Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The United Nations must therefore have the resources needed to promote world peace, both in terms of the diplomatic and military operations necessary to ensure the security of individuals and peoples, and in terms of development operations for the greater well-being of all mankind. Поэтому Организация Объединенных Наций должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия международному миру, как с точки зрения дипломатических и военных операций, необходимых для обеспечения безопасности отдельных лиц и народов, так и с точки зрения операций в целях развития для повышения уровня благосостояния всего человечества.
Output measures: used to assess the outputs of an office in both quantity and quality and to demonstrate responsiveness to users Показатели выпуска, которые используются для оценки выпуска НСУ, как с количественной, так и качественной точек зрения, а также для демонстрации гибкого реагирования на запросы пользователей.
This delay is interesting and merits further discussion inasmuch as it is due to the traditional view that human rights concern only a Government and its subjects, for human rights are both the responsibility and the privilege of the Government. Такая задержка представляется интересной и заслуживает дополнительного рассмотрения, поскольку является следствием традиционной точки зрения, согласно которой вопросы прав человека касаются лишь правительства и его субъектов по той причине, что соблюдение прав человека является как обязанностью, так и привилегией правительства.
What are the lessons that can be learned from the area of corporate social responsibility, both in terms of approaches and in terms of disseminating best practices? Какие уроки могут быть извлечены из области социальной ответственности корпораций как с точки зрения подходов, так и с точки зрения распространения передовой практики?
Nuclear disarmament measures are often costly, both in terms of nuclear weapons dismantlement and disposal, and in terms of ensuring the chain of custody which includes safe and secure transport and storage of fissile material as well as its control and accounting. Зачастую меры ядерного разоружения обходятся дорого как с точки зрения демонтажа и утилизации ядерного оружия, так и с точки зрения обеспечения системы попечения, включающей безопасную и надежную перевозку и хранение расщепляющегося материала, а также его контроль и учет.
Inviolability implies complete immunity from responsibility on the part of the Grand Duke; this immunity is general and absolute, both from the criminal and from the political points of view. Принцип неприкосновенности предполагает, что великий герцог ни при каких обстоятельствах не несет никакой ответственности; причем отсутствие ответственности носит общий и абсолютный характер как в плане уголовного законодательства, так и с политической точки зрения.
The Secretary-General and the members of the Administrative Committee on Coordination are of the view that the Inter-Agency Standing Committee's current mandate is adequate both for complex emergencies and for the coordination of the humanitarian aspects of post-conflict situations. Генеральный секретарь и члены Административного комитета по координации полагают, что нынешний мандат Межучрежденческого постоянного комитета является адекватным как с точки зрения деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях, так и с точки зрения координации гуманитарных аспектов постконфликтных ситуаций.
(a) To assess the system from a technical point of view, both in terms of design and operations, taking into account the specific requirements of the United Nations; а) провести техническую оценку системы как с точки зрения конструктивного решения, так и с точки зрения функционирования, с учетом конкретных потребностей Организации Объединенных Наций;
An interested and informed constituency, at both the international and national level, for the implementation and monitoring of the results of the conferences; заинтересованный и информированный круг участников как на международном, так и на национальном уровне с точки зрения осуществления решений конференций и контроля за их результатами.
In the light of the Convention on the Rights of the Child, there are situations where children may perform licit work, both because the minimum age has been respected and because the activity is not detrimental to the education, health and development of the child. В свете Конвенции о правах ребенка существуют ситуации, когда дети выполняют законную работу, как с точки зрения соблюдения минимального возраста, так и в том смысле, что работа не мешает образованию и не отражается на здоровье и развитии ребенка.
Finally, it should be remembered that both national accounts and CPIs treat consumer durables as if they were consumption goods even though from an economic point of view they are clearly assets that are used over periods of many years. И наконец, необходимо напомнить, что, как в национальных счетах, так и ИПЦ, потребительские товары длительного пользования трактуются как потребительские товары, даже если с экономической точки зрения они несомненно являются активами, которые используются в течение ряда лет.
The role of public information was addressed by a representative of the Department of Public Information, both with regard to the Department's role in the mission area and as an implement to convey to world public opinion the contribution of peacekeeping. Представитель Департамента общественной информации рассмотрел роль общественной информации с точки зрения как ее роли в освещении деятельности Департамента в районе действия миссий, так и ее функции как средства ознакомления мирового общественного мнения с вкладом операций по поддержанию мира.
∙ Targeting poor groups, poor regions and women and girls makes sense according to both efficiency and equity criteria. ориентация деятельности на бедные группы населения, бедные регионы и женщин и девочек целесообразна как с точки зрения эффективности, так и с точки зрения обеспечения справедливости.
