Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
This seems quite reasonable given the importance of agricultural products for Africa, both as export earners and as food for domestic consumption. Это представляется вполне оправданным с учетом того важного значения, которое сельскохозяйственная продукция имеет для Африки как с точки зрения экспортных поступлений, так и с точки зрения внутреннего потребления продовольствия.
In Romania, the post-1989 transition period had generated a social crisis in all sectors of society; the status of women had been inevitably affected, both socially and economically. В Румынии в переходный период после 1989 года возник социальный кризис во всех секторах общества, что неизбежно как с социальной точки зрения, так и с экономической точки зрения отразилось на положении женщин.
The Begeer report assumed that the existing international statistical system, which is decentralized in both the subject and regional dimensions, would continue unchanged, an assumption that is critical to its recommendations. В докладе Бегеера высказывается предположение, имеющее исключительно важное значение для сформулированных в нем рекомендаций, о том, что существующая международная статистическая система, носящая децентрализованный характер как с точки зрения тематики, так и с точки зрения региональных аспектов, не будет подвергаться изменениям.
Historically, most deeply impoverished people have lived in rural areas, where they are highly dependent on agriculture for both their sustenance and their livelihoods. Исторически сложилось так, что доведенное до крайней нищеты население проживало в сельских районах, где оно сильно зависит от сельского хозяйства как с точки зрения жизнеобеспечения, так и с точки зрения средств к существованию.
Both the makers, equipment and demands have changed over the years, and they have been met from both the publishing and printing sides. Производители, станки и требования претерпели изменения по прошествии лет, но мы смогли ответить на их вызовы как со стороны издательства, так и с точки зрения печати.
As such, it is not programmed within United Nations activities and is not directly comparable to the Medical Services Division at Headquarters in terms of both the responsibility and presentation. Как таковая она не охватывается деятельностью Организации Объединенных Наций по программам и не поддается прямому сопоставлению с Отделом медицинского обслуживания Центральных учреждений ни с точки зрения круга ее обязанностей, ни с точки зрения представления сметы расходов.
Western European firms expanded their cross-border M&A activity the most in 1999, in terms of both sales and purchases (table 1). Основной всплеск активности западноевропейских фирм в области трансграничных СиП - как с точки зрения продаж, так и с точки зрения приобретений - пришелся на 1999 год (таблица 1).
Women's involvement in environmental matters had a significant impact in terms of both awareness and decision-making regarding the gender dimension of issues addressed. Вовлечение женщин в решение природоохранных вопросов имело важное значение как с точки зрения повышения информированности о гендерных аспектах рассматриваемых вопросов, так и с точки зрения плане принятия решений по ним.
With ISAF support, the Afghan forces have continued to mature and have successfully led the security effort, which has been dominated by the electoral process, in terms of both operations and information. При поддержке МССБ афганские силы продолжают наращивать потенциал и успешно возглавили усилия по обеспечению безопасности, центральное место которых занимает избирательный процесс как с точки зрения операций, так и информации.
For several data collections, the response (mostly by developing countries) is unsatisfactory, either geographically or substantively or both. Применительно к некоторым подборкам ответы респондентов (преимущественно развивающихся стран) являются неудовлетворительными (либо с точки зрения географического охвата, либо с точки зрения их содержательности, либо по обоим параметрам).
In EU27, Greek women hold the first place in the "Annual data on participation in tertiary education according to ISCED97" index, in both areas of study. С точки зрения ежегодных данных, составленных по МСКО 97, в обеих областях знаний греческие женщины наиболее широко представлены в системе высшего образования среди 27 стран ЕС.
But, as a marriage guidance counsellor at the later stages of my training, I should be seeing both points of view, but I'm not. Но, как будущий консультант по проблемам супружеских пар, на поздних стадиях моего обучения я должен видеть обе точки зрения, а я не вижу.
Mr. Lincoln was placed at the head of the official table, between two groups, nearest that representing the radical; but the uniting point of both. Мистер Линкольн размещён по-официальному во главе стола, между двумя группами, ближе к представителям радикалов, но как бы объединяя обе точки зрения.
1.3 At the same joint meeting of OSZhD/OTIF representatives, both sides stated their points of view during an assessment of previous efforts to harmonize the international law governing railway freight transport. 1.3 На указанном совместном заседании представителей ОСЖД/ОТИФ при обсуждении оценки предыдущих усилий по гармонизации международного права в области железнодорожных грузовых перевозок обе стороны высказали свою точку зрения.
But the heterograft - in other words, the transplanting of living tissue or organs from one human being to another - has only been possible until now when both subjects in question were perfectly identical from a biological standpoint. Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения.
The experts felt it important that the network should be open, both in membership and for all parties to be able to contribute to the agenda. По мнению экспертов, необходимо, чтобы такая сеть была открытой как с точки зрения членства, так и с точки зрения возможности всех сторон вносить свой вклад в осуществление программы.
The label is given to entrepreneurs who can meet high quality standards both from a sustainable perspective as well as from a commercial or experience perspective. Такое свидетельство выдается тем предпринимателям, которые могут поддерживать высокие стандарты качества как с точки зрения перспективы устойчивости, так и с точки зрения коммерческой деятельности и имеющегося опыта.
Consistent with his positions during the leadership race, Prentice was a supporter of the merger endorsed by both the CA and PC parties in December 2003 that formed the new Conservative Party of Canada. Сохранив свою точку зрения в ходе выборов главы, Прентис поддержал слияние КС и ПКП в декабре 2003 и образование новой Консервативной партии Канады.
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения.
The situation of each inmate was studied carefully, from both a social-criminological and a legal standpoint, with a view to facilitating his or her release and reintegration into society. Личная ситуация каждого заключенного тщательно изучается, как с социально-криминологической, так и с правовой точки зрения, с целью содействия его освобождению и реинтеграции в общество.
A number of leading experts agree that large, multifunctional complexes are ideal in both economic and practical terms and can develop into a new source of financing for the industry, in addition to meeting an important need in society. Тогда многие специалисты пришли к выводу, что такие крупные многофункциональные комплексы оптимальны с экономической и практической точек зрения. Они могут превратиться в перспективный источник финансирования отрасли и выполнять важную социальную функцию.
In this context, I would like to state Turkmenistan's conviction that the idea of non-alignment is both a vital and a viable one. We do not share the view that it is archaic. В этом контексте, выражая точку зрения Туркменистана, хотел бы заявить, что мы убеждены в жизненности и дееспособности идей неприсоединения, мы не разделяем мнения об их архаичности.
Promotion of computer-based data storage and retrieval systems concerning both surface water and groundwater resources is an urgent issue in enhancing environmentally sound and sustainable development of water resources. Одной из неотложных проблем в области рационального с экологической точки зрения и устойчивого освоения водных ресурсов является внедрение систем хранения и поиска данных на базе ЭВМ.
This more recent view is more far reaching than the above recommendation, as it holds that both current arrears and future contributions should be paid from the IPFs. Новая точка зрения более прогрессивна, чем изложенная выше рекомендация, поскольку она допускает использование ОПЗ для погашения текущей задолженности и уплаты будущих взносов.
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения.