Both as a matter of administrative policy and legislative enactments, the Government of Fiji has not derogated from any of the terms of succession reproduced above. |
Как с точки зрения административной политики, так и с точки зрения принятия законодательных актов правительство Фиджи не отступило ни от одного из упомянутых выше условий присоединения. |
Both transfer of title and retention of title enable the creditor to benefit from rights that are equivalent to non-possessory security rights, which, as previously discussed, are essential from an economic standpoint. |
Как передача, так и удержание правового титула позволяет кредитору пользоваться правами, эквивалентными непосессорным обеспечительным правам, имеющим, как указывалось ранее, большое значение с экономической точки зрения. |
Both in efforts to persuade civilians to surrender weapons voluntarily and in targeted searches to confiscate deliberately hidden weapons, July 2003 has been a fruitful month. |
Июль 2003 года был успешным месяцем как с точки зрения усилий, направленных на то, чтобы убедить гражданское население сдавать оружие добровольно, так и с точки зрения специальных обысков, проводимых с целью конфискации умышленно скрываемого оружия. |
Both new and old technologies were crucial enablers of change, but a proper understanding of the broader implications of freedom of expression was necessary in order to plan their effective use for the empowerment of poor people to contribute to public agendas. |
Как новые, так и старые технологии являются решающими компонентами этих изменений, однако, чтобы планировать их эффективное использование для расширения прав и возможностей бедных людей с точки зрения участия в жизни общества, необходимо правильно оценивать более широкие последствия свободы выражения мнений. |
Both access and quality are necessary in order to achieve the greatest possible client benefits in terms of reduced vulnerabilities, increased incomes, accumulated assets, the enhanced well-being of households, and the growth of enterprises. |
И доступ, и качество необходимы для того, чтобы добиться наивысшей возможной пользы для клиентов с точки зрения снижения уязвимости, повышения доходов, накопления активов, улучшения благополучия домохозяйств и роста предпринимательства. |
Both quantitative surveys and qualitative interviews indicated that the project had been effective in disseminating knowledge and increasing the capacity of "left-behind girls", their guardians and teachers. |
Как количественные, так и качественные результаты обследований показали, что этот проект был эффективным с точки зрения распространения знаний и расширения возможностей «покинутых» девочек, их опекунов и учителей. |
Both procurement and production imply a greater commitment on the part of the State to possess missiles, in terms of capital outlay and the development of manufacturing capabilities, than earlier stages in the life cycle. |
Как закупки, так и производство по сравнению с предыдущими этапами их жизненного цикла подразумевают большую степень приверженности государства тому, чтобы приобрести ракеты с точки зрения выделения финансовых ассигнований и создания производственного потенциала. |
Both positively and negatively, the distinction in theory between cessation and restitution may have important consequences in terms of the obligations of the States concerned and the remedial options open to them. |
Как в позитивном, так и в негативном плане проведение теоретического различия между прекращением и реституцией может иметь серьезные последствия с точки зрения обязательств соответствующих государств и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты. |
Both States party and States not party to the Rome Statute have expressed support for this view. |
Эта точка зрения получила поддержку государств - участников Римского статута и государств, не являющихся его участниками. |
Both host and home country measures will have to be designed and implemented so that a positive impact of foreign direct investment with respect to value addition and retention, employment creation and technology transfer can be generated. |
Меры принимающих и исходных стран должны разрабатываться и претворяться в жизнь таким образом, чтобы можно было получать положительную отдачу от прямых иностранных инвестиций с точки зрения приобретения и сохранения добавленной стоимости, создания занятости и передачи технологий. |
Both factors, and a favourable political context, were key to ensuring the justiciability of the right to education, as well as the self-sustainability of the process, since the authorities do not depend on donor funds. |
Оба эти фактора при благоприятном политическом контексте являются ключевыми с точки зрения обеспечения возможности судебной защиты права на образование, а также самодостаточного характера процесса, при котором органы власти не зависят от средств доноров. |
Both topics met the relevant criteria outlined by the Commission most recently in its 2000 report, namely, inter alia, they were concrete and feasible and presented theoretical and practical utility in terms of codification and progressive development of international law. |