From that standpoint, the deepening of chaos in the Middle East poses both opportunities and risks for Russia and China, which may force them to define the roles they want to play and the images they want to project in the world. С этой точки зрения углубление хаоса на Ближнем Востоке представляет собой как возможности, так и риски для России и Китая, которые могут заставить их определить роли, которые они хотят играть, и образы, которые они хотят воплотить в мире.
His Majesty's Government adopted a comprehensive National Health Policy in 1991 with the objective of enhancing the health status of the people and developing the health sector in Nepal, both from the perspective of service delivery and of the administrative structure of the health system. В 1991 году для улучшения состояния здоровья населения и развития сектора здравоохранения в Непале - с точки зрения как предоставления медицинских услуг, так и усовершенствования административной структуры системы здравоохранения - правительство Его Величества приняло комплексную национальную стратегию здравоохранения.
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции.
The increased response level is significant, as the success of the follow-up analysis depends upon a high response level, in terms of both the number of States responding and the actual information provided through the questionnaire. Рост количества ответов имеет важное значение, поскольку успешное проведение последующего анализа зависит от высоких показателей реакции государств как с точки зрения числа государств, представивших ответы, так и с точки зрения фактической информации, представленной в вопроснике.
The question of accountability of implementing partners, both for project delivery and proper use of resources, is made more complex by the massive presence of non-governmental organizations in the field of humanitarian assistance as implementing partners which share a substantial part of the operations. Вопрос о подотчетности партнеров-исполнителей с точки зрения как осуществления проектов, так и надлежащего использования ресурсов усложнился в результате массового участия неправительственных организаций в деятельности по оказанию гуманитарной помощи в качестве партнеров-исполнителей, на которых приходится значительная часть таких операций.
The general feeling was that the Secretary-General's authority to initiate a "declaration" in both bodies would suffice and there was no need to further expand the Secretary-General's authority in that regard. В целом делегации разделяли точку зрения, согласно которой Генеральный секретарь располагает достаточными полномочиями для инициирования «объявления» в обоих органах и нет необходимости наделять Генерального секретаря дополнительными полномочиями в этом отношении.
The Gender Affairs and the Child Protection Sections, which were previously under the Deputy Special Representative, have been placed under the new Deputy Special Representative as the functions of both Sections are interlinked thematically with the rule of law, police and human rights activities. Секция по гендерным вопросам и Секция по защите детей, ранее подчинявшиеся заместителю Специального представителя, были переданы в ведение новому заместителю Специального представителя по вопросам правопорядка, поскольку функции обеих секций с тематической точки зрения тесно связаны с вопросами поддержания правопорядка, работы полиции и прав человека.
Recipients of aid should be accountable to both their citizens and donors in terms of commitment to sound governance and policies, but donors are also accountable to recipients in many ways, including in such respects as the volume, quality and effectiveness of their aid. Получатели помощи должны нести ответственность перед своими гражданами и донорами с точки зрения приверженности продуманным принципам благого управления и выработки политики, однако доноры также несут ответственность перед получателями по многим аспектам, включая такие параметры, как объем, качество и эффективность их помощи.
Given that each has its own responsibilities, both the Department of Political Affairs and the Department of Humanitarian Affairs must use their own networks, tools and skills to assess developing situations each from the vantage point most relevant to its mandate. Если учесть, что каждый несет свою ответственность, то и Департамент по политическим вопросам, и Департамент по гуманитарным вопросам должны использовать свои собственные сети, механизмы и приобретенные навыки для оценки развития ситуаций с той точки зрения, которая в наибольшей степени соответствует его мандату.
The process of decentralization has proved difficult in practice, both because of the stiff requirements imposed by the central administration for confirming the independence of a municipality or department and because of local technical deficiencies. процесс децентрализации на практике оказался сложным как с точки зрения высоких требований, предъявляемых центральным уровнем к вопросу подтверждения автономности муниципалитета или департамента, так и вследствие имеющихся на местах недостатков технического характера,
Most districts which are underprivileged both in terms of town planning and in economic, social or cultural terms are hosts to a large proportion of foreign families or families of foreign origin who are usually over-represented in such areas. В большинстве районов проживания бедноты, неблагополучных как с точки зрения их благоустроенности, так и с точки зрения экономического, социального или культурного развития, проживает много семей иностранцев или лиц иностранного происхождения, которые, как правило, составляют непропорционально большую долю от населения этих районов.
Moreover, the structure is normalizing also from the point of view of the average age, both because of a gradual percentage increase in the clusters with a relatively older age and because of the progressive increase in the presence of foreign minors. Кроме того, происходит нормализация структурного состава и с точки зрения среднего возраста в силу постепенного увеличения в процентном отношении контингента лиц сравнительно пожилого возраста и неуклонного роста числа несовершеннолетних иностранцев.