Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Regulation of the Internet was an extremely complex issue, both legally and practically, and was one of two issues that had remained unresolved at the World Summit on the Information Society. Регулирование Интернета является исключительно сложным вопросом как с правовой, так и практической точек зрения, а также одним из двух вопросов, которые остались неразрешенными на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества.
In this context, the Special Rapporteur noted with concern the serious underfunding of the Office of the Ombudsman, both human and financial, despite some assistance from UNDP and bilateral donors. В этой связи Специальный докладчик с обеспокоенностью отметила факт слабого финансирования управления омбудсмена, как с точки зрения людских, так и финансовых ресурсов, несмотря на финансовую помощь со стороны ПРООН и двусторонних доноров.
The foam sector report had made brought forward recommendations, covering technical, financial and implementation matters, which could improve project effectiveness in terms of both of costs and delivery. В докладе, касающемся сектора пеноматериалов, содержались рекомендации по техническим и финансовым вопросам, а также по вопросам осуществления, направленные на повышение эффективности проекта с точки зрения как затрат, так и реальных результатов.
In this context, the role and function of regulation for consumer protection represented both costs and benefits for consumers. В этом контексте с точки зрения защиты прав потребителей регулирование несет как дополнительные издержки, так и дополнительные преимущества для потребителей.
In the last two years, China's venture capital funds had increased significantly in terms of both the number of companies involved and the volume of funds. За последние два года в Китае произошло значительное увеличение фондов венчурного капитала с точки зрения как числа охваченных компаний, так и объема средств.
The possible consequences of a protracted stalemate in the peace process between Ethiopia and Eritrea remain a source of serious concern, both in terms of stability on the ground and as a matter of precedence. Возможные последствия затянувшейся тупиковой ситуации в мирном процессе между Эфиопией и Эритреей продолжают вызывать серьезную обеспокоенность как с точки зрения стабильности на местах, так и в плане создания прецедента.
In some of the larger countries there are specific areas which are separate from the capital city both in terms of distance and exposure to emergencies. В некоторых, более крупных странах есть какие-то отдельные районы, которые отдалены от столицы с точки зрения как расстояний, так и подверженности чрезвычайным ситуациям.
In northern latitudes, ultraviolet radiation could also be expected to show a remarkable increase in the coming decade, a cause of great concern for both the people and ecosystems. В северных широтах также прогнозируется возможное существенное усиление интенсивности ультрафиолетового излучения в предстоящее десятилетие, что является предметом серьезной обеспокоенности как с точки зрения здоровья человека, так и состояния экосистем.
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности.
One of the most contentious human rights issues in TRIPS is the extension of the protection of patents to both products and processes, specified in article 27.1. Одним из наиболее спорных аспектов Соглашения по ТАПИС под углом зрения прав человека является то, что патентная охрана распространяется как на продукты, так и на способы, что зафиксировано в статье 27.1.
Soil condition is also a prerequisite to sustainability from both an environmental and an economic point of view, and underpins long-term sustainability and productivity of the land. Состояние почвы также является одним из необходимых условий устойчивого землепользования как с экологической, так и с экономической точек зрения.
It is a process that is likely to be a difficult one emotionally and in many other respects, both for the staff concerned and for the ICTR. Этот процесс, скорее всего, будет сложным с эмоциональной и многих других точек зрения как для соответствующего персонала, так и для МУТР.
We share his views, both on substance and on process, and are heartened by the positive response they received during the first informal consultations last week. Мы разделяем его точку зрения как в отношении существа, так и в отношении процесса осуществления, и воодушевлены позитивной реакцией, которую она получила на первых неофициальных консультациях, состоявшихся на прошлой неделе.
Legislation establishing anti-discrimination services is focused on improving registration and on increasing insight into the scale of discrimination, at both local and national level, with an eye to international obligations. obs. Закон о создании антидискриминационных служб направлен на совершенствование регистрации и получение более полной картины масштабов дискриминации как на местном, так и на национальном уровне, под углом зрения международных обязательств.
The representative of Senegal said that the Board's session was taking place at a crucial time in the international calendar, since preparations were under way for both the Fifth Ministerial Meeting of WTO and for UNCTAD XI. Представитель Сенегала заявил, что сессия Совета проходит в крайне важное с точки зрения международных событий время, поскольку совпадает с процессом подготовки пятого Совещания министров ВТО и ЮНКТАД XI.
Croatia was currently participating in six peacekeeping missions, and hoped to expand its participation in line with its capabilities in terms of both the kinds of troops deployed and the theatres of operation. В настоящее время Хорватия участвует в шести миссиях по поддержанию мира и надеется расширить свое участие в соответствии с теми возможностями, которыми она располагает с точки зрения категорий развертываемых сил и театров операций.
After 2015, ODS banks in foams will surpass all other banked sources combined in ODS emissions in terms of both ozone depleting potential and global warming potential. После 2015 года банки ОРВ в пеноматериалах превысят все другие содержащиеся в банках источники выбросов ОРВ как с точки зрения их озоноразрушающей способности, так и потенциала глобального потепления.
At present the system has coverage limitations, with regard both to the working population monitored and to the number of occupational risks included in the legislation. В настоящее время охват этой системой ограничен как с точки зрения числа наблюдаемых в ней трудящихся, так и в плане предусмотренного законодательством перечня производственных рисков.
For the country itself, depending on where it is situated relative to the digital divide, this capability may not necessarily be adequate, in terms of both learning and, more importantly, diffusing or having access to lessons. Для данной страны, в зависимости от ее положения относительно «цифровой пропасти», такие возможности не всегда могут быть адекватными как с точки зрения извлечения уроков, так и, что более важно, распространения этих уроков или ознакомления с ними.
Administrative reforms require the adoption of comprehensive strategies that involve investments in capacity-building of legal and institutional frameworks simultaneously, in terms of both systems and human capital. Административные реформы требуют принятия всеобъемлющих стратегий, предусматривающих одновременное вложение средств в укрепление потенциала нормативно-правовой и институциональной базы как с точки зрения систем, так и с точки зрения кадрового потенциала.
My delegation therefore holds the view that the Assembly must now make simultaneous, concerted efforts under both of the clusters that you have identified, Mr. President. Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что все члены Ассамблеи должны сейчас скоординировано предпринять усилия по обоим этим направлениям, которые Вы, г-н Председатель, определили.
Such participation is useful both to allow the Special Rapporteur to present his work and recommendations and to exchange ideas and share experiences, thus enriching his approach in presenting his views to the Commission. Такое участие полезно с двух точек зрения: оно позволяет Специальному докладчику представлять свою работу и выносить рекомендации, а также обмениваться идеями и опытом, тем самым обогащая его подход к изложению своих мнений Комиссии.
National policies and effective resource mobilization have a critical role to play and are important both to obtain domestic resources and to put them to use efficiently. Национальные стратегии и действенные меры по мобилизации ресурсов призваны сыграть решающую роль и имеют важное значение с точки зрения как получения внутренних ресурсов, так и обеспечения их эффективного использования.
Priority must also be given to short- and medium-term steps to address the situation in the prison system, which is unacceptable from both a security and human rights perspective. Необходимо также уделять приоритетное внимание краткосрочным и среднесрочным шагам по исправлению ситуации в тюрьмах, которая неприемлема с точки зрения как безопасности, так и прав человека.
The Charter lays down specific and clear legal obligations for every occupying Power vis-à-vis such people, both from the humanitarian point of view and regarding all other aspects under international law. В Уставе четко закреплены конкретные юридические обязательства каждой оккупирующей державы по отношению к такому народу - как с гуманитарной точки зрения, так и в отношении других аспектов международного права.