Обе темы удовлетворяют соответствующим критериям, определенным Комиссией совсем недавно в ее докладе за 2000 год, а именно, в частности, они являются конкретными и осуществимыми, а также представляют теоретическую и практическую целесообразность с точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Both corporate and civil society participants expressed the need for clear and concise guidance from home States with regard to what were and were not acceptable practices in conflict zones from a human rights perspective. |
Участники из числа представителей корпораций и гражданского общества заявили о необходимости получения от государств базирования четких и конкретных указаний в отношении того, какая практика является приемлемой в зонах конфликтах с правозащитной точки зрения. |
Both centralized data centre sites will mirror one another in terms of data and will host computing and data storage equipment. |
Оба централизованных информационных узла будут дублировать друг друга с точки зрения объема информационных массивов и будут выполнять функции головного узла для электронно-вычислительных средств и оборудования хранения данных. |
Both meetings were considered to have been very useful in providing inputs into policy formulation at the national, regional and multilateral levels, and their innovative and holistic approach (involving regulators, policymakers, civil society and trade negotiators) was valued. |
Оба совещания были признаны очень полезными с точки зрения внесения вклада в разработку политики на национальном, региональном и многостороннем уровнях, и высокую оценку получил их новаторский и всесторонний подход (привлечение участников нормотворческой деятельности, сотрудников директивных органов, представителей гражданского общества и участников торговых переговоров). |
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. |
Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости. |
Both programme clusters are important steps towards empowering women and towards combatting the trend to the feminization of poverty. |
Обе категории программ важны с точки зрения повышения роли женщин и борьбы с тенденцией повышения доли женщин среди бедного населения. |
Both the strategy and the other measures directed towards persons with disabilities mentioned in Norway's eighth report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women are gender neutral. |
Как Стратегия, так и другие меры в интересах инвалидов, упоминаемые в докладе Норвегии для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, являются с гендерной точки зрения нейтральными. |
Both in the case of negotiations and in terms of discussion mandates, the element of predictability is vital and contributes to the best possible consideration of each of the topics. |
Как в случае переговоров, так и с точки зрения дискуссионных мандатов элемент предсказуемости имеет насущное значение и способствует наилучшему рассмотрению каждой из тем. |
Both coal-fired power units and natural-gas fired power units can be characterised by their most important advantages and disadvantages, respectively as highlighted in Table 2 on page 21. |
Как угольные электростанции, так и электростанции, работающие на природном газе, можно охарактеризовать с точки зрения их наиболее важных преимуществ и недостатков, которые, соответственно, приводятся в таблице 2 на стр. |
Both as a matter of law and as a matter of practice, the consent of the State concerned is normally required. |
Как с точки зрения права, так и с точки зрения практики здесь обычно требуется согласие государства. |
Both from the point of view of military needs and the civilian population returning to the area after an operation, the ammunition used should be dependable, reliable and work specifically according to its purpose at the moment it is used. |
Как с точки зрения военных нужд, так и с точки зрения гражданского населения, возвращающегося в район после операции, используемые боеприпасы должны быть надежными и безотказными и функционировать в момент применения точно согласно предназначению. |
Both in concept and execution, the plan takes a holistic approach to the nature and scope of insecurity in the country. |
Как с точки зрения концепции, так и ее осуществления, в этом плане применяется комплексный подход к отсутствию безопасности в стране с точки зрения его характера и масштабов. |
Both from its national perspective and in its capacity as a State member of the group of non-aligned countries, Cuba has insisted on the importance of the special session taking place as soon as possible, in the year 2000 at the latest. |
Куба как со своей национальной точки зрения, так и в своем качестве государства - члена Группы неприсоединившихся стран настаивает на важности проведения специальной сессии как можно раньше, самое позднее в 2000 году. |
Both in terms of loss of life and in terms of its impact on the peace process, this period constitutes the deepest crisis in the Middle East since the signing of the Declaration of Principles in 1993. |
Как с точки зрения жертв, так и воздействия этой ситуации на мирный процесс, указанный период представляет собой самый глубокий кризис на Ближнем Востоке с момента подписания в 1993 году Декларации принципов. |