекулятивным капиталом с точки зрения как его происхождения, так и его предназначения, каждая страна должна обеспечивать свой счет капиталов таким образом, чтобы это согласовывалось с ее валютно-финансовым режимом и с использованием рыночных инструментов и механизмов.
That transition had required a great deal of retraining of staff, as well as fine-tuning of the newly installed systems, in terms of both hardware enhancement and software development. Осуществление этого перехода требует переподготовки персонала и совершенствования недавно установленных систем как с точки зрения оборудования, так и с точки зрения программного обеспечения.
Agricultural development will therefore deserve increased attention in the future from the point of view both of raising agricultural output and incomes and of preventing the limited land resources of SIDS from undergoing degradation. Поэтому сельскохозяйственное развитие будет заслуживать все большего внимания в будущем как с точки зрения увеличения объема сельскохозяйственного производства и повышения доходов, так и с точки зрения предотвращения деградации ограниченных земельных ресурсов малых островных развивающихся государств.
In the field of human rights, in particular, the importance of multilateral agreements in establishing both a basis and a right for monitoring and assessing the conduct of States is particularly evident. Большое значение многосторонних соглашений как с точки зрения создания основы для контроля и анализа поведения государств, так и с точки зрения закрепления на это права является особенно очевидным, в частности, в области прав человека.
The security situation had been calm prior and subsequent to the evacuation flight and safety assurances had been given by both sides. Положение с точки зрения безопасности было спокойным до и после этого авиарейса, выполнявшегося в целях эвакуации, и обе стороны дали гарантии безопасности.
Collaboration between humanitarian organizations and peace-keeping operations had had far-reaching implications for both the delivery of humanitarian assistance and the promotion of solutions for the problems of large numbers of refugees and displaced persons. Сотрудничество между гуманитарными организациями и операциями по поддержанию мира до настоящего времени имело далеко идущие последствия как с точки зрения оказания гуманитарной помощи, так и нахождения решений проблем значительного числа беженцев и перемещенных лиц.