The international community should therefore take steps to broaden both the volume and quality of the donor base. |
Международному сообществу следует расширить донорскую базу как с точки зрения объема ресурсов, так и с точки зрения их качества. |
She was also collaborating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and attended briefings both at headquarters and in country; that collaboration had been very helpful with regard to communications received by her. |
Она также сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и принимает участие в брифингах, проводящихся как в штаб-квартире, так и в странах; такое сотрудничество было весьма полезным с точки зрения полученных ею сообщений. |
My delegation is of the view that the increasingly important role of the Regional Centre in a changing security environment means that it must be more efficiently harnessed in both its physical and financial dimensions. |
По мнению моей делегации, все возрастающая важная роль Регионального центра в меняющейся обстановке с точки зрения безопасности означает, что он должен быть более эффективно оснащен как в физическом, так и в финансовом отношении. |
As noted before, these figures will necessarily be of importance - both in the context of assessing the output of key public services and as a contribution to GDP growth. |
Как отмечалось выше, эти цифры не обязательно будут являться значительными, как с точки зрения оценки выпуска ключевых государственных служб, так и вклада в рост ВВП. |
The JDC and JAB reports are of uneven quality with respect to both their analysis of the facts and their understanding of the Staff Rules. |
Доклады ОДК и ОАС бывают неровными по качеству с точки зрения как анализа фактов, так и понимания Правил о персонале. |
The Representative observed the progress made since his visit, both in terms of specific law and policy and, more generally, in the Government's open and constructive engagement on issues of internal displacement. |
Представитель отметил прогресс, достигнутый со времени его поездки как с точки зрения конкретных законов и политики, так и в более широком плане открытого и конструктивного участия правительства в решении вопросов внутреннего перемещения. |
At the same time, there is scope for enhanced co-operation with bodies working on issues of diamond sector governance from a development or conflict prevention perspective, both in the UN system and among the international financial institutions. |
В то же время существуют резервы для активизации сотрудничества с органами, занимающимися вопросами управления алмазодобывающим сектором с точки зрения развития или предупреждения конфликтов, - как в системе Организации Объединенных Наций, так и в рамках международных финансовых учреждений. |
The usefulness of the analysis relies upon a high coverage of responses, both in terms of the number of States responding and the quality of the information provided. |
Практическая ценность этого анализа зависит от активности респондентов - с точки зрения как числа ответивших государств, так и качества предоставленной информации. |
However States conceive of the struggle against terrorism, it is both legally and conceptually important that acts of terrorism not be invariably conflated with acts of war. |
Как бы государства не рассматривали борьбу с терроризмом, с правовой и концептуальной точек зрения важно, чтобы акты терроризма не отождествлялись при всех обстоятельствах с актами войны. |
Over-reliance on supplementary funding makes United Nations organizations vulnerable to changes in donor preferences and priorities, both in terms of the level and the composition of funding. |
Чрезмерная опора на дополнительное финансирование усиливает зависимость организаций системы Организации Объединенных Наций от меняющихся интересов и приоритетов доноров, с точки зрения как объема, так и структуры финансирования. |
The Security Council should be reformed in terms of both its composition and its methods of work in order to ensure that it really represents the concerns and interests of all United Nations Member States, as stipulated in the Charter. |
Совет Безопасности должен быть реформирован как с точки зрения членского состава, так и методов работы, с тем чтобы действительно обеспечить представленность озабоченностей и интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
It is up to those States listed in Annex 2 to the CTBT - whose ratification is necessary for its entry into force - to consider the Treaty's value in terms of both their national security and international security. |
Государства, перечисленные в Приложении 2 к ДВЗЯИ - ратификация которого необходима для вступления его в силу, - должны рассматривать ценность Договора с точки зрения своей национальной и международной безопасности. |
It must be as comprehensive and as broad-based as possible, in terms of both action and support, if it is to be viable and successful. |
Она должна носить всеобъемлющий и, по возможности, самый широкий характер, как с точки зрения усилий, так и поддержки, для того, чтобы она была реализуемой и успешной. |
