Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Both EEA and UNEP have similar goals in terms of network development, environmental data and information access and utilization, and bringing these assets to bear in reporting on the state and trends of the environment in Europe and neighbouring regions. Как ЕАОС, так и ЮНЕП преследуют одинаковые цели с точки зрения развития сетей, обеспечения доступа к экологическим данным и информации и применения этих ресурсов для представления отчетности о состоянии и трендах окружающей среды в Европе и соседних регионах.
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти.
Both the information received directly from the Member States we visit and the dialogue in New York are irreplaceable, and we hope that countries can take advantage of the opportunity to engage in dialogue with the Committee to explain their points of view or their concerns. Как информация, которую мы получаем непосредственно от тех государств-членов, которые мы посещаем, так и диалог в Нью-Йорке незаменимы, и мы надеемся, что страны смогут воспользоваться возможностью наладить диалог с Комитетом, с тем чтобы разъяснить свою точку зрения или изложить свои обеспокоенности.
Both public and private actors differentiate in their treatment of people, and while the principle of non-discrimination is primarily aimed at State policies and practice, States also have responsibilities to ensure that private actors respect the principle. Как государственные, так и негосударственные субъекты различаются с точки зрения их обращения с населением, и, хотя принцип недискриминации в первую очередь направлен на государственную политику и практику, государства также несут ответственность за обеспечение соблюдения этого принципа негосударственными субъектами.
Both Kosovo Albanian and Kosovo Serb media predominantly reflected the view of their own communities, and there was virtually no cooperation across the ethnic divide between journalists working for local media. Средства массовой информации косовских албанцев и косовских сербов в основном отражали точку зрения своих общин, и журналисты разного этнического происхождения, работающие на местные СМИ, почти не вступали в контакт друг с другом.
I think they're both right. Думаю обе точки зрения верны.
She's taken out both eyes? Она сама лишила себя зрения?
We're both under the radar. Мы оба вне поля зрения.
Employment at Avellum Partners is both interesting and challenging for professionals. Трудоустройство в Авеллум Партнерс для юристов является одновременно интересным и сложным с точки зрения проверки своего профессионализма.
The workshop concluded that a combined climate and air pollution strategy promised the best results for both health impacts and radiative forcing, although there were trade-offs in both policies. Рабочее совещание заключило, что комбинированная стратегия в области смягчения последствий изменения климата и борьбы с загрязнением воздуха является наиболее многообещающей как с точки зрения влияния на здоровье, так и с точки зрения радиационного форсинга, хотя в рамках обоих направлений неизбежны компромиссы.
The expansion of United Nations peacekeeping activities, both in numbers and in types of activity, has strained both the Department of Peacekeeping Operations and OIOS. Расширение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций - с точки зрения как числа, так и видов операций - привело к тому, что ресурсы Департамента операций по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора напряжены до предела.
In both cases, however, the basis for extending liability beyond the insolvent entity is the relationship between the insolvent and related group members in terms of both ownership and control. Однако в обоих случаях в законодательстве о несостоятельности эти вопросы распространения ответственности за пределы ответственности собственно несостоятельного субъекта рассматриваются, как правило, на основе взаимосвязи между несостоятельной компанией и родственными компаниями группы с точки зрения как собственности, так и контроля.
Both within working groups and in the Commission's plenary meeting, non-governmental organizations are only entitled to make their viewpoints and concerns known on a specific point at the stage prior to the actual deliberations that will take place between Member States on this point. И в рабочих группах, и на пленарных заседаниях Комиссии неправительственные организации имеют право лишь излагать свои точки зрения и озабоченности по конкретному аспекту на этапе до фактического обсуждения, которое будет проводиться между государствами-членами по данному аспекту.
ICP is both technically and operationally complex. ПМС является сложной как с технической, так и с оперативной точек зрения программой.
The system-wide medium-term plan highlights this as regards both research/analysis and operational activities. В общесистемном среднесрочном плане этому вопросу уделяется первоочередное внимание с точки зрения как исследований/анализа, так и оперативной деятельности.
While uniform solutions for plural societies may be both administratively and managerially simpler, they disregard the risks involved both in terms of learning achievement and loss of linguistic and cultural diversity. Хотя единообразные решения для плюралистического общества, возможно, представляются более простыми и с административной, и с управленческой точки зрения, в них не учитываются факторы риска, связанные как с результатами учебы, так и с утратой языкового и культурного разнообразия.
Additional advantages mentioned included that retention of title was cost-effective, it was suited to both short-term and long-term financing, and it gave rise to a security right for both the debtor and the creditor. Упомянутые дополнительные преимущества включали то, что удержание правового титула является способом, эффективным с точки зрения затрат, приемлемым при как краткосрочном, так и долгосрочном финансировании, и приводящим к созданию обеспечительного права для и должника, и кредитора.
For instance, in Ituri, cross-border trade is controlled by armed groups that reap substantial benefits, in terms both of tax-generated revenue and easy access to commodities, both licit and illicit, from abroad. Так, в Итури трансграничная торговля контролируется вооруженными группировками, которые извлекают из этого большую выгоду с точки зрения как налоговых поступлений, так и неограниченного доступа к товарам, поступающим на законном и незаконном основании из-за рубежа.
This would be a problem both in measuring population health and in cost-effectiveness analysis. Здесь возникнет проблема как с точки зрения измерения уровня состояния здоровья населения, так и с точки зрения анализа эффективности и затрат.
This will be beneficial to both dangerous goods transport and the environment. Это будет выгодно как с точки зрения перевозки опасных грузов, так и с точки зрения защиты окружающей среды.
The full scope of this agreement both on resources and prioritization, are being developed. Окончательные масштабы этой договоренности, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения очередности проведения проверок, находятся сейчас в процессе проработки.
Pull both their hair... and I made them both poke each other's eyes out. Хватаю за волосы... и они лишаю их зрения.
It is essential to develop a management culture which is supportive in both word and deed of measures to achieve equality between men and women in the workplace, empowering both and giving both the scope to contribute to the work of the Organization to their maximum potential. Крайне важно развивать культуру управления, которая как с теоретической, так и с практической точек зрения способствует мерам по обеспечению равноправия мужчин и женщин на рабочем месте, наделению их более широкими правами и предоставлению им возможности для внесения своего максимально возможного вклада в работу Организации.
From a cognitive sense, when no personal preference toward opposing claims exists, one may be either skeptical about both claims or ambivalent about both claims. С точки зрения эпистемологии, когда нет личных предпочтений в сторону противоположных утверждений, то имеет смысл скептически относиться к обоим утверждениям.
This will in turn depend on a demonstration that bilateral and multilateral ODA is part of a win-win policy that delivers value for money to both donor and recipient, both in financial terms and by enhancing peace and world security. В свою очередь это будет зависеть от того, насколько удастся продемонстрировать, что двусторонняя и многосторонняя ОПР является составной частью беспроигрышной политики, которая дает как для донора, так и для получателя помощи выигрыш с точки зрения финансовых условий и укрепления мира и международной безопасности.