Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Regular meetings with these organizations facilitate the exchange of information regarding both the security situation in the area of operation and the Mission's activities. Регулярные совещания с представителями этих организаций способствуют обмену информацией как в отношении ситуации в районе Миссии с точки зрения безопасности, так и в отношении мероприятий Миссии.
Since the Conference, the policy framework has been further developed both in terms of content and process. За период после Конференции разработка основных направлений политики продолжалась как в плане их содержания, так и с точки зрения самого процесса.
The Panel recognized the seriousness of problems faced by both developing and developed countries with low forest cover in satisfying their needs for forest goods and services. Группа признала серьезность проблем, с которыми сталкиваются как развивающиеся, так и развитые слаболесистые страны с точки зрения удовлетворения своих потребностей в лесохозяйственной продукции и услугах.
In our view, this process should be further reinforced through concrete steps taken both on the ground and in international forums. С нашей точки зрения, этот процесс следует укреплять дальнейшим образом на основе конкретных шагов, предпринимаемых как на местах, так и в международных форумах.
The data available indicate that nominal overall resource flows, bilateral and multilateral combined, peaked in 1994 and declined thereafter in terms of both commitments and disbursements. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в номинальном выражении общий приток ресурсов - двусторонних и многосторонних в совокупности - в 1994 году достиг своего максимума и впоследствии снижался с точки зрения как обязательств, так и реальных выплат.
Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding the health and safety conditions of work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. Кроме того, Законом о труде предусматриваются различные меры по созданию на рабочем месте надлежащих условий с точки зрения здравоохранения и техники безопасности, которые в равной степени затрагивают как мужчин, так и женщин.
The White Paper also reiterates the important principle of Norway's climate policy that all policies and measures at both national and international levels should be as cost-effective as possible. Кроме того, в "Белой книге" еще раз подчеркивается важный принцип проводимой Норвегией политики в области климата, согласно которому все направления политики и меры как на национальном, так и международном уровнях должны быть максимально эффективными с точки зрения затрат.
Their contribution is of paramount importance both in the day-to-day management of information and in the preparations for and conduct of in situ visits. Их вклад имеет первостепенное значение как с точки зрения повседневной работы по сбору и анализу информации, так и в подготовке и осуществлении поездок на места.
For that reason, this report analyses the situation as regards income distribution, both internationally and nationally, from the angle of those same rights. Поэтому в настоящем докладе приводится анализ положения в области распределения доходов на международном и национальном уровнях с точки зрения этих прав.
The validity of the accession of Jammu and Kashmir to India, both in legal terms and through popular will, is historically well documented and beyond doubt. Действительность вхождения Джамму и Кашмира в состав Индии - как с точки зрения права, так и в силу волеизъявления народа - в историческом плане убедительно подтверждается документами и не подлежит сомнению.
In the course of the afternoon the issue of protection against disability both for the unborn and after birth was discussed from various perspectives. В ходе дневного заседания вопрос защиты детей от инвалидности до рождения и после рождения обсуждался с различных точек зрения.
There should be recognition on both sides of the bargaining table that lenders and borrowers share joint responsibilities for debts incurred in circumstances that are morally questionable in the first place. Всем участникам переговоров по вопросу об условиях необходимо признать тот факт, что и кредиторы и заемщики несут общую ответственность за долговые обязательства, взятые в условиях, которые вообще вызывают серьезные сомнения с моральной точки зрения.
A speaker wondered why, with existing methods that were both simple and cost-effective, the goal of maternal mortality reduction had not been achieved. Один оратор поинтересовался, почему, когда имеются простые и эффективные с точки зрения затрат методы, не удается сократить показатели материнской смертности.
The Special Rapporteur is of the opinion that such indiscriminate and full-scale attacks are both inconsistent with and disproportionate to the alleged motive of seeking army deserters. Специальный докладчик считает, что подобные беспорядочные и крупномасштабные удары являются неоправданными и непропорциональными с точки зрения выдвигаемого мотива поиска дезертиров из армии.
Such a high natural increment has led to a change in the health status of the local population in Kosovo and Metohija both with regard to morbidity and mortality. Результатом этого высокого естественного прироста явилось изменение состояния здоровья местного населения в Косово и Метохии с точки зрения показателей заболеваемости и смертности.
Burundi has just emerged from a war that lasted more than 10 years and caused a great deal of harm in both human and material terms. В Бурунди только что закончилась война, которая длилась более 10 лет и нанесла огромный ущерб с точки зрения людских и материальных потерь.
A series of relevant periodic publications could provide a valuable basis for the technical cooperation activities and useful references for both legal and policy analysis of human rights issues. Серия актуальных периодических публикаций могла бы стать ценной основой для деятельности в области технического сотрудничества и послужить в качестве полезного справочного инструмента для целей проведения анализа вопросов прав человека с юридической и с политической точек зрения.
Two points of view existed, both backed by strong authority, and it was for the Commission to make a choice between the competing principles. На этот счет существуют две точки зрения, которые в том и другом случае находят широкую поддержку, и в этой связи выбор между этими конкурирующими принципами надлежит сделать Комиссии.
In both situations the secretariat had considered that, from a legal point of view, the amount of changes to be made could be limited. Секретариат счел, что с правовой точки зрения в обоих случаях число изменений, которое предстоит внести, может быть ограниченным.
We find both these positions problematic under international law and, more specifically, under the Marrakesh Agreement, especially where the second position is concerned. Мы считаем обе эти позиции проблематичными с точки зрения международного права и, более конкретно, с учетом Марракешского соглашения, в особенности в том, что касается второго тезиса.
The draft resolution is unacceptable to India both in its objectives and in its content. Для Индии этот проект резолюции неприемлем ни с точки зрения его целей, ни с точки зрения его содержания.
In our view, elements of both are present from the beginning, with one of them predominant depending on progress or deterioration on the ground. С нашей точки зрения, оба эти аспекта присутствуют с самого начала операции, только на разных этапах один преобладает над другим в зависимости от прогресса или регресса на местах.
They need to learn how to discriminate and evaluate media products, in terms both of their ethical contents and of their truthfulness. Они должны уметь разбираться в продукции средств информации и оценивать ее с точки зрения как этических норм, так и достоверности.
Support for this position was to be found in the literature both before and after the Second World War. Аргументы в поддержку этой точки зрения содержатся в трудах, которые были выпущены как до, так и после второй мировой войны.
The Extranet has also continued to grow both in terms of content and usage. Продолжала развиваться (как с точки зрения содержания, так и с точки зрения интенсивности использования) и система Экстранет.