In order to be effective and to preserve all the gains made by UNTAET, the transition from one to the other must be as seamless as possible, in both organizational and financial terms. |
Сохранение эффективности и всех положительных достижений ВАООНВТ выдвигает необходимость самого плавного перехода от одного этапа к другому как с точки зрения организационных, так и финансовых соображений. |
The evolving nature and responsibilities of the Security Council call for a membership that is representative of all continents and major groups of people in the world, both as permanent and non-permanent members. |
Эволюция и обязанности Совета Безопасности требуют такого членского состава, который был бы репрезентативным с точки зрения представленности всех континентов и крупных групп мирового населения в категориях постоянных и непостоянных членов. |
First, the recent expansion of United Nations peacekeeping operations has been remarkable, in terms of both the number of personnel and the variety of tasks entrusted to those operations. |
Во-первых, в последнее время происходил заметный рост в плане операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: с точки зрения увеличения как численности персонала, так и разнообразия задач, поручаемых этим операциям. |
Mr. Okio (Congo) thanked the Chairman and the Secretariat for all their efforts to make possible the Special Mission, which would be extremely useful in terms of both sharing information with the people of the Turks and Caicos Islands and reinforcing the Committee's work. |
Г-н Окио (Конго) благодарит Председателя и Секретариат за все их усилия по осуществлению Специальной миссии, которая будет чрезвычайно полезной с точки зрения как обмена информацией с населением островов Тёркс и Кайкос, так и укрепления деятельности Комитета. |
Making such a process manageable, from both a policy and a substantive point of view, requires in turn that core issues which figure prominently across conferences be meaningfully identified. |
Для того чтобы сделать этот процесс управляемым как с политической точки зрения, так и с точки зрения существа, требуется, в свою очередь, четко определить основные вопросы, которые занимали видное место на всех конференциях. |
Secondly, labour migration was central to the discussion of migration and development in terms of both the motivation for international movements and their consequences for development. |
Во-вторых, центральной темой дискуссии по вопросу о миграции и развитии с точки зрения как мотивации к международным передвижениям, так и их последствий для развития была трудовая миграция. |
In our view, the Secretary-General's report serves as a very useful basis for discussions, both on what has been included in it as well as on what has not. |
На наш взгляд, доклад Генерального секретаря закладывает крайне полезную основу для дискуссии, как с точки зрения его наполненности, так и аспектов, которые в нем содержатся. |
More generally China, while supporting the deletion of article, notes that "fundamental questions still remain in the present text", both in terms of the definition of the concept and its consequences. |
В более общем смысле Китай, поддерживая исключение статьи, отмечает, что «в настоящем тексте по-прежнему остаются вопросы принципиального характера» как с точки зрения определения концепции, так и ее последствий. |
The reporting process was useful for monitoring the system; however, it imposed a considerable burden on both the States parties and the treaty bodies. |
С точки зрения контроля за функционированием системы весьма полезным является процесс отчетности; однако он создает значительные сложности как для государств-участников, так и для договорных органов. |
The serious matter of inadequate resources was one of the major factors that contributed to the curtailment, both in number of participants and in duration, of the inter-Congolese dialogue in Addis Ababa last month. |
Серьезный вопрос о нехватке ресурсов - это лишь один из крупных факторов, которые привели к свертыванию - с точки зрения как числа участников, так и продолжительности - межконголезского диалога, проходившего в прошлом месяце в Аддис-Абебе. |
A special effort must also be made for the least developed countries, both as regards trading preferences - and the European Union has shown the way with its "Everything but arms" initiative - and to help them to participate in the activities of the WTO. |
Необходимо также предпринять особые усилия в интересах наименее развитых стран с точки зрения как торговых преференций - и в этой связи Европейский союз показал пример, выдвинув свою инициативу «Все, кроме вооружений» - так и в плане содействия их участию в деятельности ВТО. |
It is not meant to be exhaustive on the issues raised, but for use as a resource to improve the work of the Security Council, both procedural and substantive. |
Его цель заключается не в подробном освещении поднятых вопросов, а в том, чтобы им пользовались в качестве ресурса для улучшения работы Совета Безопасности как с точки зрения процедурных, так и основных вопросов. |